#每日一词 479
diagnose[ˈdaɪəɡnəʊz]v.诊断(疾病);判断(问题的原因)
①模块:dia二者之间,-gnose知道
②模块:di弟,ag阿哥,nose鼻子
记忆:弟弟诊断阿哥的鼻子失去嗅觉了。
例句
The test is used to diagnose a variety of diseases.
此项化验可用于诊断多种疾病。
变形
现在分词diagnosing
过去式diagnosed
过去分词diagnosed
第三人称单diagnoses
diagnose[ˈdaɪəɡnəʊz]v.诊断(疾病);判断(问题的原因)
①模块:dia二者之间,-gnose知道
②模块:di弟,ag阿哥,nose鼻子
记忆:弟弟诊断阿哥的鼻子失去嗅觉了。
例句
The test is used to diagnose a variety of diseases.
此项化验可用于诊断多种疾病。
变形
现在分词diagnosing
过去式diagnosed
过去分词diagnosed
第三人称单diagnoses
Um grupo de “pequenos jornalistas” da Songjiang Yunjian Foreign Language School Affiliated to SISU visitou, no passado dia 12 de maio, o Consulado-Geral de Portugal em Xangai. Os pequenos convidados foram recebidos pela Cônsul-Geral de Portugal em Xangai, Sílvia Inácio, acompanhada por membros da equipa do consulado, Nuno Miguel Lopes e Teresa Chen.
5月12日,来自上海外国语大学松江外国语学校的“小记者”团来到葡萄牙驻上海总领馆参观。总领事夏思雅及领馆工作人员李努和陈嘉汇亲切地接待了这些小客人们。
A group of "small journalists" from Songjiang Yunjian Foreign Language School Affiliated to SISU visited last Friday, May 12, the Consulate-General of Portugal in Shanghai. The little guests were received by the Consul General of Portugal in Shanghai, Sílvia Inácio, accompanied by members of the consulate’s team Nuno Miguel Lopes and Teresa Chen.
Sempre muito curiosos, os jovens jornalistas fizeram várias perguntas interessantes sobre a cultura portuguesa, turismo, gastronomia, desporto e vida escolar de Portugal. Em seguida assistiram a um conhecido desenho animado produzido conjuntamente por Portugal e a China, nomeadamente “O Panda e o Galo”, sobre o qual os alunos responderam a um divertido “quizz” para receberem algumas ofertas.
小记者们对葡萄牙的旅游、饮食、运动、学校生活等文化充满了好奇,表现出强烈的兴趣,畅所欲言,提出了许多有趣的问题。随后观看了中葡合拍动画片《熊猫和卢塔》,积极参与到动画相关的趣味问答中,赢得领馆提供的小礼品。
Always very curious, the young journalists asked several interesting questions about Portuguese culture, tourism, gastronomy, sports and school life in Portugal. Afterwards they enjoyed a popular cartoon produced jointly by Portugal and China, namely "Panda and Rooster", having played a quiz about the show to win some prizes.
Enquanto apreciavam os vídeos sobre Portugal, os jovens jornalistas provaram (e aprovaram!) os deliciosos pastéis de nata de Portugal. No fim da visita, receberam uma pequena lembrança do Consulado-Geral: uma brochura sobre a exposição realizada, em novembro do ano passado, no Museu de Ciência e Tecnologia e Xangai, intitulada “A primeira travessia aérea do Atlântico Sul” (pelos pilotos portugueses Gago Coutinho e Sacadura Cabral, em 1922), na expectativa de que se interessem ainda mais pela história e cultura portuguesa.
在观看视频的同时,小记者们又化身为美食鉴赏家,品尝了美味的葡式蛋挞,切实感受到葡萄牙美食的魅力。活动结束时,小客人们还收到了领馆精心准备的礼物——一本关于去年11月在上海科技馆举办的题为《首次飞越南大西洋》(由葡萄牙飞行员Gago Coutinho和Sacadura Cabral于1922年完成)的介绍册,希望小朋友们能对葡萄牙的历史、文化产生更大的兴趣!
While enjoying the videos about Portugal, the young journalists tasted Portugal's delicious egg tarts. At the end of the visit, they received a small souvenir from the Consulate General - a brochure about the exhibition that took place last year at Shanghai´s Science and Technology Museum about the first flight across the South Atlantic Ocean (by Portuguese pilots Gago Coutinho and Sacadura Cabral, in 1922) in the hope that they will be even more interested in Portuguese history and culture.
5月12日,来自上海外国语大学松江外国语学校的“小记者”团来到葡萄牙驻上海总领馆参观。总领事夏思雅及领馆工作人员李努和陈嘉汇亲切地接待了这些小客人们。
A group of "small journalists" from Songjiang Yunjian Foreign Language School Affiliated to SISU visited last Friday, May 12, the Consulate-General of Portugal in Shanghai. The little guests were received by the Consul General of Portugal in Shanghai, Sílvia Inácio, accompanied by members of the consulate’s team Nuno Miguel Lopes and Teresa Chen.
Sempre muito curiosos, os jovens jornalistas fizeram várias perguntas interessantes sobre a cultura portuguesa, turismo, gastronomia, desporto e vida escolar de Portugal. Em seguida assistiram a um conhecido desenho animado produzido conjuntamente por Portugal e a China, nomeadamente “O Panda e o Galo”, sobre o qual os alunos responderam a um divertido “quizz” para receberem algumas ofertas.
小记者们对葡萄牙的旅游、饮食、运动、学校生活等文化充满了好奇,表现出强烈的兴趣,畅所欲言,提出了许多有趣的问题。随后观看了中葡合拍动画片《熊猫和卢塔》,积极参与到动画相关的趣味问答中,赢得领馆提供的小礼品。
Always very curious, the young journalists asked several interesting questions about Portuguese culture, tourism, gastronomy, sports and school life in Portugal. Afterwards they enjoyed a popular cartoon produced jointly by Portugal and China, namely "Panda and Rooster", having played a quiz about the show to win some prizes.
Enquanto apreciavam os vídeos sobre Portugal, os jovens jornalistas provaram (e aprovaram!) os deliciosos pastéis de nata de Portugal. No fim da visita, receberam uma pequena lembrança do Consulado-Geral: uma brochura sobre a exposição realizada, em novembro do ano passado, no Museu de Ciência e Tecnologia e Xangai, intitulada “A primeira travessia aérea do Atlântico Sul” (pelos pilotos portugueses Gago Coutinho e Sacadura Cabral, em 1922), na expectativa de que se interessem ainda mais pela história e cultura portuguesa.
在观看视频的同时,小记者们又化身为美食鉴赏家,品尝了美味的葡式蛋挞,切实感受到葡萄牙美食的魅力。活动结束时,小客人们还收到了领馆精心准备的礼物——一本关于去年11月在上海科技馆举办的题为《首次飞越南大西洋》(由葡萄牙飞行员Gago Coutinho和Sacadura Cabral于1922年完成)的介绍册,希望小朋友们能对葡萄牙的历史、文化产生更大的兴趣!
While enjoying the videos about Portugal, the young journalists tasted Portugal's delicious egg tarts. At the end of the visit, they received a small souvenir from the Consulate General - a brochure about the exhibition that took place last year at Shanghai´s Science and Technology Museum about the first flight across the South Atlantic Ocean (by Portuguese pilots Gago Coutinho and Sacadura Cabral, in 1922) in the hope that they will be even more interested in Portuguese history and culture.
CAPES_Oficial
O Dia do Físico é comemorado anualmente em 19 de maio. Especula-se que esta data tenha sido escolhida pela Sociedade Brasileira de Física como uma referência a 1905, aquele que é considerado o Annus Mirabilis (“Ano Miraculoso“) de Albert Einstein, o ano em que ele fez várias descobertas e produziu teorias científicas que revolucionaram a física mundial (entre elas, a Teoria da Relatividade Especial).
O Dia do Físico é comemorado anualmente em 19 de maio. Especula-se que esta data tenha sido escolhida pela Sociedade Brasileira de Física como uma referência a 1905, aquele que é considerado o Annus Mirabilis (“Ano Miraculoso“) de Albert Einstein, o ano em que ele fez várias descobertas e produziu teorias científicas que revolucionaram a física mundial (entre elas, a Teoria da Relatividade Especial).
✋热门推荐