致希望
An die Hoffnung
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格 词
Text: Christoph August Tiedge
路德维希·凡·贝多芬 曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94号,第二次配曲,1815年作
Op.94, Zweite Vertonung, 1815
严宝瑜 译
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾实现
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
泪水浇灌的山盟海誓的承诺?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后审判到来之前,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
能否揭开这谜语般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人应该希望!他不会发问!
Die du so gern in heil'gen Nächten feierst
希望总是神圣之夜的伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält.
那痛苦在如何折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! Laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daßdort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn, längst verhallt,
如果亲爱的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事不胜唏嘘悲凉,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert
那么,你走来吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
给那依傍埋着骨灰的坟墓
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇气和阳光。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望苍天怨恨命运,
Wenn scheidendüber seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laßihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳!
-
由Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Jörg Demus伴奏的版本:https://t.cn/A6j0D0YR
An die Hoffnung
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格 词
Text: Christoph August Tiedge
路德维希·凡·贝多芬 曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94号,第二次配曲,1815年作
Op.94, Zweite Vertonung, 1815
严宝瑜 译
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾实现
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
泪水浇灌的山盟海誓的承诺?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后审判到来之前,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
能否揭开这谜语般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人应该希望!他不会发问!
Die du so gern in heil'gen Nächten feierst
希望总是神圣之夜的伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält.
那痛苦在如何折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! Laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daßdort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn, längst verhallt,
如果亲爱的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事不胜唏嘘悲凉,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert
那么,你走来吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
给那依傍埋着骨灰的坟墓
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇气和阳光。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望苍天怨恨命运,
Wenn scheidendüber seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laßihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳!
-
由Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Jörg Demus伴奏的版本:https://t.cn/A6j0D0YR
Heidenröslein
野玫瑰
词:歌德 曲:舒伯特
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War So jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
男孩看见野玫瑰,荒地上的野玫瑰,
清早盛开真鲜美,急忙跑去近前看,
愈看愈觉欢喜,玫瑰玫瑰 红玫瑰,
荒地上的玫瑰。
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
男孩说我要采你,荒地上的野玫瑰,
玫瑰说我要刺你,使你常会想起我,
不敢轻举妄为,玫瑰玫瑰 红玫瑰,
荒地上的玫瑰。
Und der wilde Knabe brach
Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußte es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
男孩终于来折它,荒地上的野玫瑰,
玫瑰刺他也不管,玫瑰叫着也不理,
只好由他折取,玫瑰玫瑰 红玫瑰,
荒地上的玫瑰。
野玫瑰
词:歌德 曲:舒伯特
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War So jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
男孩看见野玫瑰,荒地上的野玫瑰,
清早盛开真鲜美,急忙跑去近前看,
愈看愈觉欢喜,玫瑰玫瑰 红玫瑰,
荒地上的玫瑰。
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
男孩说我要采你,荒地上的野玫瑰,
玫瑰说我要刺你,使你常会想起我,
不敢轻举妄为,玫瑰玫瑰 红玫瑰,
荒地上的玫瑰。
Und der wilde Knabe brach
Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußte es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
男孩终于来折它,荒地上的野玫瑰,
玫瑰刺他也不管,玫瑰叫着也不理,
只好由他折取,玫瑰玫瑰 红玫瑰,
荒地上的玫瑰。
https://t.cn/A6OBPCa8
郑民钦 译
给那些吓得脸色苍白的人
染上血色的晕红
烈焰
燃烧树木
燃烧泪水
树叶喷吐着火舌
在涟漪荡漾的瞬间
只有焦黑的树干
在火中屹立不动
那一天——
我伫立在
火海 与
流入大海的江浪之中
咀嚼砂子
圆睁一双痛苦的眼睛
如大树凌空
* * *
即使白天我在森林里漫步
总觉得树木会突然叫喊
»Bäume« von Sekine Hiroshi
aus dem Japanischen übersetzt von Eduard Klopfenstein,
Universität Zürich
Blutleere Menschen
blutrot gefärbt
von den Flammen
die Baum
um Baum verzehrten
Tränen verzehrten
Das ganze Blattwerk loderte jäh empor
Kaum wähnte man ein Wellengekräusel zu sehn
stand in der Flammenmitte
nur noch schwarz der unbewegte Stamm
Jener Tag ——
Zwischen dem Flammenmeer
und den meerwärts sich hinziehenden Flusswellen
kaute ich Sand
riss die schmerzenden Augen weit auf
stand wie ein Baum angewurzelt da
Immer wenn ich - auch tagsüber - zwischen Bäumen gehe
meine ich plötzlich ihren Schrei zu hören
郑民钦 译
给那些吓得脸色苍白的人
染上血色的晕红
烈焰
燃烧树木
燃烧泪水
树叶喷吐着火舌
在涟漪荡漾的瞬间
只有焦黑的树干
在火中屹立不动
那一天——
我伫立在
火海 与
流入大海的江浪之中
咀嚼砂子
圆睁一双痛苦的眼睛
如大树凌空
* * *
即使白天我在森林里漫步
总觉得树木会突然叫喊
»Bäume« von Sekine Hiroshi
aus dem Japanischen übersetzt von Eduard Klopfenstein,
Universität Zürich
Blutleere Menschen
blutrot gefärbt
von den Flammen
die Baum
um Baum verzehrten
Tränen verzehrten
Das ganze Blattwerk loderte jäh empor
Kaum wähnte man ein Wellengekräusel zu sehn
stand in der Flammenmitte
nur noch schwarz der unbewegte Stamm
Jener Tag ——
Zwischen dem Flammenmeer
und den meerwärts sich hinziehenden Flusswellen
kaute ich Sand
riss die schmerzenden Augen weit auf
stand wie ein Baum angewurzelt da
Immer wenn ich - auch tagsüber - zwischen Bäumen gehe
meine ich plötzlich ihren Schrei zu hören
✋热门推荐