以孟菲斯设计风格和后现代主义为灵感,Melt位于巴黎十五区的第三家分店为我们带来了一次感官之旅。这家熏肉餐厅由Atelier HA设计事务所设计,采用暖色调的材料和色彩,体现了美式餐厅的精神。为了营造这个特别的复古空间,设计师在墙壁上铺上了染色橡木板,使室内更加温暖。来自Marius Aurenti的红色混凝土地板和来自柏林Alt Beau Lamps的霓虹灯,直接取材于上世纪70年代的德国自助餐厅,增加了对比和惊喜。吧台装饰着80年代标志性的棋盘格瓷砖,与层次分明的复古家具和定制设计的复古物品相得益彰,在餐厅中心营造出一种引力。
#星度环球文化##星度国际翻译#
今日分享一首法语诗歌~
Roman
A Cassandre
I
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière....
II
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête....
III
Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif....
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...
IV
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire...!
- Ce soir-là,... - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade..
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
29 sept. 70 Arthur Rimbaud
浪漫
一
十七岁的年龄是浪漫的,
一个优美的黄昏,咖啡馆里
杯盏叮当,酒绿灯红中漾着喧哗,
我漫步在碧绿的椴木林下。
椴树在芬芳的六月之夜散着芳香!
空气是如此温馨,不禁使人闭目凝神,
微风送来街市的喧闹,城市就在不远的地方,
葡萄藤的芳香里加杂着啤酒的芳香……
二
一小片暗蓝色的天穹,
小小的树枝做成框子,
被一颗小星划破,
那白色的小星带着温存的颤栗溶化了……
六月之夜!十七岁的年龄,我怡然地陶醉着。
田野的不竭精力升上你的头顶……
我畅想着,感到唇上有一个吻
在那里呢喃着,象一头小兽……
三
鲁宾逊疯狂之心透过了浪漫,
当苍白路灯的火亮下
走过一位哼着迷人小曲的千金,
她的头被父亲那可怕的衣领罩上阴影……
她仿佛觉得你无限地雅气,
踏着小靴跑开了,
又蓦然回身用一潇洒的动作打个“嘘”……
于是你唇上的卡瓦蒂纳咏叹调停止了……
四
你是个多情的人,使她感念至八月。
你是个多情的人,无边帽逗得她莞尔一笑。
你的所有朋友都走了,你却偏爱在那儿徜徉。
一天晚上,心上人垂爱给你写了信!……
这天晚上……你回到了灯火辉煌的咖啡馆,
要了啤酒和柠檬汁……
你是浪漫的,当你十七的时候,
当你在碧绿的椴木林中散步。(葛雷 译)
#法语##法语[超话]##诗歌[超话]##原创诗歌[超话]##现代诗歌[超话]##诗歌#
今日分享一首法语诗歌~
Roman
A Cassandre
I
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière....
II
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête....
III
Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif....
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...
IV
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire...!
- Ce soir-là,... - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade..
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
29 sept. 70 Arthur Rimbaud
浪漫
一
十七岁的年龄是浪漫的,
一个优美的黄昏,咖啡馆里
杯盏叮当,酒绿灯红中漾着喧哗,
我漫步在碧绿的椴木林下。
椴树在芬芳的六月之夜散着芳香!
空气是如此温馨,不禁使人闭目凝神,
微风送来街市的喧闹,城市就在不远的地方,
葡萄藤的芳香里加杂着啤酒的芳香……
二
一小片暗蓝色的天穹,
小小的树枝做成框子,
被一颗小星划破,
那白色的小星带着温存的颤栗溶化了……
六月之夜!十七岁的年龄,我怡然地陶醉着。
田野的不竭精力升上你的头顶……
我畅想着,感到唇上有一个吻
在那里呢喃着,象一头小兽……
三
鲁宾逊疯狂之心透过了浪漫,
当苍白路灯的火亮下
走过一位哼着迷人小曲的千金,
她的头被父亲那可怕的衣领罩上阴影……
她仿佛觉得你无限地雅气,
踏着小靴跑开了,
又蓦然回身用一潇洒的动作打个“嘘”……
于是你唇上的卡瓦蒂纳咏叹调停止了……
四
你是个多情的人,使她感念至八月。
你是个多情的人,无边帽逗得她莞尔一笑。
你的所有朋友都走了,你却偏爱在那儿徜徉。
一天晚上,心上人垂爱给你写了信!……
这天晚上……你回到了灯火辉煌的咖啡馆,
要了啤酒和柠檬汁……
你是浪漫的,当你十七的时候,
当你在碧绿的椴木林中散步。(葛雷 译)
#法语##法语[超话]##诗歌[超话]##原创诗歌[超话]##现代诗歌[超话]##诗歌#
PFA(澳大利亚职业足球运动员协会)声援西班牙女足
"我们,以及在我们之前的几代Matildas和Socceroos,一直在为尊重和公平而战,以确保我们的职业生涯和比赛变得更好。
为了团结一致,我们与西班牙女足国家队球员站在一起,支持她们不断追求更好更安全的工作场所,在那里她们的权利得到尊重,她们的声音得到倾听。
这些球员在争取持久变革的斗争中继续表现出非凡的勇气,并继续作出巨大的牺牲。很明显,全球决策的现状一再未能保护女性足球运动员. 现在是改变的时候了。我们将与世界各地的同行一道,继续寻求尊重性别平等原则的游戏管理改革。
PFA执行官Jackson Irvine,Lydia Williams,Francis Awaritefe,KathrynGill,Beau Busch,Mat Ryan,Tameka Yallop,jack hinert,Natasha Rigby,AndrewRedmayneand EliseKellond-Knight"
"我们,以及在我们之前的几代Matildas和Socceroos,一直在为尊重和公平而战,以确保我们的职业生涯和比赛变得更好。
为了团结一致,我们与西班牙女足国家队球员站在一起,支持她们不断追求更好更安全的工作场所,在那里她们的权利得到尊重,她们的声音得到倾听。
这些球员在争取持久变革的斗争中继续表现出非凡的勇气,并继续作出巨大的牺牲。很明显,全球决策的现状一再未能保护女性足球运动员. 现在是改变的时候了。我们将与世界各地的同行一道,继续寻求尊重性别平等原则的游戏管理改革。
PFA执行官Jackson Irvine,Lydia Williams,Francis Awaritefe,KathrynGill,Beau Busch,Mat Ryan,Tameka Yallop,jack hinert,Natasha Rigby,AndrewRedmayneand EliseKellond-Knight"
✋热门推荐