#如来藏一心三藏[超话]#《大乘妙法莲华经讲记》
【序品第一】104.
以慈修身:你看这个「慈」字,上面一个兹,下面一个心。兹就是此,以「此心」修身,所以《楞严经》讲「修心」。我们现在把修心变成修行,本末倒置。这里的「慈」就是四无量心,在这里叫「无缘大慈」。世间人讲慈,是有血缘的父母、儿女、姥姥、姥爷,要互相慈;好朋友对我有恩了,他要慈;素不相识的人与我无关,他不慈;对我有矛盾有误解的,他不能慈。佛法来讲,不管有缘无缘皆是慈,是不是最圆满的慈啊?一切人都是我一个念,这是不是最大的缘呐?这叫「法缘」。你有这种「慈」即是「修身」。以慈修身,没有讲是以行修身,以放生修身,以什么什么什么去修身。懂了这个「慈」,我们更要去广行善事,广积恩德。不可对师父的话断章取义。师父从弘法第一天就讲,持戒不能成就,但是不持戒更不能成就。可是有些人只抓住第一句话而理解为师父反对持戒!如果这样,我们这个道场的人不变成强盗土匪了?哪一个破戒犯戒都要受到惩罚!哪有持心戒的人,还去破小乘戒?去搞杀盗淫妄酒?
【序品第一】104.
以慈修身:你看这个「慈」字,上面一个兹,下面一个心。兹就是此,以「此心」修身,所以《楞严经》讲「修心」。我们现在把修心变成修行,本末倒置。这里的「慈」就是四无量心,在这里叫「无缘大慈」。世间人讲慈,是有血缘的父母、儿女、姥姥、姥爷,要互相慈;好朋友对我有恩了,他要慈;素不相识的人与我无关,他不慈;对我有矛盾有误解的,他不能慈。佛法来讲,不管有缘无缘皆是慈,是不是最圆满的慈啊?一切人都是我一个念,这是不是最大的缘呐?这叫「法缘」。你有这种「慈」即是「修身」。以慈修身,没有讲是以行修身,以放生修身,以什么什么什么去修身。懂了这个「慈」,我们更要去广行善事,广积恩德。不可对师父的话断章取义。师父从弘法第一天就讲,持戒不能成就,但是不持戒更不能成就。可是有些人只抓住第一句话而理解为师父反对持戒!如果这样,我们这个道场的人不变成强盗土匪了?哪一个破戒犯戒都要受到惩罚!哪有持心戒的人,还去破小乘戒?去搞杀盗淫妄酒?
#中国足协官网删除梅西新闻#
啊…这么多历史[允悲][允悲]
梅西是“双标天花板”对待日本与中国的态度截然不同。
汶川地震的时候,C罗带头足坛向汶川地震捐款,捐款100w欧元外加球衣签名拍卖,而梅西则说了一句,地震和足球无关,但是第二年,日本地震的时候,梅西第一时间带头向日本捐款,数额高达300w欧元。
梅西平时在媒体面前非常亲民,来到中国后,球迷怀着非常激动的心情去迎接,第一眼看见梅西下车的时候却是苦瓜脸。
球迷苦等几个小时,却只看见梅西10秒钟,梅西下车直接进入酒店,都没跟粉丝打招呼。
梅西来到中国后,很多媒体想采访,但是都被拒绝了,只答应了凤凰卫视一个名人的访谈,时间限制5分钟。
反观梅西日本之行,却是非常热情。
各种活动都安排上,还夸日本是优秀的国家。
对中国敌意来源:
据悉,梅西曾接受一家中国媒体的采访,而主持人竟然调侃梅西的身高。梅西可能因此对中国人,对这个国家产生了误解和偏见。因此,在2021年12月31日,C罗在曼联俱乐部携手球员向中国球迷发了一个新年祝福的视频,同时还用中文祝福,而远在法国队的梅西第一时间拒绝了向中国球迷发新年祝福,可是,梅西却第一时间向日本球迷发祝福,并且还用了口语。
梅西曾随队参加巴萨中国行,梅西穿着自己的大裤衩以及塑料拖鞋领取特邀嘉宾给他的颁奖,这让中国粉丝感觉他目中无人,过于狂妄,不尊重他人。
在国内粉丝群体非常大,在国际上其他国家也是如此。
啊…这么多历史[允悲][允悲]
梅西是“双标天花板”对待日本与中国的态度截然不同。
汶川地震的时候,C罗带头足坛向汶川地震捐款,捐款100w欧元外加球衣签名拍卖,而梅西则说了一句,地震和足球无关,但是第二年,日本地震的时候,梅西第一时间带头向日本捐款,数额高达300w欧元。
梅西平时在媒体面前非常亲民,来到中国后,球迷怀着非常激动的心情去迎接,第一眼看见梅西下车的时候却是苦瓜脸。
球迷苦等几个小时,却只看见梅西10秒钟,梅西下车直接进入酒店,都没跟粉丝打招呼。
梅西来到中国后,很多媒体想采访,但是都被拒绝了,只答应了凤凰卫视一个名人的访谈,时间限制5分钟。
反观梅西日本之行,却是非常热情。
各种活动都安排上,还夸日本是优秀的国家。
对中国敌意来源:
据悉,梅西曾接受一家中国媒体的采访,而主持人竟然调侃梅西的身高。梅西可能因此对中国人,对这个国家产生了误解和偏见。因此,在2021年12月31日,C罗在曼联俱乐部携手球员向中国球迷发了一个新年祝福的视频,同时还用中文祝福,而远在法国队的梅西第一时间拒绝了向中国球迷发新年祝福,可是,梅西却第一时间向日本球迷发祝福,并且还用了口语。
梅西曾随队参加巴萨中国行,梅西穿着自己的大裤衩以及塑料拖鞋领取特邀嘉宾给他的颁奖,这让中国粉丝感觉他目中无人,过于狂妄,不尊重他人。
在国内粉丝群体非常大,在国际上其他国家也是如此。
【锐评|#龙到底是loong还是dragon#?#龙怎么译不是小问题#】 甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?
其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。
回望漫漫岁月,从“游记汉学”到“专业汉学”,中国的形象在外国人的眼里逐渐清晰。但必须看到,这种形象建构伴随的时代背景,是西方国家的不断崛起与中国的不断衰落,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视。比如近代史上,别人就把我们表述成“黄祸”“东亚病夫”。这样的基底之上,一些西方人对中国及中国人形象的认知偏差甚大。
今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需。与此同时,一些政客和媒体放不下傲慢与偏见,仍然热衷于污蔑中国。各种心态的杂糅,让中国形象呈现出多面性,反而让西方民众雾里看花。
再从我们自身的需求来看,良好的国家形象是大国实力的重要一环,在解决了“挨打”“挨饿”问题后,强起来的中国必须解决“挨骂”的问题,主动进行自我宣介。可以说,多重因素都在倒逼今天的中国跨文化讲好自己的故事。翻译绝不是传统意义上的那种逐字逐句的硬译,而更是一种跨文化的主动表达和重构。
让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感化的微观表达。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”哪个更准确,“Jingju”和“Peking Opera”哪个更妥帖,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知。期待这场译龙问题的讨论能够激发更多人的思考。@北京晚报 评论员 崔文佳 #龙行龘龘前程朤朤#
其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。
回望漫漫岁月,从“游记汉学”到“专业汉学”,中国的形象在外国人的眼里逐渐清晰。但必须看到,这种形象建构伴随的时代背景,是西方国家的不断崛起与中国的不断衰落,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视。比如近代史上,别人就把我们表述成“黄祸”“东亚病夫”。这样的基底之上,一些西方人对中国及中国人形象的认知偏差甚大。
今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需。与此同时,一些政客和媒体放不下傲慢与偏见,仍然热衷于污蔑中国。各种心态的杂糅,让中国形象呈现出多面性,反而让西方民众雾里看花。
再从我们自身的需求来看,良好的国家形象是大国实力的重要一环,在解决了“挨打”“挨饿”问题后,强起来的中国必须解决“挨骂”的问题,主动进行自我宣介。可以说,多重因素都在倒逼今天的中国跨文化讲好自己的故事。翻译绝不是传统意义上的那种逐字逐句的硬译,而更是一种跨文化的主动表达和重构。
让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感化的微观表达。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”哪个更准确,“Jingju”和“Peking Opera”哪个更妥帖,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知。期待这场译龙问题的讨论能够激发更多人的思考。@北京晚报 评论员 崔文佳 #龙行龘龘前程朤朤#
✋热门推荐