#译起读书# 弗拉基米尔·纳博科夫作品《洛丽塔:注释本》电子书已上架。
“我的写作没有什么社会目的,也不传递道德信息;我就是喜欢编造带有优雅谜底的谜语。”
★900余条注释,一部语词游戏索引,将《洛丽塔》置于更宽广的语境
★第一部在作者生前出版的现代小说的注释本
★世界上读书飞快的人啊,注意了,《洛丽塔》不是你们的书!
★第一部在纳博科夫生前出版的现代小说注释本,纳博科夫的学生、专门从事纳博科夫作品研究的小阿尔弗雷德·阿佩尔为《洛丽塔》所做的注释均得到纳博科夫本人的首肯(或反驳)
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov ,1899-1977),二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月二十三日出生于圣彼得堡。一九一九年随家人流亡英国。在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四〇年移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等小说作品。
一九五五年九月十五日,最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
一九六一年迁居瑞士蒙特勒,一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。
《洛丽塔》是自《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》以来最为引经据典和玩弄字眼的小说。读者一边要了解故事梗概,一边又要挣扎着对付由深奥素材和精雕细琢的丰富文笔所带来的难题。
小阿尔弗雷德·阿佩尔作为纳博科夫的学生、纳博科夫作品的研究专家,为《洛丽塔》作序做注,还带着自己的九百多条解读注释多次拜访老师,求证是否属实。纳博科夫否认的注解他非但没有删除,还会写上两人讨论的过程,附上纳博科夫的原始辩驳。注释几乎穷尽了小说的方方面面:法语词的翻译、杜撰词的拆解、喜剧性词源追述、美国流行文化、双关、头韵、象征、隐喻、玩笑、戏仿、文字游戏、文学典故、交叉引用……用纳博科夫自己的话来说:“这些都是小说的神经,是秘密的脉络,不容易察觉的坐标,本书就是借助这一方法展开的。”这部注释版不仅解决了细节层面的局部问题,还展示了这些问题如何构成小说的总体设计。
原书的排版里注释全部位于小说正文之后,所以读者必须反复前后翻阅对比原文和注释,或者读完一章,把所有词都印在脑子里,再翻到最后读相应的注释。
注释者说:最理想的方法是将原文和注释放在一起,才能方便对照阅读。并且纳博科夫在《微暗的火》里早已预言了这样的阅读方法:“为了排除来回翻页的麻烦,依我之见,明智的办法就是要么把前面的诗文那部分玩意儿一页一页统统裁下来,别在一起,对照着注释看,要么干脆买两本这部作品,紧挨着放在一张舒适的桌子上面阅读,那可就方便多了。”
考虑到说这段话的金波特的精神状况,不得不说他还是提出了一个非常理想的阅读建议。中译版从善如流,将正文与注释尽可能排在同一页上,方便读者查阅。
“我的写作没有什么社会目的,也不传递道德信息;我就是喜欢编造带有优雅谜底的谜语。”
★900余条注释,一部语词游戏索引,将《洛丽塔》置于更宽广的语境
★第一部在作者生前出版的现代小说的注释本
★世界上读书飞快的人啊,注意了,《洛丽塔》不是你们的书!
★第一部在纳博科夫生前出版的现代小说注释本,纳博科夫的学生、专门从事纳博科夫作品研究的小阿尔弗雷德·阿佩尔为《洛丽塔》所做的注释均得到纳博科夫本人的首肯(或反驳)
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov ,1899-1977),二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月二十三日出生于圣彼得堡。一九一九年随家人流亡英国。在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四〇年移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等小说作品。
一九五五年九月十五日,最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
一九六一年迁居瑞士蒙特勒,一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。
《洛丽塔》是自《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》以来最为引经据典和玩弄字眼的小说。读者一边要了解故事梗概,一边又要挣扎着对付由深奥素材和精雕细琢的丰富文笔所带来的难题。
小阿尔弗雷德·阿佩尔作为纳博科夫的学生、纳博科夫作品的研究专家,为《洛丽塔》作序做注,还带着自己的九百多条解读注释多次拜访老师,求证是否属实。纳博科夫否认的注解他非但没有删除,还会写上两人讨论的过程,附上纳博科夫的原始辩驳。注释几乎穷尽了小说的方方面面:法语词的翻译、杜撰词的拆解、喜剧性词源追述、美国流行文化、双关、头韵、象征、隐喻、玩笑、戏仿、文字游戏、文学典故、交叉引用……用纳博科夫自己的话来说:“这些都是小说的神经,是秘密的脉络,不容易察觉的坐标,本书就是借助这一方法展开的。”这部注释版不仅解决了细节层面的局部问题,还展示了这些问题如何构成小说的总体设计。
原书的排版里注释全部位于小说正文之后,所以读者必须反复前后翻阅对比原文和注释,或者读完一章,把所有词都印在脑子里,再翻到最后读相应的注释。
注释者说:最理想的方法是将原文和注释放在一起,才能方便对照阅读。并且纳博科夫在《微暗的火》里早已预言了这样的阅读方法:“为了排除来回翻页的麻烦,依我之见,明智的办法就是要么把前面的诗文那部分玩意儿一页一页统统裁下来,别在一起,对照着注释看,要么干脆买两本这部作品,紧挨着放在一张舒适的桌子上面阅读,那可就方便多了。”
考虑到说这段话的金波特的精神状况,不得不说他还是提出了一个非常理想的阅读建议。中译版从善如流,将正文与注释尽可能排在同一页上,方便读者查阅。
#每日一善# [哇]#阳光信用#
每一分自信和优雅的背后,都有一份对梦想的追求和坚持,有时候,成功和失败之间只在一念之差,所以,无论多难,都别轻言放弃,坚持,是一种令人钦佩的能力,更是一种会发光的魅力。
善是一种自然的流露,没有一点造作,没有一点企求,像水一样一往无前地流动,没有一点分别心,取舍心,无私地奉献一切,这样才是善,才是真正的上善若水。
每一分自信和优雅的背后,都有一份对梦想的追求和坚持,有时候,成功和失败之间只在一念之差,所以,无论多难,都别轻言放弃,坚持,是一种令人钦佩的能力,更是一种会发光的魅力。
善是一种自然的流露,没有一点造作,没有一点企求,像水一样一往无前地流动,没有一点分别心,取舍心,无私地奉献一切,这样才是善,才是真正的上善若水。
隔壁一左一右桌分别坐了两个中年光头白男,左边这个侧脸像用圆规画出来的,下巴也后缩,右边这个侧脸是圆角的正方形,只有鼻子突出,颅顶平的可以放一杯水,后脑勺也扁平,正前方还有一个被女性背影遮挡住的老年光头黄男,颅面明显比白男长一些,五官纵向展开了,额骨比起颌面发育的不太够,面中目测比较扁平,但是体态和打扮更加优雅,所以我给了他更高的分数,可惜我起身离座想看他侧脸的时候他一直盯着我看(大概因为我盯着他看给人看毛了)所以没有机会了
✋热门推荐