#赏花读诗待瀚归#
早安,周三(20240228)——猪笼草
【晨读】《花间集》——韦庄《归国遥·春欲晚》
春欲晚,戏蝶游蜂花烂熳。
【原词】
春欲晚,戏蝶游蜂花烂熳。日落谢家池馆,柳丝金缕断。
睡觉绿鬟风乱,画屏云雨散。闲倚博山长叹,泪流沾皓腕。
——《花间集》卷之一 [唐]韦庄《归国遥·春欲晚》
【注释】
谢家池馆——即谢娘家之意,这里是指妓女家。据《唐音癸签》载,李太尉德裕有美妾谢秋娘,太尉以华屋贮之,眷之甚隆;德裕后镇浙江,为悼亡妓谢秋娘,用炀帝所作《望江南》词,撰《谢秋娘曲》。以后,诗词多用“谢娘”,“谢家”,“秋娘”,泛指妓女,妓馆和美妾。又:六朝已有“谢娘”之称。如《玉台新咏》中有徐悱妇《摘同心支子寄谢娘因附此诗》,故以“谢娘”为谢秋娘之说,恐非。
金缕断——指柳丝被行人折断用以赠别。金缕:形容柳条细柔。
风乱——纷乱。如风吹散的意思。
云雨——本意是山中的云雾之气。宋玉《高唐赋序》:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观。其上独有云气,崪(zú)兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何谓朝云?’玉曰:‘昔者先王游于高唐,怠而昼寝。梦见一妇人曰:妾巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。王因而幸之。去而辞曰:妾在巫山之阳,高丘之岨(qū),旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’”所以,后人常用“云雨”来表示男女欢合,有时也用“高唐”、“巫山”、“阳台”等,表示这一意思。“画屏云雨散”,是指在画屏掩蔽下,男女欢情已经消散。
博山——香炉。宋吕大防《考古图》:“博山香炉者,炉像海中博山,下盘贮汤,涧气蒸香,像海之四环,故名之。”《花间集》中,“博山”一词共出现五次,皆指香炉。
——《古诗文网》
[笔者语]昔日有多欢爱,眼前就有多惆怅。作者的命运也是跌宕起伏,不由自主[黑线]。
【一花一语一诗歌】
今日花:猪笼草
花语:财运亨通
诗歌:腰缠十万贯,骑鹤上扬州。
——日历:《花开有时·2024》
【原词】
腰缠十万贯,骑鹤上扬州。诗翁那得有此,天地一扁舟。二十四番风信,二十四桥风景,正好及春游。挂席欲东下,烟雨暗层楼。
紫绮冠,绿玉杖,黑貂裘。沧波万里,浩荡踪迹寄浮鸥。想杀南台御史,笑杀南州孺子,何事此淹留。远思渺无极,日夜大江流。
——[宋]黎庭瑞《水调歌头·寄奥屯竹庵察副留金陵约游扬州不果》
【译文】
腰间缠绕着十万贯财富,骑着仙鹤来到扬州。诗人怎能有这样的体验,天地间只有一只小舟。
二十四番风光传来消息,二十四座桥梁风景美丽,正好适合春日游玩。
打算挂席东行,但烟雨笼罩了楼阁。
戴着紫绮冠,手持绿玉杖,身穿黑貂裘。
波涛滚滚,浩渺无边,寄托着漂泊的浮鸥。
想要杀掉南台的御史,嘲笑南州的孺子,为何要被这里淹留。
远离的思绪无边无际,日夜大江不停地流淌。
——《古诗句网》
【简介:黎廷瑞】
黎廷瑞(1250—1308),字祥仲。鄱阳(今江西鄱阳)人。
度宗咸淳七年(1271)赐同进士出身,时年二十二。授肇庆府司法参军,需次未上。宋亡,幽居山中十年,与吴存、徐瑞等游。元世祖至元二十三年(1286),摄本郡教事。凡五年。退后不出,更号俟庵。武宗至大元年卒。
有《芳洲集》三卷,收入清史简编《鄱阳五家集》中。事见本集卷首小传。黎廷瑞诗,以影印文渊阁《四库全书·鄱阳五家集》本为底本,校以《豫章丛书》本。新辑集外诗附于卷末。
——《百度百科》
(图片取自网上,能把猪笼草拍出艺术美感,摄影师好棒![赞]感谢网友们的分享。[赞][鲜花])
#瀚海雅集[超话]##瀚海雅集##海底诗社#
早安,周三(20240228)——猪笼草
【晨读】《花间集》——韦庄《归国遥·春欲晚》
春欲晚,戏蝶游蜂花烂熳。
【原词】
春欲晚,戏蝶游蜂花烂熳。日落谢家池馆,柳丝金缕断。
睡觉绿鬟风乱,画屏云雨散。闲倚博山长叹,泪流沾皓腕。
——《花间集》卷之一 [唐]韦庄《归国遥·春欲晚》
【注释】
谢家池馆——即谢娘家之意,这里是指妓女家。据《唐音癸签》载,李太尉德裕有美妾谢秋娘,太尉以华屋贮之,眷之甚隆;德裕后镇浙江,为悼亡妓谢秋娘,用炀帝所作《望江南》词,撰《谢秋娘曲》。以后,诗词多用“谢娘”,“谢家”,“秋娘”,泛指妓女,妓馆和美妾。又:六朝已有“谢娘”之称。如《玉台新咏》中有徐悱妇《摘同心支子寄谢娘因附此诗》,故以“谢娘”为谢秋娘之说,恐非。
金缕断——指柳丝被行人折断用以赠别。金缕:形容柳条细柔。
风乱——纷乱。如风吹散的意思。
云雨——本意是山中的云雾之气。宋玉《高唐赋序》:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观。其上独有云气,崪(zú)兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何谓朝云?’玉曰:‘昔者先王游于高唐,怠而昼寝。梦见一妇人曰:妾巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。王因而幸之。去而辞曰:妾在巫山之阳,高丘之岨(qū),旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’”所以,后人常用“云雨”来表示男女欢合,有时也用“高唐”、“巫山”、“阳台”等,表示这一意思。“画屏云雨散”,是指在画屏掩蔽下,男女欢情已经消散。
博山——香炉。宋吕大防《考古图》:“博山香炉者,炉像海中博山,下盘贮汤,涧气蒸香,像海之四环,故名之。”《花间集》中,“博山”一词共出现五次,皆指香炉。
——《古诗文网》
[笔者语]昔日有多欢爱,眼前就有多惆怅。作者的命运也是跌宕起伏,不由自主[黑线]。
【一花一语一诗歌】
今日花:猪笼草
花语:财运亨通
诗歌:腰缠十万贯,骑鹤上扬州。
——日历:《花开有时·2024》
【原词】
腰缠十万贯,骑鹤上扬州。诗翁那得有此,天地一扁舟。二十四番风信,二十四桥风景,正好及春游。挂席欲东下,烟雨暗层楼。
紫绮冠,绿玉杖,黑貂裘。沧波万里,浩荡踪迹寄浮鸥。想杀南台御史,笑杀南州孺子,何事此淹留。远思渺无极,日夜大江流。
——[宋]黎庭瑞《水调歌头·寄奥屯竹庵察副留金陵约游扬州不果》
【译文】
腰间缠绕着十万贯财富,骑着仙鹤来到扬州。诗人怎能有这样的体验,天地间只有一只小舟。
二十四番风光传来消息,二十四座桥梁风景美丽,正好适合春日游玩。
打算挂席东行,但烟雨笼罩了楼阁。
戴着紫绮冠,手持绿玉杖,身穿黑貂裘。
波涛滚滚,浩渺无边,寄托着漂泊的浮鸥。
想要杀掉南台的御史,嘲笑南州的孺子,为何要被这里淹留。
远离的思绪无边无际,日夜大江不停地流淌。
——《古诗句网》
【简介:黎廷瑞】
黎廷瑞(1250—1308),字祥仲。鄱阳(今江西鄱阳)人。
度宗咸淳七年(1271)赐同进士出身,时年二十二。授肇庆府司法参军,需次未上。宋亡,幽居山中十年,与吴存、徐瑞等游。元世祖至元二十三年(1286),摄本郡教事。凡五年。退后不出,更号俟庵。武宗至大元年卒。
有《芳洲集》三卷,收入清史简编《鄱阳五家集》中。事见本集卷首小传。黎廷瑞诗,以影印文渊阁《四库全书·鄱阳五家集》本为底本,校以《豫章丛书》本。新辑集外诗附于卷末。
——《百度百科》
(图片取自网上,能把猪笼草拍出艺术美感,摄影师好棒![赞]感谢网友们的分享。[赞][鲜花])
#瀚海雅集[超话]##瀚海雅集##海底诗社#
《侠盗罗宾汉》(法)亚历山大·仲马
1、在12~13世纪著名的十字军东征的时候,英格兰的理查王被俘,留在国内的约翰王子趁机篡权,拒绝赎回理查王。而与他狼狈为奸的诺丁汉郡长也趁机强占了忠心于理查王的罗宾汉家的领地,更试图染指他的心上人玛丽安。
罗宾汉被迫躲进舍伍德森林,以此为基地,领导一支农民起义军到处劫富济贫,最终成功赎回理查王(帝国时代2里 增加1000金的秘籍就是罗宾汉的英文名Robin Hood),粉碎了约翰王子等人的阴谋。
2、大约在公元1190年,英国狮心王理查率领英国军队参加十字军东征,罗宾汉也随军前行。可是当战争结束,罗宾汉从战场返回家乡的时候,发现自己的庄园和财产已经被诺丁汉郡治安官以莫须有的罪名没收。
此时,英国正在被借着狮心王东征而趁机弄权的约翰王子所统治,他的横征暴敛让人民苦不堪言。为此,罗宾汉聚集了一帮绿林好汉,凭借着自己的机智和勇敢,带领大家劫富济贫,对抗昏君的暴政。
3、大约700年前,在诺丁汉以北广阔的舍伍德森林中,有一伙以罗宾汉为首的劫富济贫的绿林好汉,揭竿而起,反抗诺曼人的压迫。诺丁汉好像所有景点都是围绕着罗宾汉这个传奇人物开设的。这里是罗宾汉的山丘,那里是罗宾汉的泉水、洞穴,罗宾汉的箭曾射中这里,等等。
最令人信服的说法是罗宾汉生于12世纪60年代,其活动主要集中在理查德一世(1189~1199年在位)至约翰王(1199~1216年在位)期间。
当时,有许多触犯了严厉法律的逃犯匿藏在森林中。可以想象,在那里拉起一支勇敢忠义的队伍是不难的。据说罗宾汉死于 1247年11月18日。就在弥留之际他还射出一支箭,人们便在箭所射中的地方埋葬了这位好汉。
扩展资料
罗宾汉是英国民间传说中的英雄人物,人称汉丁顿伯爵。他武艺出众、机智勇敢,仇视官吏和教士,是一位劫富济贫、行侠仗义的绿林英雄。传说他住在诺丁汉舍伍德森林。
从12世纪中叶起,关于罗宾汉的传说开始在民间流传。14世纪,有关罗宾汉的故事首次作为文学作品问世。此后,不断有作家以此为素材,写出了众多脍炙人口的作品。《侠盗罗宾汉》就是法国文豪亚历山大·仲马在前人基础上创作的作品。
罗宾汉以舍伍德为大本营,联合小约翰、温里奥等人,劫富济贫,整治暴戾的路德曼贵族、官吏,并把得来的钱财用于救助贫苦百姓,体现了中世纪英国人民反抗封建压迫的精神。 在英国的传说中,罗宾汉的名字是极为响亮的。
1、在12~13世纪著名的十字军东征的时候,英格兰的理查王被俘,留在国内的约翰王子趁机篡权,拒绝赎回理查王。而与他狼狈为奸的诺丁汉郡长也趁机强占了忠心于理查王的罗宾汉家的领地,更试图染指他的心上人玛丽安。
罗宾汉被迫躲进舍伍德森林,以此为基地,领导一支农民起义军到处劫富济贫,最终成功赎回理查王(帝国时代2里 增加1000金的秘籍就是罗宾汉的英文名Robin Hood),粉碎了约翰王子等人的阴谋。
2、大约在公元1190年,英国狮心王理查率领英国军队参加十字军东征,罗宾汉也随军前行。可是当战争结束,罗宾汉从战场返回家乡的时候,发现自己的庄园和财产已经被诺丁汉郡治安官以莫须有的罪名没收。
此时,英国正在被借着狮心王东征而趁机弄权的约翰王子所统治,他的横征暴敛让人民苦不堪言。为此,罗宾汉聚集了一帮绿林好汉,凭借着自己的机智和勇敢,带领大家劫富济贫,对抗昏君的暴政。
3、大约700年前,在诺丁汉以北广阔的舍伍德森林中,有一伙以罗宾汉为首的劫富济贫的绿林好汉,揭竿而起,反抗诺曼人的压迫。诺丁汉好像所有景点都是围绕着罗宾汉这个传奇人物开设的。这里是罗宾汉的山丘,那里是罗宾汉的泉水、洞穴,罗宾汉的箭曾射中这里,等等。
最令人信服的说法是罗宾汉生于12世纪60年代,其活动主要集中在理查德一世(1189~1199年在位)至约翰王(1199~1216年在位)期间。
当时,有许多触犯了严厉法律的逃犯匿藏在森林中。可以想象,在那里拉起一支勇敢忠义的队伍是不难的。据说罗宾汉死于 1247年11月18日。就在弥留之际他还射出一支箭,人们便在箭所射中的地方埋葬了这位好汉。
扩展资料
罗宾汉是英国民间传说中的英雄人物,人称汉丁顿伯爵。他武艺出众、机智勇敢,仇视官吏和教士,是一位劫富济贫、行侠仗义的绿林英雄。传说他住在诺丁汉舍伍德森林。
从12世纪中叶起,关于罗宾汉的传说开始在民间流传。14世纪,有关罗宾汉的故事首次作为文学作品问世。此后,不断有作家以此为素材,写出了众多脍炙人口的作品。《侠盗罗宾汉》就是法国文豪亚历山大·仲马在前人基础上创作的作品。
罗宾汉以舍伍德为大本营,联合小约翰、温里奥等人,劫富济贫,整治暴戾的路德曼贵族、官吏,并把得来的钱财用于救助贫苦百姓,体现了中世纪英国人民反抗封建压迫的精神。 在英国的传说中,罗宾汉的名字是极为响亮的。
出轨这事,说来也算不得新鲜。不过出轨对象却是自己的妻子,还是在大庭广众之下,那可就是社死现场了。且看山口老师解说的,“出轨翻车现场”。
浮気ということは、珍しいとは言えないが、相手はなんと妻だと?よりによってにぎやかな町で!まさに「社会的な死亡」の現場なのである。さて、山口先生が解説する「浮気ばれた地獄活劇」を。
原文
浮気談義
「今日は、『今昔物語集』の巻二十八の第一話を取り上げます。『今昔物語集』っていうのは、今から九百年前にできた日本の古典文学作品です。この作品には、インドのお釈迦様の話とか中国の孝行息子の話とかたくさん載っているんだけれど、なんといっても生彩を放っているのは、日本の世間話ね。なにしろ新聞の三面記事みたいな話がたくさん集められているんですから。
今日の授乗のポイントは、日本の平安時代の古典作品に見られる敬語とその反対の卑罵語ですよ。平安時代って言うと、みんなすぐに『源氏物語』を思い出して、さぞかしエレガントな時代だって思うでしょう?でもね、『今昔物語集』には、これから取り上げるようなすごい罵り語を口にする元気な女性だって登場してるの。」
私は、そう言って、この日の「日本語古典語研究」の授業を始める。日本人学生も敬遠する古典語を、中国人が学んでいる。日本の中学・高校で、古典の授業をどんどん削っていく教育は、考え直してほしい、日本人が自国の文化を支えている古典の知議や教養がなくてどうするのよ。私は、北京の地で日本の国語放育を憤り、憂えている。そんな愚痴をこぼしたって、何にもならないんだ、ここは中国。日本に思いが通じるわけでもない。
さて、『今昔物語集』の話の舞台は、日本の京都の伏見稲荷大社だ。その日は初午。大社は参詣客でごった返している。男は、女を間近で見られる絶好のチャンス。重方という男性が、数人の男友達と稲荷大社にやってきた。向こうから美しい衣装を着た女性が来る。市女笠をかぶっているので、顔はよくは見えないが、顎の辺りから察するに相当な美人。重方は、早速女の傍らに寄ってくどき始める。女も、誘う水あらばの風情で答える。
「私も独身ですの。三年前に夫を亡くしました。どなたか頼れる方に巡りあえればと思って、この神社におまいりに参りましたの。」
重方は、すっかりのほせてなおもくどく。今の妻の顔は猿のようで、性格も悪い。今の妻なんか捨てて、このままあなたのところへ行きますと。
と、その時、女は、烏帽子越しに重方の髻をむんずとつかんで、山が振動するほどの平手打ちを食わした。「ナ、ナニなさる!」、そう言って、女の顔をのぞき見ると、なんと自分の妻ではないか。万事休す。妻は、往来の人もかまわずわめき出した。
「あんたは、どうしてこんな恥知らずのことをするの!やい、今日から私の所に来ようものなら、このお社の神罰を受けるぞ。おまえの頬をぶっ欠いて行き来の人に見せて笑わせてやりたいよ。こいつめ。」
それまで敬語を使っていい女を演じていた妻は、一転して憎しみのこもる罵り語を便ってわめきたてる。「おのれ(やい・こら)」「しゃ頬(おまえの頬)」「うち欠く(ぶっ欠く)」などと。こうして妻は、夫の浮気の現場を取り押さえ、夫を散々な目にあわせた。
学生たちは真剣に筋を追い、古典語をチェックしている。
「この後、どうしたと思う?夫は奥さんの所に帰るかなあ?奥さんは、どうするんだろう?」と私は質問する。
学生たちは、考え込んでいる。
「すごすご帰ってきた夫を許し、また仲良く暮らしたのよ。もちろん、夫はそれ以後奥さんに頭が上がらなくなっちゃったけどね。どうだったかな。じゃあ、これで今日の授業はおしまい。」
自译译文
出轨漫谈
“今天,我们要说的是《今昔物语集》第二十八卷的第一篇。《今昔物语集》是一部日本古典文学作品,成书于900年前。这部作品里,记述了很多印度释迦牟尼的故事以及中国的孝子故事。其中独具异彩的,还是要数日本的民间故事。因为这些故事里有很多的内容,就相当于当时的社会新闻一样。
今天讲课的重点呢,是通过日本平安时代的古典作品来看一看敬语以及与之相对的轻蔑语。一提到平安时代,大家马上就能想到《源氏物语》,可能就会想当然地认为那个时代是高尚优雅的。但根据《今昔物语集》里的描述,我们今天要认识的这位女性,却是一个骂骂咧咧,彪悍泼辣的形象。”
随着这些开场白,我开始了今天的“日语古典语研究”课。日本的学生们都对古典语敬而远之,中国的却在孜孜以求。日本的初高中一直在削减古典方面课程,这样的教育方式,仍有待商榷啊。古典方面的知识和教育,是日本文化的支柱,失去了这些,日本人又如何能称为日本人。要到北京这个地方才能进行日本的国语教学,我对此感到愤怒和忧虑。然而这里是中国,这样的牢骚发多了也徒然无益,想得再多也传不回日本去。
言归正传,《今昔物语集》的这一篇,故事发生的舞台是日本京都的伏见稻荷大社。适逢初午祭,来神社参拜的人熙熙攘攘。正是男人们抵近观察,猎艳渔色的绝佳时机。有个叫重方的人,携友人数名,来到稻荷大社。正此时,迎面走过来一名华服丽人,因头戴市女笠,故面貌不甚分明,但窥其下颌棱角,必是美人无虞。重方立即上前出言撩拨,女人所答,也是郎若有情,妾亦有意。
“妾亦孑然一身,三年前先夫故去,也不知此身当附于何人,故来神社敬拜。”言辞恭谨,敬语也用得贴切。重方当即顺着话头,诉说如今之妻,貌丑似猿,性恶如虎,久后定当弃之,唯愿随卿即去。
话音方落,女人隔着乌帽一把揪住重方的发髻,一耳光直扇得他山河变色。“这、这是何故?” 重方嚅嗫着,却窥得女子容貌,不正是家妻么。万事休矣。
妻子旁若无人,放声大吼:“你这贼厮,忒也无耻!愿随我而去是吗,那就来神社领受神罚,让往来行人笑话一下你这副给抽烂了的嘴脸。混账东西!”
刚才还言语恭谨的妻子,一下子满腔愤恨,破口大骂。用了“贼厮”、“嘴脸”、“抽烂了”等词。如此悍妻,当场抓到丈夫拈花惹草后,狠狠的给了番教训。
学生们都认真的循着文章,揣摩古语。
“那么后来怎么样了呢?丈夫跟着妻子回家了吗?妻子后来是怎么做的呢?”
听到我提的问题,学生们陷入了沉思。
“妻子原谅了灰溜溜归来的丈夫,两人重归于好。当然,从那以后,丈夫在妻子面前再也抬不起头来了。这个结局大家觉得如何?好了,今天的课就上到这儿。”
浮気ということは、珍しいとは言えないが、相手はなんと妻だと?よりによってにぎやかな町で!まさに「社会的な死亡」の現場なのである。さて、山口先生が解説する「浮気ばれた地獄活劇」を。
原文
浮気談義
「今日は、『今昔物語集』の巻二十八の第一話を取り上げます。『今昔物語集』っていうのは、今から九百年前にできた日本の古典文学作品です。この作品には、インドのお釈迦様の話とか中国の孝行息子の話とかたくさん載っているんだけれど、なんといっても生彩を放っているのは、日本の世間話ね。なにしろ新聞の三面記事みたいな話がたくさん集められているんですから。
今日の授乗のポイントは、日本の平安時代の古典作品に見られる敬語とその反対の卑罵語ですよ。平安時代って言うと、みんなすぐに『源氏物語』を思い出して、さぞかしエレガントな時代だって思うでしょう?でもね、『今昔物語集』には、これから取り上げるようなすごい罵り語を口にする元気な女性だって登場してるの。」
私は、そう言って、この日の「日本語古典語研究」の授業を始める。日本人学生も敬遠する古典語を、中国人が学んでいる。日本の中学・高校で、古典の授業をどんどん削っていく教育は、考え直してほしい、日本人が自国の文化を支えている古典の知議や教養がなくてどうするのよ。私は、北京の地で日本の国語放育を憤り、憂えている。そんな愚痴をこぼしたって、何にもならないんだ、ここは中国。日本に思いが通じるわけでもない。
さて、『今昔物語集』の話の舞台は、日本の京都の伏見稲荷大社だ。その日は初午。大社は参詣客でごった返している。男は、女を間近で見られる絶好のチャンス。重方という男性が、数人の男友達と稲荷大社にやってきた。向こうから美しい衣装を着た女性が来る。市女笠をかぶっているので、顔はよくは見えないが、顎の辺りから察するに相当な美人。重方は、早速女の傍らに寄ってくどき始める。女も、誘う水あらばの風情で答える。
「私も独身ですの。三年前に夫を亡くしました。どなたか頼れる方に巡りあえればと思って、この神社におまいりに参りましたの。」
重方は、すっかりのほせてなおもくどく。今の妻の顔は猿のようで、性格も悪い。今の妻なんか捨てて、このままあなたのところへ行きますと。
と、その時、女は、烏帽子越しに重方の髻をむんずとつかんで、山が振動するほどの平手打ちを食わした。「ナ、ナニなさる!」、そう言って、女の顔をのぞき見ると、なんと自分の妻ではないか。万事休す。妻は、往来の人もかまわずわめき出した。
「あんたは、どうしてこんな恥知らずのことをするの!やい、今日から私の所に来ようものなら、このお社の神罰を受けるぞ。おまえの頬をぶっ欠いて行き来の人に見せて笑わせてやりたいよ。こいつめ。」
それまで敬語を使っていい女を演じていた妻は、一転して憎しみのこもる罵り語を便ってわめきたてる。「おのれ(やい・こら)」「しゃ頬(おまえの頬)」「うち欠く(ぶっ欠く)」などと。こうして妻は、夫の浮気の現場を取り押さえ、夫を散々な目にあわせた。
学生たちは真剣に筋を追い、古典語をチェックしている。
「この後、どうしたと思う?夫は奥さんの所に帰るかなあ?奥さんは、どうするんだろう?」と私は質問する。
学生たちは、考え込んでいる。
「すごすご帰ってきた夫を許し、また仲良く暮らしたのよ。もちろん、夫はそれ以後奥さんに頭が上がらなくなっちゃったけどね。どうだったかな。じゃあ、これで今日の授業はおしまい。」
自译译文
出轨漫谈
“今天,我们要说的是《今昔物语集》第二十八卷的第一篇。《今昔物语集》是一部日本古典文学作品,成书于900年前。这部作品里,记述了很多印度释迦牟尼的故事以及中国的孝子故事。其中独具异彩的,还是要数日本的民间故事。因为这些故事里有很多的内容,就相当于当时的社会新闻一样。
今天讲课的重点呢,是通过日本平安时代的古典作品来看一看敬语以及与之相对的轻蔑语。一提到平安时代,大家马上就能想到《源氏物语》,可能就会想当然地认为那个时代是高尚优雅的。但根据《今昔物语集》里的描述,我们今天要认识的这位女性,却是一个骂骂咧咧,彪悍泼辣的形象。”
随着这些开场白,我开始了今天的“日语古典语研究”课。日本的学生们都对古典语敬而远之,中国的却在孜孜以求。日本的初高中一直在削减古典方面课程,这样的教育方式,仍有待商榷啊。古典方面的知识和教育,是日本文化的支柱,失去了这些,日本人又如何能称为日本人。要到北京这个地方才能进行日本的国语教学,我对此感到愤怒和忧虑。然而这里是中国,这样的牢骚发多了也徒然无益,想得再多也传不回日本去。
言归正传,《今昔物语集》的这一篇,故事发生的舞台是日本京都的伏见稻荷大社。适逢初午祭,来神社参拜的人熙熙攘攘。正是男人们抵近观察,猎艳渔色的绝佳时机。有个叫重方的人,携友人数名,来到稻荷大社。正此时,迎面走过来一名华服丽人,因头戴市女笠,故面貌不甚分明,但窥其下颌棱角,必是美人无虞。重方立即上前出言撩拨,女人所答,也是郎若有情,妾亦有意。
“妾亦孑然一身,三年前先夫故去,也不知此身当附于何人,故来神社敬拜。”言辞恭谨,敬语也用得贴切。重方当即顺着话头,诉说如今之妻,貌丑似猿,性恶如虎,久后定当弃之,唯愿随卿即去。
话音方落,女人隔着乌帽一把揪住重方的发髻,一耳光直扇得他山河变色。“这、这是何故?” 重方嚅嗫着,却窥得女子容貌,不正是家妻么。万事休矣。
妻子旁若无人,放声大吼:“你这贼厮,忒也无耻!愿随我而去是吗,那就来神社领受神罚,让往来行人笑话一下你这副给抽烂了的嘴脸。混账东西!”
刚才还言语恭谨的妻子,一下子满腔愤恨,破口大骂。用了“贼厮”、“嘴脸”、“抽烂了”等词。如此悍妻,当场抓到丈夫拈花惹草后,狠狠的给了番教训。
学生们都认真的循着文章,揣摩古语。
“那么后来怎么样了呢?丈夫跟着妻子回家了吗?妻子后来是怎么做的呢?”
听到我提的问题,学生们陷入了沉思。
“妻子原谅了灰溜溜归来的丈夫,两人重归于好。当然,从那以后,丈夫在妻子面前再也抬不起头来了。这个结局大家觉得如何?好了,今天的课就上到这儿。”
✋热门推荐