英汉对照:少女Maiden
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
——William Wordsworth, The Solitary Reaper
不管唱的什么,少女的歌声
好像是用不会停止;
我看着她边唱边忙,
弯腰挥舞着镰刀;——
我一动不动,安静地听着;
然后我爬上山岗,
我把歌声藏在心里,
但那之后再也没听过。
——威廉.华兹华斯,《孤独的收割女》
#诗歌##华兹华斯##秋天#
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
——William Wordsworth, The Solitary Reaper
不管唱的什么,少女的歌声
好像是用不会停止;
我看着她边唱边忙,
弯腰挥舞着镰刀;——
我一动不动,安静地听着;
然后我爬上山岗,
我把歌声藏在心里,
但那之后再也没听过。
——威廉.华兹华斯,《孤独的收割女》
#诗歌##华兹华斯##秋天#
莎士比亚的十四行诗
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪,
And make the earth devour her own sweet brood;
使大地把自已的幼婴吞掉,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
你从猛虎的嘴中撬出了利牙,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
教长寿的凤凰被活活燃烧。
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
你行踪过处,令季节非哭即笑,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
呵,捷足的时间,你为所欲为吧,
图片
To the wide world and all her fading sweets;
踏遍河山万里,摧残尽百媚千娇。
But I forbid thee one most heinous crime,
但,住手!有一桩罪,罪大不容饶:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
你休在我爱人的美额上擅逞刻刀,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
你休用古旧的画笔在上面乱抹线条!
Him in thy course untainted do allow,
你且容他任流光飞逝不改原貌,
For beauty's pattern to succeeding men.
但把美的楷模偏留与后世人瞧。
Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,
时光老头呵,凭你展淫威、施强暴,
My love shall in my verse ever live young.
有我诗卷,我爱人便韶华常驻永不凋。
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪,
And make the earth devour her own sweet brood;
使大地把自已的幼婴吞掉,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
你从猛虎的嘴中撬出了利牙,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
教长寿的凤凰被活活燃烧。
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
你行踪过处,令季节非哭即笑,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
呵,捷足的时间,你为所欲为吧,
图片
To the wide world and all her fading sweets;
踏遍河山万里,摧残尽百媚千娇。
But I forbid thee one most heinous crime,
但,住手!有一桩罪,罪大不容饶:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
你休在我爱人的美额上擅逞刻刀,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
你休用古旧的画笔在上面乱抹线条!
Him in thy course untainted do allow,
你且容他任流光飞逝不改原貌,
For beauty's pattern to succeeding men.
但把美的楷模偏留与后世人瞧。
Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,
时光老头呵,凭你展淫威、施强暴,
My love shall in my verse ever live young.
有我诗卷,我爱人便韶华常驻永不凋。
#梁洁[超话]#[打call]【给点点读首诗~Day1】[打call]
Sonnet 19 by William Shakespeare
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d phœnix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧,
你教土地把自己的爱子吞掉吧;
你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;
你飞着把季节弄得时悲时喜吧,
飞毛腿时间呵,你把这广大的世间
和一切可爱的东西,任意处理吧;
但是我禁止你一桩最凶的罪愆:
你别一刀刀镌刻我爱人的美额,
别用亘古的画笔在那儿画条纹;
允许他在你的过程中不染杂色,
给人类后代留一个美的准绳。
但是,时光老头子,不怕你狠毒:
我爱人会在我诗中把青春永驻。[羞嗒嗒]
Sonnet 19 by William Shakespeare
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d phœnix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧,
你教土地把自己的爱子吞掉吧;
你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,
教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;
你飞着把季节弄得时悲时喜吧,
飞毛腿时间呵,你把这广大的世间
和一切可爱的东西,任意处理吧;
但是我禁止你一桩最凶的罪愆:
你别一刀刀镌刻我爱人的美额,
别用亘古的画笔在那儿画条纹;
允许他在你的过程中不染杂色,
给人类后代留一个美的准绳。
但是,时光老头子,不怕你狠毒:
我爱人会在我诗中把青春永驻。[羞嗒嗒]
✋热门推荐