【新浪博客自画像】
吴韵楚风,“半路出家”之出版人,供职于某高校出版社。教授,编审,总编辑;“退居一线”后又受聘出任北京一著名高校出版社总编辑,跨出了职业出版人生涯的又一步。曾任中国图书评论学会常务理事,国家出版基金专家组成员,编辑出版专业研究生导师,某高校出版研究所所长,中国出版科学研究所某研究基地主任,某市叶圣陶研究会副会长。已有弟子12届,现已关门“金盆洗手”。书业闯荡近三十载,自觉无甚作为,然交友甚多,实乃人生一大乐事;主管营销8年,书海沉浮,友人戏称为“儒商”,私下有些自得;继任老总已十六七载,选题开发,编辑培养,虽碌碌无为,然乐此不疲,还将继续,不亦乐乎;理论研究,出版问道,虽偶有拙作,然歌者少有,“牢骚”之音不断,难登大雅之堂;2007入选中国首批新闻出版领军人才,心自不安,甚感名实难符;十届“韬奋出版奖”,榜上有名,更感压力沉沉;09又获中国首届大学出版人物奖,后又入选中国出版新锐人物,虽荣誉颇多,作为半路出家之出版人,终觉底气尚欠。2011离开从未离开过的江南,开始“北漂”,真所谓“六十岁学吹打”,为了出版,跨出了连自己也甚感佩服的一步,希冀以此度过职业生涯的最后一站。2018年4月退出江湖返回故里。为人豪爽,吴人楚风,实为古道热肠;憎爱分明,快人快语,可谓眼不揉沙;同情弱者,爱抱打不平,常有恻隐之心;友朋甚众,三教九流,颇具人脉人缘。钟情于中国出版,期盼奋进有为,愿与同人同志,同心同德,同学同行,同为华夏出版用心用力。
吴韵楚风,“半路出家”之出版人,供职于某高校出版社。教授,编审,总编辑;“退居一线”后又受聘出任北京一著名高校出版社总编辑,跨出了职业出版人生涯的又一步。曾任中国图书评论学会常务理事,国家出版基金专家组成员,编辑出版专业研究生导师,某高校出版研究所所长,中国出版科学研究所某研究基地主任,某市叶圣陶研究会副会长。已有弟子12届,现已关门“金盆洗手”。书业闯荡近三十载,自觉无甚作为,然交友甚多,实乃人生一大乐事;主管营销8年,书海沉浮,友人戏称为“儒商”,私下有些自得;继任老总已十六七载,选题开发,编辑培养,虽碌碌无为,然乐此不疲,还将继续,不亦乐乎;理论研究,出版问道,虽偶有拙作,然歌者少有,“牢骚”之音不断,难登大雅之堂;2007入选中国首批新闻出版领军人才,心自不安,甚感名实难符;十届“韬奋出版奖”,榜上有名,更感压力沉沉;09又获中国首届大学出版人物奖,后又入选中国出版新锐人物,虽荣誉颇多,作为半路出家之出版人,终觉底气尚欠。2011离开从未离开过的江南,开始“北漂”,真所谓“六十岁学吹打”,为了出版,跨出了连自己也甚感佩服的一步,希冀以此度过职业生涯的最后一站。2018年4月退出江湖返回故里。为人豪爽,吴人楚风,实为古道热肠;憎爱分明,快人快语,可谓眼不揉沙;同情弱者,爱抱打不平,常有恻隐之心;友朋甚众,三教九流,颇具人脉人缘。钟情于中国出版,期盼奋进有为,愿与同人同志,同心同德,同学同行,同为华夏出版用心用力。
【东方文化如何“润”童心?海燕出版社的这场活动上文化大咖各抒己见】6月16日上午,第29届北京国际图书博览会上,由中原出版传媒集团主办、海燕出版社承办的“东方文化润童心——原创好绘本讲好中国故事”活动成功举办。
近日,海燕出版社与北京师范大学中国图画书创作研究中心联合打造的金羽毛图画书培育项目,推出薛涛与青年画家张永清合作的《蚂蚁的森林》、知名儿童插画家沈苑苑的《你知道“她”吗》、弯弯的《采蘑菇》、依依的《新疆你好!河南你好!》、吕莎莎的《动物运动会》等7种图书。著名出版人海飞,北京师范大学文学院教授陈晖,生命树文化促进中心理事长、国际儿童读物联盟(IBBY)原主席张明舟,知名儿童文学作家、辽宁文学馆馆长薛涛等嘉宾,以上述7种图书为基础,围绕在全球化语境下出版业与文化界如何以儿童喜闻乐见的形式讲好中国故事,如何让中国原创绘本在新时代跨文化交流的视域下走向世界、等多个话题展开讨论。https://t.cn/A6pCY0PK (记者 弯文奎)Y
近日,海燕出版社与北京师范大学中国图画书创作研究中心联合打造的金羽毛图画书培育项目,推出薛涛与青年画家张永清合作的《蚂蚁的森林》、知名儿童插画家沈苑苑的《你知道“她”吗》、弯弯的《采蘑菇》、依依的《新疆你好!河南你好!》、吕莎莎的《动物运动会》等7种图书。著名出版人海飞,北京师范大学文学院教授陈晖,生命树文化促进中心理事长、国际儿童读物联盟(IBBY)原主席张明舟,知名儿童文学作家、辽宁文学馆馆长薛涛等嘉宾,以上述7种图书为基础,围绕在全球化语境下出版业与文化界如何以儿童喜闻乐见的形式讲好中国故事,如何让中国原创绘本在新时代跨文化交流的视域下走向世界、等多个话题展开讨论。https://t.cn/A6pCY0PK (记者 弯文奎)Y
今天晚上,刀锋图书奖夏季沙龙在上海举行。谈及翻译过程中的磨损问题,路内和俞冰夏从作家和翻译家的角度提到一点共识——翻译对于语言的磨损是不可避免的。作为一名出版人,彭伦的工作则需要尽可能完整地向国内出版社的编辑呈现外文作品的优点。彭伦认为,好的翻译家应该隐身于作品之中,以作品本身的特点来调整语。#刀锋图书奖#
✋热门推荐