https://t.cn/A6l2aZUv
蝴蝶 ┃ 彼得·贝兹鲁支
清风象云雀般翩跹,
在松树和枞树的枝干间穿流,
梦的小舟在记忆的河上泛游,
蝴蝶在我的手上停留。
你可是爱情,你可是幸福,妩媚的蝴蝶?
飞开吧,去把少男少女点缀,
点缀乌黑的头发,白嫩的手……
我怎么,我怎么和你相守?
劳荣 译
»Der Schmetterling« von Petr Bezruč
Im Mittagsgehölz, am Fuß eines Baumes,
traf ich ein Hauch und der Schlummer entschwand;
da saßen auch fest schon die Zillen des Traumes —
ein Falter mir wippt auf der Hand:
Bist Liebe, bist Glück du? Und mir willst du taugen?
Dort wandelt ein Paar in beseligtem Sinnen,
umgaukle sie beide, erfreu ihre Augen —
was sollt’ ich denn mit dir beginnen?
Schleisches Lieder, 1899
(Aus dem Buch »Schmetterlingsreisen« von Stefan Bretteisen, S. 183)
蝴蝶 ┃ 彼得·贝兹鲁支
清风象云雀般翩跹,
在松树和枞树的枝干间穿流,
梦的小舟在记忆的河上泛游,
蝴蝶在我的手上停留。
你可是爱情,你可是幸福,妩媚的蝴蝶?
飞开吧,去把少男少女点缀,
点缀乌黑的头发,白嫩的手……
我怎么,我怎么和你相守?
劳荣 译
»Der Schmetterling« von Petr Bezruč
Im Mittagsgehölz, am Fuß eines Baumes,
traf ich ein Hauch und der Schlummer entschwand;
da saßen auch fest schon die Zillen des Traumes —
ein Falter mir wippt auf der Hand:
Bist Liebe, bist Glück du? Und mir willst du taugen?
Dort wandelt ein Paar in beseligtem Sinnen,
umgaukle sie beide, erfreu ihre Augen —
was sollt’ ich denn mit dir beginnen?
Schleisches Lieder, 1899
(Aus dem Buch »Schmetterlingsreisen« von Stefan Bretteisen, S. 183)
https://t.cn/A6lP1ba3
我蒙住…… ┃ 马林·索列斯库
用条绿色的纱巾
我蒙住林子的眼睛,
让它们把我找寻。
林子找到了我,
凭着一阵叶的欢笑。
用条云织成的纱巾
我蒙住鸟儿的眼睛,
让它们把我找寻。
鸟儿找到了我,
唱着一支歌。
用微笑
我蒙住忧郁的眼睛,
忧郁找到了我,
在一场深深的爱中。
用茫茫黑夜
我蒙住太阳的眼睛,
让它把我找寻。
你就在那里,太阳说,
在那时间的背后,
别再躲藏了。
别再躲藏了,
所有的事物,
所有的情感,
在我试图蒙住它们的眼睛时,
都这么对我说。
高兴 译
»Ich habe verbunden...« von Marin Sorescu
Ich habe mit einem grünen Tuch
Die Augen der Bäume verbunden
Und ihnen gesagt, sie sollen mich finden.
Und die Bäume fanden mich sofort
Mit einem Blättergelächter.
Ich habe mit einem Tuch aus Wolken
Die Augen der Vögel verbunden
Und ihnen gesagt, sie sollen mich finden.
Und die Vögel fanden mich sofort
Mit einem Gesang.
Ich habe mit einem Lächeln
Die Augen der Traurigkeit verbunden,
Und die Traurigkeit fand mich am nächsten Tag
In einer Liebe.
Ich habe mit meinen Nächten die Augen
Der Sonne verbunden
Und ihr gesagt, sie soll mich finden.
Du bist dort, sagte die Sonne,
Hinter jener Zeit,
Verstecke dich nicht mehr.
Verstecke dich nicht mehr,
Sagten mir alle Gegenstände
Und alle Gefühle
Denen ich versucht habe, die Augen
Zu verbinden.
Übersetzt von Christian W. Schenk
我蒙住…… ┃ 马林·索列斯库
用条绿色的纱巾
我蒙住林子的眼睛,
让它们把我找寻。
林子找到了我,
凭着一阵叶的欢笑。
用条云织成的纱巾
我蒙住鸟儿的眼睛,
让它们把我找寻。
鸟儿找到了我,
唱着一支歌。
用微笑
我蒙住忧郁的眼睛,
忧郁找到了我,
在一场深深的爱中。
用茫茫黑夜
我蒙住太阳的眼睛,
让它把我找寻。
你就在那里,太阳说,
在那时间的背后,
别再躲藏了。
别再躲藏了,
所有的事物,
所有的情感,
在我试图蒙住它们的眼睛时,
都这么对我说。
高兴 译
»Ich habe verbunden...« von Marin Sorescu
Ich habe mit einem grünen Tuch
Die Augen der Bäume verbunden
Und ihnen gesagt, sie sollen mich finden.
Und die Bäume fanden mich sofort
Mit einem Blättergelächter.
Ich habe mit einem Tuch aus Wolken
Die Augen der Vögel verbunden
Und ihnen gesagt, sie sollen mich finden.
Und die Vögel fanden mich sofort
Mit einem Gesang.
Ich habe mit einem Lächeln
Die Augen der Traurigkeit verbunden,
Und die Traurigkeit fand mich am nächsten Tag
In einer Liebe.
Ich habe mit meinen Nächten die Augen
Der Sonne verbunden
Und ihr gesagt, sie soll mich finden.
Du bist dort, sagte die Sonne,
Hinter jener Zeit,
Verstecke dich nicht mehr.
Verstecke dich nicht mehr,
Sagten mir alle Gegenstände
Und alle Gefühle
Denen ich versucht habe, die Augen
Zu verbinden.
Übersetzt von Christian W. Schenk
https://t.cn/A6lvCQRC
黑暗丝绒般包裹我朝向我
仿佛我是它们的主
黑暗是个圆锥型的宇宙
针尖是我的王位
黑暗又像一个船舱
我是唯一的乘客,没有舵手
黑暗中无人,但许多的眼睛
盯着我
他们有黑色的唇舌、无声的声音
他们向我倾洒——黑
——像一场漫漫的墨雨
黎明,我像一只老鼠蹿出来
像一个游客那样——离开
回到日常、喧嚣、风雨兼程的码头
»Reise in die Dunkelheit«
Wie Samt hüllt mich die Dunkelheit ein und wendet sich mir zu
Als ob ich ihre Herrin wäre
Die Dunkelheit ist ein kegelförmiges Universum
Die Nadelspitze ist mein Thron
Die Dunkelheit ist auch wie ein Schiffsraum
Ich bin der einzige Passagier, da ist kein Steuermann
Die Dunkelheit ist menschenleer, doch viele Augen
Fixieren mich
Sie haben schwarze Lippen und Zungen und haben tonlose Stimmen
Sie schütten über mich – Schwärze aus
—Wie ein endloser Tuscheregen
Am frühen Morgen schnelle ich wie eine Maus hervor
Und fahre weg – wie eine Touristin
Die in den Hafen von Alltag, Lärm und Mühsal zurückkehren wird
黑暗丝绒般包裹我朝向我
仿佛我是它们的主
黑暗是个圆锥型的宇宙
针尖是我的王位
黑暗又像一个船舱
我是唯一的乘客,没有舵手
黑暗中无人,但许多的眼睛
盯着我
他们有黑色的唇舌、无声的声音
他们向我倾洒——黑
——像一场漫漫的墨雨
黎明,我像一只老鼠蹿出来
像一个游客那样——离开
回到日常、喧嚣、风雨兼程的码头
»Reise in die Dunkelheit«
Wie Samt hüllt mich die Dunkelheit ein und wendet sich mir zu
Als ob ich ihre Herrin wäre
Die Dunkelheit ist ein kegelförmiges Universum
Die Nadelspitze ist mein Thron
Die Dunkelheit ist auch wie ein Schiffsraum
Ich bin der einzige Passagier, da ist kein Steuermann
Die Dunkelheit ist menschenleer, doch viele Augen
Fixieren mich
Sie haben schwarze Lippen und Zungen und haben tonlose Stimmen
Sie schütten über mich – Schwärze aus
—Wie ein endloser Tuscheregen
Am frühen Morgen schnelle ich wie eine Maus hervor
Und fahre weg – wie eine Touristin
Die in den Hafen von Alltag, Lärm und Mühsal zurückkehren wird
✋热门推荐