#新书推送#
《抄工与学者》
作者: 【英】雷诺兹(L. D. Reynolds) / 【英】威尔逊( N. G. Wilson )
出版社: 北京大学出版社
译者: 苏杰
出版年: 2021-11
ISBN: 9787301325926
【内容简介】
《抄工与学者:希腊、拉丁文献传播史》是西方古典学研究领域的一部经典级入门著作,2015年的首版中译本很快售罄,有读者等新版等得心焦,据说写电子邮件给作者之一威尔逊,讲述他自己在旧书网上以近千元人民币的价格买旧的中译本之事,同时问询新的中文版问世时间。
七年之后的今天,新的中译本终于来了!
译者苏杰教授重新细心校订了一遍译文,并专门撰写一篇数万字的导言
【这是一篇迟到的导读】
毫无疑问,像这样一部影响广泛的西方古典文献传播史,在翻译完成之后,应当有一个总体的介绍。然而2015年年底《抄工与学者:希腊、拉丁文献传播史》(以下省称《抄工与学者》)中译本匆匆校对付印之际,没有来得及撰写导读。不过,几年后的今天,参照读者的反馈,倒是让这个导读多了几分针对性。原书(英文版)的目标读者是(西方)古典学领域的初学者,中文译本的读者中,有许多是中国古典文本的使用者和研究者,他们有自己的问题和兴趣。
一、本书的宗旨
本书勾勒了希腊、拉丁文本从古到今传承的历史。
为什么要进行这个历史回顾?是为了让读者可以更好地认识古典文本。古典文本经历千百年传到今天,往往存世多个本子。校勘整理者要在多个本子的异文之间进行取舍,在确立校勘文本的同时,还要用“校勘记”(apparatus criticus)的形式简要表明自己取舍的理由和校正的依据。此即所谓“学术性校勘整理”(scholarly edition)。当代人阅读、了解希腊拉丁古典文本,面对的一般是学术性校勘整理本。要对古典文本有全面深刻的认识,就要对校勘记中来自不同历史时期的各个本子的由来有所了解,同时还要对校勘者工作的原则和方法有所了解。所以这本书在对古典文本的传承情况进行历史回顾之外,最后还有一章是对校勘学的简要介绍。
二、关于两位作者
本书由L.D.雷诺兹(1930—1999)和N.G.威尔逊(1935— )合著。两位作者都是牛津大学的古典学教授。雷诺兹主要从事拉丁古典文献研究,威尔逊主要从事希腊古典文献和拜占庭文化研究。虽然序言里没有明说,但实际上就是威尔逊负责希腊古典文献的总结介绍,雷诺兹负责拉丁古典文献的总结介绍。尽管是两人合著,但几乎没有风格差异和内容重叠。唯一可以略加訾议的是,第四章的第六节和第八节分别介绍15世纪的拉丁古典学和希腊古典学,对兼擅二者的波利提安都重点论及,相关内容难免有所交叠。书中着重论及的学者,在其名字首次出现时括注其生卒年;对于波利提安,在第六节(第142页,边码,下同)和第八节(第154页)两处括注其生卒年。这算是合作未臻无间的一点痕迹吧。
作者在序言里明确说这本书是针对初学者的入门读物,有些中国读者说像是“教材”,当然不无道理。但是不能依准中国学界重专著轻教材那套评价系统来看待这本书。它不像中国有些教材那样摭拾陈言敷衍成篇,而是由一线学者根据直接经验完成的首创性的概论著作。
据说西方古典学者认为最有分量的学术贡献之一,是推出某一部古典著作的得到学界认可的新的整理本。牛津大学出版社有一套著名的牛津古典文本(Oxford Classical Texts)丛书,雷诺兹和威尔逊都贡献了整理本。雷诺兹整理的是塞涅卡《书信集》(1965),塞涅卡《对话录》(1977),《萨卢斯特》(1991),西塞罗《论至善与至恶》(1998)。威尔逊整理的是《索福克勒斯剧作集》(1990),《阿里斯托芬剧作集》(2007),希罗多德《历史》(2015)。
他们对这些古典文本的校理,都是在全面梳理其传承历史的基础上进行的。1965年雷诺兹的牛津古典文本系列的塞涅卡《书信集》出版,配套出版了专著《塞涅卡〈书信集〉的中世纪传承》,厘清了诸抄本之间的关系,令人信服地解决了不少文本难题。雷诺兹的这套心法来自他的老师,牛津大学拉丁古典学教授罗杰·迈纳斯(Roger Mynors,1903—1989)。他们都认为全面梳理某个文本的所有抄本并厘清其传承史是具有重要意义的工作。1983年牛津大学出版社出版的《文本与传播:拉丁古典概览》(Texts and Transmission: A Survey of the Latin Classics),是为庆祝迈纳斯教授八十寿诞而编写的特别纪念论文集,作者主要是迈纳斯的学生,雷诺兹撰写其中多篇并担任主编。该书对一百多种拉丁古典文本的抄本系统进行梳理,有许多文本画出了谱系图。
从作者的治学经历不难看出,他们对希腊拉丁古典文献在抄写时代的传承历史的总结介绍,绝非道听途说,摭拾旧言,而是经验之谈,有为而作。两人分别在拉丁古典文本和希腊古典文本的研究和整理方面贡献卓著,先后成为英国人文与社会科学院院士。
当然,《抄工与学者》是两位作者青年时期的著作。1968年第一版问世时,雷诺兹38岁,威尔逊33岁。学术大师年轻时的著作,不仅在学问上高屋建瓴,纲举目张,在行文上也是感情充沛,警策动人。
第一章第九节“4世纪西罗马帝国的世俗世界与基督教世界”,叙述了当文明彪炳的古代世界步入黑暗中世纪之际,罗马贵族对自己文化遗产的徒然捍卫。其中提到马克罗比乌斯《农神节》一书所记录的一次学术谈:“这个社会的成员们,当自己的世界在身边分崩离析之际,还在以伟大的罗马共和国时代深湛的学养讨论着罗马生活和文学的微妙问题。”(第38页)
6世纪末,隋朝初年,陆法言、颜之推等前朝贵族在陆家,“夜永酒阑,论及音韵”。比较中西学术史上两次失势贵族的学术聚谈,与谈者之身份、心境,以及“博问英辩”(陆法言《切韵序》)之高妙,可以说,陆法言所记与马克罗比乌斯所记,差相仿佛。但陆法言所面对的,不过是王朝更迭;马克罗比乌斯所面对的,却是文化沦亡。隋以后是唐,是宋,是中国古典文化兴盛之世。5世纪以后,欧洲进入长达一千年的黑暗中世纪,古代典籍很少有人阅读,很少有人传抄,不少典籍就此亡佚,有些则是单本孤存,命悬一线。
三、关于书名
有读者评论说:“小心被书名误导了,此书主题是古典文献传承史,有关抄工的内容加起来不到两页。”
首先必须说,这个说法未免夸大其辞,关于抄工的内容绝非如此之少。其次不难明白,相比于学者而言,抄工的历史能见度本来就很低。
那么,一部“古典文献传承史”,为什么要冠以“抄工与学者”的名字,以“抄工”打头呢?
G.托马斯·坦瑟勒《校勘原理》曾说,“当一个人企图创造一件语言艺术作品时,他瞄准完美,瞄准独立实体的客观性,将其从头脑中发射到一个地方,希望他人可以从那里发现并获取”。所有语言文字作品,其意义的实现,都是从作者到读者的信息传递。而古典文献,辗转万里、绳继千年,传久而行远,将作者表达的信息传递给不同时期、不同地域的众多读者,在印刷术发明之前,这一传播过程得以实现的中间传递者,是抄工。
借筏到岸,登岸则舍筏;因指见月,见月而忽指。作为中间传递者的抄工,被忽略是其宿命。就像正常状态下,人感觉不到自己的器官那样,让读者忘记其存在,也是抄工达成使命的正常状态。
职是之故,历史上的抄工大多已难知其详,甚至没有留下姓名。但是出自他们之手的抄本,却让古典文献不绝如缕,传承至今。抄本是《抄工与学者》的核心主题,书后的抄本索引就有十几页之多。
作为信息的中间传递者被意识到的时候,往往是出错的时候。中国很早就开始了雕版印刷,与西方的抄工地位相当的是刻工。刻工的另一个名字“手民”,被提及时,后面往往跟着一个“误”字——“手民误植”“手民之误”。其实在数字化复制之前,几乎所有的复制和传播都存在走样失真的问题,甚至复印机复印、录音机翻录也不能例外。文本的手工抄写复制当然更是如此。因而如果说被忽略,是抄工的宿命,那么讹变,则是抄工挥之不去的原罪。
自从有文本传播以来,人们也一直在努力消除文本复制过程中的抄工的走样和失真,希望与作者会心莫逆。随着时代的推移,作者与读者之间的时间间隔越来越大,语言文字以及文化的差异也越来越大,需要有人从中沟通弥合。这个消除讹误、训释疑难的角色就是学者。
需要说明的是,这里的学者,指古典学者。桑兹《古典学术史》开篇援引了知识界关于“学者”的几段描述,说学者常常特指这样一类人:他们的特点是,“熟悉所有最好的希腊、拉丁作家”,“不仅将他们的语言和思想藏于腹笥,而且因与这些古昔先哲盘桓日久,受其熏染,形成了自己的判断力,提升了自己的品味”;他们的使命是,“如果好学,那就将时间所漫漶者誊抄清楚,从其獠牙中救回真实”。
当然,理想是一回事,现实是另外一回事。就像职司治病救人的医生,资质庸劣者往往反而会损害病人,庸黯而又鲁莽的学者,往往也会给文本带来更多的讹误。
在古代的作者和现代的读者之间,除了抄工与学者之外,还有前代的读者。当然,抄工和学者同时也是读者。这些前代的读者对文本也有影响。极而言之,如果一本书没有读者对它感兴趣,那么就不会被抄写复制,原来很少的抄本,很难保证其逃过风化虫蛀、水火灾患和战争破坏留存下来。如果某个时期的读者过于热衷一本书,其对前代文本咬文嚼字式的研读,也会给文本带来一些不好的影响。作者序言表明写作宗旨时还提到,“同时展示古代和中世纪的读者或学者在何种程度上与古典文本的保存和传播相关”,原因就在于此。
四、本书的思路和结构
古典文本迭经传抄,渐失其真。学者逆溯这一过程,尽可能切近地恢复文本原貌,是所谓校勘。本书在对古典文本传播历史进行回顾的同时,还专门用最后一章对校勘学的理论展开讨论。正是由于这方面的内容,张强先生为桑兹《西方古典学术史》中译本所撰导言特别推荐《抄工与学者》,说这是西方古典学界“真正意义上的古典文献学著作”。
本书前面几章对古典文本从古到今传承过程的历史回顾,按照欧洲历史研究的传统,大致分三个阶段:古代,中世纪,近现代。每个阶段,两位作者分别对希腊古典文本和拉丁古典文本的传播情形进行总结论述。
对文本传播史的论述,涉及思想史、文学史、教育史、图书史、语言文字史等各方面的因素,各部分根据具体情形有所侧重详略,而各个历史时期的学者对古典文本进行校勘训释的理论和实践,则始终是叙述的重点。可以说,古典文本传播的历史,同时也是对其进行校勘整理的历史。
《抄工与学者》
作者: 【英】雷诺兹(L. D. Reynolds) / 【英】威尔逊( N. G. Wilson )
出版社: 北京大学出版社
译者: 苏杰
出版年: 2021-11
ISBN: 9787301325926
【内容简介】
《抄工与学者:希腊、拉丁文献传播史》是西方古典学研究领域的一部经典级入门著作,2015年的首版中译本很快售罄,有读者等新版等得心焦,据说写电子邮件给作者之一威尔逊,讲述他自己在旧书网上以近千元人民币的价格买旧的中译本之事,同时问询新的中文版问世时间。
七年之后的今天,新的中译本终于来了!
译者苏杰教授重新细心校订了一遍译文,并专门撰写一篇数万字的导言
【这是一篇迟到的导读】
毫无疑问,像这样一部影响广泛的西方古典文献传播史,在翻译完成之后,应当有一个总体的介绍。然而2015年年底《抄工与学者:希腊、拉丁文献传播史》(以下省称《抄工与学者》)中译本匆匆校对付印之际,没有来得及撰写导读。不过,几年后的今天,参照读者的反馈,倒是让这个导读多了几分针对性。原书(英文版)的目标读者是(西方)古典学领域的初学者,中文译本的读者中,有许多是中国古典文本的使用者和研究者,他们有自己的问题和兴趣。
一、本书的宗旨
本书勾勒了希腊、拉丁文本从古到今传承的历史。
为什么要进行这个历史回顾?是为了让读者可以更好地认识古典文本。古典文本经历千百年传到今天,往往存世多个本子。校勘整理者要在多个本子的异文之间进行取舍,在确立校勘文本的同时,还要用“校勘记”(apparatus criticus)的形式简要表明自己取舍的理由和校正的依据。此即所谓“学术性校勘整理”(scholarly edition)。当代人阅读、了解希腊拉丁古典文本,面对的一般是学术性校勘整理本。要对古典文本有全面深刻的认识,就要对校勘记中来自不同历史时期的各个本子的由来有所了解,同时还要对校勘者工作的原则和方法有所了解。所以这本书在对古典文本的传承情况进行历史回顾之外,最后还有一章是对校勘学的简要介绍。
二、关于两位作者
本书由L.D.雷诺兹(1930—1999)和N.G.威尔逊(1935— )合著。两位作者都是牛津大学的古典学教授。雷诺兹主要从事拉丁古典文献研究,威尔逊主要从事希腊古典文献和拜占庭文化研究。虽然序言里没有明说,但实际上就是威尔逊负责希腊古典文献的总结介绍,雷诺兹负责拉丁古典文献的总结介绍。尽管是两人合著,但几乎没有风格差异和内容重叠。唯一可以略加訾议的是,第四章的第六节和第八节分别介绍15世纪的拉丁古典学和希腊古典学,对兼擅二者的波利提安都重点论及,相关内容难免有所交叠。书中着重论及的学者,在其名字首次出现时括注其生卒年;对于波利提安,在第六节(第142页,边码,下同)和第八节(第154页)两处括注其生卒年。这算是合作未臻无间的一点痕迹吧。
作者在序言里明确说这本书是针对初学者的入门读物,有些中国读者说像是“教材”,当然不无道理。但是不能依准中国学界重专著轻教材那套评价系统来看待这本书。它不像中国有些教材那样摭拾陈言敷衍成篇,而是由一线学者根据直接经验完成的首创性的概论著作。
据说西方古典学者认为最有分量的学术贡献之一,是推出某一部古典著作的得到学界认可的新的整理本。牛津大学出版社有一套著名的牛津古典文本(Oxford Classical Texts)丛书,雷诺兹和威尔逊都贡献了整理本。雷诺兹整理的是塞涅卡《书信集》(1965),塞涅卡《对话录》(1977),《萨卢斯特》(1991),西塞罗《论至善与至恶》(1998)。威尔逊整理的是《索福克勒斯剧作集》(1990),《阿里斯托芬剧作集》(2007),希罗多德《历史》(2015)。
他们对这些古典文本的校理,都是在全面梳理其传承历史的基础上进行的。1965年雷诺兹的牛津古典文本系列的塞涅卡《书信集》出版,配套出版了专著《塞涅卡〈书信集〉的中世纪传承》,厘清了诸抄本之间的关系,令人信服地解决了不少文本难题。雷诺兹的这套心法来自他的老师,牛津大学拉丁古典学教授罗杰·迈纳斯(Roger Mynors,1903—1989)。他们都认为全面梳理某个文本的所有抄本并厘清其传承史是具有重要意义的工作。1983年牛津大学出版社出版的《文本与传播:拉丁古典概览》(Texts and Transmission: A Survey of the Latin Classics),是为庆祝迈纳斯教授八十寿诞而编写的特别纪念论文集,作者主要是迈纳斯的学生,雷诺兹撰写其中多篇并担任主编。该书对一百多种拉丁古典文本的抄本系统进行梳理,有许多文本画出了谱系图。
从作者的治学经历不难看出,他们对希腊拉丁古典文献在抄写时代的传承历史的总结介绍,绝非道听途说,摭拾旧言,而是经验之谈,有为而作。两人分别在拉丁古典文本和希腊古典文本的研究和整理方面贡献卓著,先后成为英国人文与社会科学院院士。
当然,《抄工与学者》是两位作者青年时期的著作。1968年第一版问世时,雷诺兹38岁,威尔逊33岁。学术大师年轻时的著作,不仅在学问上高屋建瓴,纲举目张,在行文上也是感情充沛,警策动人。
第一章第九节“4世纪西罗马帝国的世俗世界与基督教世界”,叙述了当文明彪炳的古代世界步入黑暗中世纪之际,罗马贵族对自己文化遗产的徒然捍卫。其中提到马克罗比乌斯《农神节》一书所记录的一次学术谈:“这个社会的成员们,当自己的世界在身边分崩离析之际,还在以伟大的罗马共和国时代深湛的学养讨论着罗马生活和文学的微妙问题。”(第38页)
6世纪末,隋朝初年,陆法言、颜之推等前朝贵族在陆家,“夜永酒阑,论及音韵”。比较中西学术史上两次失势贵族的学术聚谈,与谈者之身份、心境,以及“博问英辩”(陆法言《切韵序》)之高妙,可以说,陆法言所记与马克罗比乌斯所记,差相仿佛。但陆法言所面对的,不过是王朝更迭;马克罗比乌斯所面对的,却是文化沦亡。隋以后是唐,是宋,是中国古典文化兴盛之世。5世纪以后,欧洲进入长达一千年的黑暗中世纪,古代典籍很少有人阅读,很少有人传抄,不少典籍就此亡佚,有些则是单本孤存,命悬一线。
三、关于书名
有读者评论说:“小心被书名误导了,此书主题是古典文献传承史,有关抄工的内容加起来不到两页。”
首先必须说,这个说法未免夸大其辞,关于抄工的内容绝非如此之少。其次不难明白,相比于学者而言,抄工的历史能见度本来就很低。
那么,一部“古典文献传承史”,为什么要冠以“抄工与学者”的名字,以“抄工”打头呢?
G.托马斯·坦瑟勒《校勘原理》曾说,“当一个人企图创造一件语言艺术作品时,他瞄准完美,瞄准独立实体的客观性,将其从头脑中发射到一个地方,希望他人可以从那里发现并获取”。所有语言文字作品,其意义的实现,都是从作者到读者的信息传递。而古典文献,辗转万里、绳继千年,传久而行远,将作者表达的信息传递给不同时期、不同地域的众多读者,在印刷术发明之前,这一传播过程得以实现的中间传递者,是抄工。
借筏到岸,登岸则舍筏;因指见月,见月而忽指。作为中间传递者的抄工,被忽略是其宿命。就像正常状态下,人感觉不到自己的器官那样,让读者忘记其存在,也是抄工达成使命的正常状态。
职是之故,历史上的抄工大多已难知其详,甚至没有留下姓名。但是出自他们之手的抄本,却让古典文献不绝如缕,传承至今。抄本是《抄工与学者》的核心主题,书后的抄本索引就有十几页之多。
作为信息的中间传递者被意识到的时候,往往是出错的时候。中国很早就开始了雕版印刷,与西方的抄工地位相当的是刻工。刻工的另一个名字“手民”,被提及时,后面往往跟着一个“误”字——“手民误植”“手民之误”。其实在数字化复制之前,几乎所有的复制和传播都存在走样失真的问题,甚至复印机复印、录音机翻录也不能例外。文本的手工抄写复制当然更是如此。因而如果说被忽略,是抄工的宿命,那么讹变,则是抄工挥之不去的原罪。
自从有文本传播以来,人们也一直在努力消除文本复制过程中的抄工的走样和失真,希望与作者会心莫逆。随着时代的推移,作者与读者之间的时间间隔越来越大,语言文字以及文化的差异也越来越大,需要有人从中沟通弥合。这个消除讹误、训释疑难的角色就是学者。
需要说明的是,这里的学者,指古典学者。桑兹《古典学术史》开篇援引了知识界关于“学者”的几段描述,说学者常常特指这样一类人:他们的特点是,“熟悉所有最好的希腊、拉丁作家”,“不仅将他们的语言和思想藏于腹笥,而且因与这些古昔先哲盘桓日久,受其熏染,形成了自己的判断力,提升了自己的品味”;他们的使命是,“如果好学,那就将时间所漫漶者誊抄清楚,从其獠牙中救回真实”。
当然,理想是一回事,现实是另外一回事。就像职司治病救人的医生,资质庸劣者往往反而会损害病人,庸黯而又鲁莽的学者,往往也会给文本带来更多的讹误。
在古代的作者和现代的读者之间,除了抄工与学者之外,还有前代的读者。当然,抄工和学者同时也是读者。这些前代的读者对文本也有影响。极而言之,如果一本书没有读者对它感兴趣,那么就不会被抄写复制,原来很少的抄本,很难保证其逃过风化虫蛀、水火灾患和战争破坏留存下来。如果某个时期的读者过于热衷一本书,其对前代文本咬文嚼字式的研读,也会给文本带来一些不好的影响。作者序言表明写作宗旨时还提到,“同时展示古代和中世纪的读者或学者在何种程度上与古典文本的保存和传播相关”,原因就在于此。
四、本书的思路和结构
古典文本迭经传抄,渐失其真。学者逆溯这一过程,尽可能切近地恢复文本原貌,是所谓校勘。本书在对古典文本传播历史进行回顾的同时,还专门用最后一章对校勘学的理论展开讨论。正是由于这方面的内容,张强先生为桑兹《西方古典学术史》中译本所撰导言特别推荐《抄工与学者》,说这是西方古典学界“真正意义上的古典文献学著作”。
本书前面几章对古典文本从古到今传承过程的历史回顾,按照欧洲历史研究的传统,大致分三个阶段:古代,中世纪,近现代。每个阶段,两位作者分别对希腊古典文本和拉丁古典文本的传播情形进行总结论述。
对文本传播史的论述,涉及思想史、文学史、教育史、图书史、语言文字史等各方面的因素,各部分根据具体情形有所侧重详略,而各个历史时期的学者对古典文本进行校勘训释的理论和实践,则始终是叙述的重点。可以说,古典文本传播的历史,同时也是对其进行校勘整理的历史。
#加拿大移民# #加拿大# 加拿大申请积压突破213万!其中,53万人在等枫叶卡!
移民局通过电子邮件透露最新数据,截至4月29日,加拿大所有签证申请的积压已超过213万。
自去年7月以来,加拿大移民局(IRCC)的积压开始引发关注公,当时有近150万的申请等待审批。
而现在10个月过去了,各类申请的积压并未减少,反而越积越多,达到了210万份!
在4月11日至4月29日的18天内,IRCC积压申请的人数就增加了近10万。
永久居民申请积压详情
今年4月末为止,还未开始审理的永居申请。按照永居申请通道分门别类
永居申请积压突破53万,其中
技术移民:23.5万
️家庭团聚:10.8万
️人道主义:2.8万
️难民:15.7万
看样子,即使今年新申请一个不收,都能超额完成移民43万的任务。#老移民summer#
移民局通过电子邮件透露最新数据,截至4月29日,加拿大所有签证申请的积压已超过213万。
自去年7月以来,加拿大移民局(IRCC)的积压开始引发关注公,当时有近150万的申请等待审批。
而现在10个月过去了,各类申请的积压并未减少,反而越积越多,达到了210万份!
在4月11日至4月29日的18天内,IRCC积压申请的人数就增加了近10万。
永久居民申请积压详情
今年4月末为止,还未开始审理的永居申请。按照永居申请通道分门别类
永居申请积压突破53万,其中
技术移民:23.5万
️家庭团聚:10.8万
️人道主义:2.8万
️难民:15.7万
看样子,即使今年新申请一个不收,都能超额完成移民43万的任务。#老移民summer#
【关于2022年部分国家公派出国留学海外申请人参加专家面试的通知】驻英使馆教育处消息:根据2022年国家公派出国留学评审工作安排和计划,国家留学基金委拟于北京时间5月9日至11日安排部分海外申请人参加面试,并已将具体面试时间和有关要求已通过电子邮件发至申请人邮箱。请大家及时登录申请时预留的永久邮箱并查阅邮件。#国际教育择校展# #留学择校帮帮忙#
✋热门推荐