#迪迦奥特曼下架#
发发牢骚
我回忆起初中的时候,下午上课前常常有一小段唱歌时间,能令全班同学大合唱的歌屈指可数,而“新的风暴已经出现”是最能让大家齐唱且最为振奋的歌曲,现在想想真的是很珍贵的时期。
眼下能看的动漫番剧是越来越少,近年来b站越来越不注重ACG内容其实一方面也是对于形势政策的判断吧,可以,很明智,但现在愈发高压的环境下真的让人颇感悲伤与失落,作为二次元爱好者,我感觉自己的底线在一次又一次的被践踏,反正也不会有上面在乎。
我看过的韩剧、美剧、英剧等等,实话实说就没看过几部正版的,都是靠各大字幕组养活,屈指可数的订阅过几次奈飞。而字幕组大多不过是出于热爱而工作的普通人,政策再紧一步,未来可能都不复存在。
刺客伍六七(第一季)也在今天下架了,前几个月我还在微博满心期盼它的大电影,也不知届时它的上映,是否还是导演心中的那一部作品。去年疫情爆发,宅家不出的人们之间流行起了switch,转眼间switch国行版就上线了,没有一个游戏爱好者会推荐你买国行究极阉割版,可指不定哪天,你就只买得到国行了呢?今年蒸汽中国也上线了,小黑盒里一度人心惶惶,尽管在其上线后并没有受到影响,可很难不让人担心未来,铁拳之下,安有完卵?唯有感恩。
还有很多想说的,但更多是无力,无能为力
发发牢骚
我回忆起初中的时候,下午上课前常常有一小段唱歌时间,能令全班同学大合唱的歌屈指可数,而“新的风暴已经出现”是最能让大家齐唱且最为振奋的歌曲,现在想想真的是很珍贵的时期。
眼下能看的动漫番剧是越来越少,近年来b站越来越不注重ACG内容其实一方面也是对于形势政策的判断吧,可以,很明智,但现在愈发高压的环境下真的让人颇感悲伤与失落,作为二次元爱好者,我感觉自己的底线在一次又一次的被践踏,反正也不会有上面在乎。
我看过的韩剧、美剧、英剧等等,实话实说就没看过几部正版的,都是靠各大字幕组养活,屈指可数的订阅过几次奈飞。而字幕组大多不过是出于热爱而工作的普通人,政策再紧一步,未来可能都不复存在。
刺客伍六七(第一季)也在今天下架了,前几个月我还在微博满心期盼它的大电影,也不知届时它的上映,是否还是导演心中的那一部作品。去年疫情爆发,宅家不出的人们之间流行起了switch,转眼间switch国行版就上线了,没有一个游戏爱好者会推荐你买国行究极阉割版,可指不定哪天,你就只买得到国行了呢?今年蒸汽中国也上线了,小黑盒里一度人心惶惶,尽管在其上线后并没有受到影响,可很难不让人担心未来,铁拳之下,安有完卵?唯有感恩。
还有很多想说的,但更多是无力,无能为力
#那些让人瞠目结舌的英语翻译#
我最佩服的是卡通片《狮子王》的粤语版译者。当幼年的辛巴与娜娜不慎陷入土狼的包围圈时,一头土狼奸笑着说,它有一个好主意,要把辛巴做成“红烧狮子头”来当晚餐。
爆笑之后,我去查了《狮子王》的英语脚本,土狼Shenzi的原话是这样说的:Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a 'cub' sandwich。
迪士尼写手的想象力虽然无法企及“狮子头”译者的高度,不过,此处生造的cub(食肉兽的崽子)sandwich一词,却也相当巧妙地谐了club sandwich(公司三明治)的音,尤其是港式的发音。
牢骚一个日本翻译。“乳房”翻译做“胸部”应该是日本流行作品(acg,通俗小说等)翻译圈里的惯例了?有个小说,主角很好色,于是有台词:“世界上能让我听从的东西,唯有左边的大胸部和右边的大胸部!”还不如说“咂儿”呐!
我最佩服的是卡通片《狮子王》的粤语版译者。当幼年的辛巴与娜娜不慎陷入土狼的包围圈时,一头土狼奸笑着说,它有一个好主意,要把辛巴做成“红烧狮子头”来当晚餐。
爆笑之后,我去查了《狮子王》的英语脚本,土狼Shenzi的原话是这样说的:Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a 'cub' sandwich。
迪士尼写手的想象力虽然无法企及“狮子头”译者的高度,不过,此处生造的cub(食肉兽的崽子)sandwich一词,却也相当巧妙地谐了club sandwich(公司三明治)的音,尤其是港式的发音。
牢骚一个日本翻译。“乳房”翻译做“胸部”应该是日本流行作品(acg,通俗小说等)翻译圈里的惯例了?有个小说,主角很好色,于是有台词:“世界上能让我听从的东西,唯有左边的大胸部和右边的大胸部!”还不如说“咂儿”呐!
#三浦健太郎去世# 内心中ACG圣殿的又一根支柱永远地倒下。“在数千的同伴和数万的敌人当中,唯有你一人令我忘记了梦想。” 那些陪伴我从青春期到中年的—黑暗的、血腥的、残酷的、满怀悲愤的和温情的、壮烈的、美好的、重新燃起希望的…以及狂战士的结局,都随着三浦老师一起走了。一直以来,辛苦了。
✋热门推荐