#沙特王储小萨拉曼[超话]#之今日美食分享
辣土豆
这种风味小吃适合每个国家的人,毕竟,土豆谁不爱吃呢?其实这道菜基本没什么可描述的,主要是用土豆,大蒜,辣椒,橄榄油和香菜做出来
【去重庆、四川、贵州等西南地区有很多这样的吃法,这基本属于国内小吃街十分常见的类型,因此想去沙特吃传统美食的童鞋们,并不推荐去吃。但又确实符合国内童鞋的口味,虽不推荐,各自安好吧~[挤眼]】
辣土豆
这种风味小吃适合每个国家的人,毕竟,土豆谁不爱吃呢?其实这道菜基本没什么可描述的,主要是用土豆,大蒜,辣椒,橄榄油和香菜做出来
【去重庆、四川、贵州等西南地区有很多这样的吃法,这基本属于国内小吃街十分常见的类型,因此想去沙特吃传统美食的童鞋们,并不推荐去吃。但又确实符合国内童鞋的口味,虽不推荐,各自安好吧~[挤眼]】
夏日的午后,母亲忙碌的背影,阳光斜照着小厨房,总会散发一阵阵莲子糕的清香。粤式莲子糕,作为广东地区的传统美食,不仅味道甜糯可口,更承载着家的味道和回忆。每一口糕点,都仿佛能带我们回到和妈妈的温馨时光。
母亲节来临,你是否满怀着对妈妈的思念却不善表达?
粤季食禾线下快闪空间『温情寄语站』限时开启,5月4日-5月5日即将落地广州,小粤季邀请你现场投递一封明信片,表达对妈妈的爱与思念,有机会获得惊喜礼物噢!
带上话题#粤韵莲香母爱如歌#分享和母亲的温情瞬间 ,小粤季将随机抽取10位幸运儿送出莲子糕系列精美礼盒!!!
母亲节来临,你是否满怀着对妈妈的思念却不善表达?
粤季食禾线下快闪空间『温情寄语站』限时开启,5月4日-5月5日即将落地广州,小粤季邀请你现场投递一封明信片,表达对妈妈的爱与思念,有机会获得惊喜礼物噢!
带上话题#粤韵莲香母爱如歌#分享和母亲的温情瞬间 ,小粤季将随机抽取10位幸运儿送出莲子糕系列精美礼盒!!!
记住:“早茶”的英文可不是“Morning tea”!那应该怎么说?
许多中华美食放在英语中都极难翻译
今天在讨论“早茶”的同时
顺带了解一下其他中华美食的英文表达吧
“早茶”英文怎么说?
在北美,"Sunday brunch" 是一个非常受欢迎的文化,意在周日吃“早午餐”。为什么它会如此受欢迎呢?是因为这个 "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐时光。这样,用餐的时间也会从早上慢慢延续到中午,这也是为什么 "brunch" 会被翻译成“早午餐”,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的结合。
想想其实也挺惬意,忙碌了一周后可以与亲朋好友有段短暂的相聚,何乐而不为。
在中国,跟 "brunch" 相似的文化应该就是“早茶”了。一家老小,在酒楼里点上一盅茶和几碟点心,便可以畅聊许久。所以,“早茶”的英文可以说成 "Dim Sum Brunch",就是“点心早午餐”的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
凤爪是粤式早茶中最著名的点心之一。
一些常见的“早茶点心”
我们再来了解一些粤式早茶里常见点心的英文表达。
首当其冲的是“凤爪”,一般早茶里的凤爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想说详细点,可以说 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是“虾饺”,它的英文表达是 "steamed shrimp dumplings",简单易懂但是需要区分。如果单单说 "shrimp dumplings" 歪果仁会误以为是“炸虾饺”。
最后再提一个无人不爱的“烧麦”。“烧麦”有很多种译法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老师在北美看过最多的译法应该是 "Shu mai",不过其实每个叫法都没有错的~
(*不过老师不太建议把“烧麦”说成 "steam pork dumplings",因为它还有“猪肉水饺”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
虾饺跟普通饺子不同。
“麻辣烫”英文怎么说?
“麻辣烫”作为一个四川特色!也许会有人疑问,“麻辣烫”的英文是不是很复杂?其实不然,它的英文表达正是咱们中文拼音的 "Malatang"~
"Malatang means "spicy and hot", is a distinctive Sichuan food."
麻辣烫的意思是“又麻又辣”,是一种四川的特色菜。
“凉皮”英文怎么说?
“凉皮”作为一个源于陕西的传统美食,必须也要拥有名字!“凉皮”的英文也很简单易懂,就是 "cold noodles"。但是要注意,国外一些中餐厅会将“凉面”翻译成 "cold noodles with sesame sauce" ,可千万不要看错哦。
既然都讲到了凉皮,那么老师就顺带提一下“肉夹馍”吧。它的英文表达是 "Chinese burger",真的是好简单粗暴的译法图片
"He bought himself a bowl of cold noodles at a small food stand."
他在一个小吃摊给自己买了碗凉皮。
“榨菜”英文怎么说?
前段时间大陆人又无端被宝岛专家cue,被说吃不起涪(fú)陵榨菜。
老师告诉大家,咱们不仅要会说中文的涪陵榨菜,还要会说英文的“榨菜”。“榨菜”的英文通常来说是 "pickles",但它一般是指美式的“腌黄瓜;腌菜”。毕竟中式榨菜种类繁多,如果你想特指涪陵榨菜这种,就可以说 "pickled mustard tuber"。
(*pickled=腌制的;mustard tuber=芥菜头)
"We eat instant noodles without adding pickled mustard tuber."
我们吃泡面不加榨菜。
“粥”是 "porridge" 吗?
相信不少人都有学过 "porridge",说它是“粥”其实也没毛病,但是它尤指西方的“燕麦粥”。而我们的“中式粥”则是 "congee"。
顺带提一下,早餐常喝的“皮蛋瘦肉粥”是 "minced pork congee with preserved egg"。
(*minced pork=肉末;皮蛋也可以说成 "century egg")
"We will have congee this morning."
今天早上我们喝稀饭。 https://t.cn/A641fGeW
许多中华美食放在英语中都极难翻译
今天在讨论“早茶”的同时
顺带了解一下其他中华美食的英文表达吧
“早茶”英文怎么说?
在北美,"Sunday brunch" 是一个非常受欢迎的文化,意在周日吃“早午餐”。为什么它会如此受欢迎呢?是因为这个 "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐时光。这样,用餐的时间也会从早上慢慢延续到中午,这也是为什么 "brunch" 会被翻译成“早午餐”,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的结合。
想想其实也挺惬意,忙碌了一周后可以与亲朋好友有段短暂的相聚,何乐而不为。
在中国,跟 "brunch" 相似的文化应该就是“早茶”了。一家老小,在酒楼里点上一盅茶和几碟点心,便可以畅聊许久。所以,“早茶”的英文可以说成 "Dim Sum Brunch",就是“点心早午餐”的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
凤爪是粤式早茶中最著名的点心之一。
一些常见的“早茶点心”
我们再来了解一些粤式早茶里常见点心的英文表达。
首当其冲的是“凤爪”,一般早茶里的凤爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想说详细点,可以说 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是“虾饺”,它的英文表达是 "steamed shrimp dumplings",简单易懂但是需要区分。如果单单说 "shrimp dumplings" 歪果仁会误以为是“炸虾饺”。
最后再提一个无人不爱的“烧麦”。“烧麦”有很多种译法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老师在北美看过最多的译法应该是 "Shu mai",不过其实每个叫法都没有错的~
(*不过老师不太建议把“烧麦”说成 "steam pork dumplings",因为它还有“猪肉水饺”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
虾饺跟普通饺子不同。
“麻辣烫”英文怎么说?
“麻辣烫”作为一个四川特色!也许会有人疑问,“麻辣烫”的英文是不是很复杂?其实不然,它的英文表达正是咱们中文拼音的 "Malatang"~
"Malatang means "spicy and hot", is a distinctive Sichuan food."
麻辣烫的意思是“又麻又辣”,是一种四川的特色菜。
“凉皮”英文怎么说?
“凉皮”作为一个源于陕西的传统美食,必须也要拥有名字!“凉皮”的英文也很简单易懂,就是 "cold noodles"。但是要注意,国外一些中餐厅会将“凉面”翻译成 "cold noodles with sesame sauce" ,可千万不要看错哦。
既然都讲到了凉皮,那么老师就顺带提一下“肉夹馍”吧。它的英文表达是 "Chinese burger",真的是好简单粗暴的译法图片
"He bought himself a bowl of cold noodles at a small food stand."
他在一个小吃摊给自己买了碗凉皮。
“榨菜”英文怎么说?
前段时间大陆人又无端被宝岛专家cue,被说吃不起涪(fú)陵榨菜。
老师告诉大家,咱们不仅要会说中文的涪陵榨菜,还要会说英文的“榨菜”。“榨菜”的英文通常来说是 "pickles",但它一般是指美式的“腌黄瓜;腌菜”。毕竟中式榨菜种类繁多,如果你想特指涪陵榨菜这种,就可以说 "pickled mustard tuber"。
(*pickled=腌制的;mustard tuber=芥菜头)
"We eat instant noodles without adding pickled mustard tuber."
我们吃泡面不加榨菜。
“粥”是 "porridge" 吗?
相信不少人都有学过 "porridge",说它是“粥”其实也没毛病,但是它尤指西方的“燕麦粥”。而我们的“中式粥”则是 "congee"。
顺带提一下,早餐常喝的“皮蛋瘦肉粥”是 "minced pork congee with preserved egg"。
(*minced pork=肉末;皮蛋也可以说成 "century egg")
"We will have congee this morning."
今天早上我们喝稀饭。 https://t.cn/A641fGeW
✋热门推荐