其实想谈谈布罗茨基那篇《论W. H. 奥登的〈1939年9月1日〉》为什么每次翻开我都无法读到最后……
如果你读过布罗茨基的文集那么一定逃不脱#w. h. auden# 这个名字,因为来自他的句子常常会在令人猝不及防的角落像一匹白马一样冲出来,然后消失在书页和黑色墨迹的尽头。所罗门·沃尔科夫和约瑟夫·布罗茨基的谈话录里,沃尔科夫问布罗茨基:您和奥登怎么交谈?布罗茨基:他自言自语。就这样,奥登之于布罗茨基,如同夸父之于混沌,他的存在使得布将自己从那个俄语诗人的旧轮廓中,以发现英语的姿态,凿出了一个也许更令人感到亲切的双语诗人(也许说英语诗人更加贴切)的形象。也就是在这之后,在1984年,有了最开头提及的这篇整理出来的课件。也是在这里,让人没办法逃脱布罗茨基在提及弗罗斯特时用到的“恐怖”一词。
奥登以一种被意向的方式,以一位生者的形象在开场白的第一句话时登场。也许在座的学生也会为这种毛骨悚然的气氛打个冷战,因为在1939年9月1日,在这首诗存在的时间,在奥登存在于诗行和布罗茨基之口的时间中,他们还只是灵魂的小小碎片。就这样,生者与死者的身份在在座学生毫不知情的一个瞬间被调换了:
“大家面前这首诗,有九十九行,如果时间允许,我们将逐行分析。”
这开场白自身已构成一句诗行。在这之后,在教室之中,奥登,在死去的十一年后重新开始呼吸。
其实今天看《长安三万里》这个切入点是很令人惊喜的,然后就开始形式主义,然后就开始变得一团糟……其实我很少对一部要去看的电影抱有期待因为如果会让我失望那么期待后的失望是格外令人心碎的。但也是因为对这部电影的失望我才反应过来几年前写《宝珊》的时候我也是以这个点切入的,在此之前我们早有过对话。对我而言,在意作家之死(或者说以艺术为生者之死)是没太有目的性的,因为他们早已以自己的方式给予过这个世界存在过的痕迹,也就是在被许多人这些痕迹中,我们成为了自己,而早或晚写下过这些痕迹的人,就像李白,他在每一次“银鞍照白马,飒沓如流星”这样的诗行被读到的瞬间呼吸着
希望写出来这堆东西以后的我不要再对白天看的电影破防了,但也许就像一个失败的魔术,总是会让人在伸手要去拿一个杯子时猝不及防地想到那一次经历,所以就这样吧
如果你读过布罗茨基的文集那么一定逃不脱#w. h. auden# 这个名字,因为来自他的句子常常会在令人猝不及防的角落像一匹白马一样冲出来,然后消失在书页和黑色墨迹的尽头。所罗门·沃尔科夫和约瑟夫·布罗茨基的谈话录里,沃尔科夫问布罗茨基:您和奥登怎么交谈?布罗茨基:他自言自语。就这样,奥登之于布罗茨基,如同夸父之于混沌,他的存在使得布将自己从那个俄语诗人的旧轮廓中,以发现英语的姿态,凿出了一个也许更令人感到亲切的双语诗人(也许说英语诗人更加贴切)的形象。也就是在这之后,在1984年,有了最开头提及的这篇整理出来的课件。也是在这里,让人没办法逃脱布罗茨基在提及弗罗斯特时用到的“恐怖”一词。
奥登以一种被意向的方式,以一位生者的形象在开场白的第一句话时登场。也许在座的学生也会为这种毛骨悚然的气氛打个冷战,因为在1939年9月1日,在这首诗存在的时间,在奥登存在于诗行和布罗茨基之口的时间中,他们还只是灵魂的小小碎片。就这样,生者与死者的身份在在座学生毫不知情的一个瞬间被调换了:
“大家面前这首诗,有九十九行,如果时间允许,我们将逐行分析。”
这开场白自身已构成一句诗行。在这之后,在教室之中,奥登,在死去的十一年后重新开始呼吸。
其实今天看《长安三万里》这个切入点是很令人惊喜的,然后就开始形式主义,然后就开始变得一团糟……其实我很少对一部要去看的电影抱有期待因为如果会让我失望那么期待后的失望是格外令人心碎的。但也是因为对这部电影的失望我才反应过来几年前写《宝珊》的时候我也是以这个点切入的,在此之前我们早有过对话。对我而言,在意作家之死(或者说以艺术为生者之死)是没太有目的性的,因为他们早已以自己的方式给予过这个世界存在过的痕迹,也就是在被许多人这些痕迹中,我们成为了自己,而早或晚写下过这些痕迹的人,就像李白,他在每一次“银鞍照白马,飒沓如流星”这样的诗行被读到的瞬间呼吸着
希望写出来这堆东西以后的我不要再对白天看的电影破防了,但也许就像一个失败的魔术,总是会让人在伸手要去拿一个杯子时猝不及防地想到那一次经历,所以就这样吧
【晚安夜读145】^ ^ As I walked out one evening by W.H. Auden
《当我在某个夜晚漫步》,作者:奥登
As I walked out one evening.
当我在某个夜晚漫步。
Walking down Bristol Street, the crowds upon the pavement were fields of harvest wheat.
行走在布里斯托尔大街上,道路上满是人群,就像小麦正待收割的田野。
I'll love you till the ocean is folded and hung up to dry, and the seven stars go squawking like geese about the sky.
我会爱你,直到大海折叠,挂起来晒干,直到七星改变了形状,仿佛天空中一只天鹅在鸣叫。
The years shall run like rabbits, for in my arms I hold the flower of the ages, and the first love of the world.
时光犹如野兔般向前飞奔,但我的手臂间还抱着古老的鲜花——还有对这世界最初的爱。”
But all the clocks in the city began to whirr and chime: O let not Time deceive you, you cannot conquer time.
但是城市里所有的时钟开始发出阵阵轰鸣:“啊,不要让时间把你欺骗,你不可能战胜时间。
In the burrows of the nightmare where justice naked is, time watches from the shadow and coughs when you would kiss.
在恶梦的洞穴深处有的是赤裸裸的公理,那时间在阴影中观察,在你想要亲吻时咳嗽提示。
In headaches and in worry vaguely life leaks away, and time will have his fancy tomorrow or today.
在头疼和焦虑中,生命不知不觉中逝去,时间的幻想终会实现,不在今朝就在明日。
Into many a green valley drifts the appalling snow;
曾经绿荫葱茏的山谷,弥漫着骇人的大雪;
Time breaks the threaded dances and the diver's brilliant bow.
时间打断如织的舞步,还有跳水人的华丽躬身。
图:【画重气韵】傅抱石 https://t.cn/A6pxeLiq
《当我在某个夜晚漫步》,作者:奥登
As I walked out one evening.
当我在某个夜晚漫步。
Walking down Bristol Street, the crowds upon the pavement were fields of harvest wheat.
行走在布里斯托尔大街上,道路上满是人群,就像小麦正待收割的田野。
I'll love you till the ocean is folded and hung up to dry, and the seven stars go squawking like geese about the sky.
我会爱你,直到大海折叠,挂起来晒干,直到七星改变了形状,仿佛天空中一只天鹅在鸣叫。
The years shall run like rabbits, for in my arms I hold the flower of the ages, and the first love of the world.
时光犹如野兔般向前飞奔,但我的手臂间还抱着古老的鲜花——还有对这世界最初的爱。”
But all the clocks in the city began to whirr and chime: O let not Time deceive you, you cannot conquer time.
但是城市里所有的时钟开始发出阵阵轰鸣:“啊,不要让时间把你欺骗,你不可能战胜时间。
In the burrows of the nightmare where justice naked is, time watches from the shadow and coughs when you would kiss.
在恶梦的洞穴深处有的是赤裸裸的公理,那时间在阴影中观察,在你想要亲吻时咳嗽提示。
In headaches and in worry vaguely life leaks away, and time will have his fancy tomorrow or today.
在头疼和焦虑中,生命不知不觉中逝去,时间的幻想终会实现,不在今朝就在明日。
Into many a green valley drifts the appalling snow;
曾经绿荫葱茏的山谷,弥漫着骇人的大雪;
Time breaks the threaded dances and the diver's brilliant bow.
时间打断如织的舞步,还有跳水人的华丽躬身。
图:【画重气韵】傅抱石 https://t.cn/A6pxeLiq
《Four weddings and A funeral》最喜欢的是葬礼上的诗.
Funeral Blues
by W.H.Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum.
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead.
Scribbling on the sky the message: He Is Dead.
Put crêpe bows round the white necks of the public doves.
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Funeral Blues
by W.H.Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum.
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead.
Scribbling on the sky the message: He Is Dead.
Put crêpe bows round the white necks of the public doves.
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
✋热门推荐