#龚俊[超话]#GJ #龚俊 戛纳电影节#
【Jason Wu 外官方龚俊内容】
@龚俊Simon in custom JasonWuCollection couture embroidered suit for Festival De Cannes -This is a very special and personal project as it is my first menswear design and that in reflects the beauty and exquisite cultural significance of both of our Chinese heritage. It is incredable to showcase this unprecedented collaboration on such an International stage. I am so proud. #GongJun.
(翻译: 龚俊穿了为戛纳电影节特别定制的JasonWuCollection刺绣西装。这对于我是个非常特别和亲近的项目,因为这是我第一个男装设计,反映了我们两人的中国传统的美丽和精致的文化意义。在这样一个国际平台上展示这个前所未有的合作令我感到难以置信。我很自豪。)
这套来自Jason Wu Collection的特别定制融入了诸多中国传统文化的设计元素,手工编制的琵琶扣、刺绣流苏,以及传统中式领口的新式演绎。西装上的珠饰刺绣是以有着“花中四君子”之称的菊花为创作灵感,诗词中常以此花比喻潇洒脱俗的雅士,也象征中国传统文化素来推崇的高洁品行。这套新中式风格的造型以现代剪裁的方式演绎了中华文化的传统之美,也是华裔设计师JasonWu的首次男装特别定制设计。
ins jasonwu
fb Jason Wu
【Jason Wu 外官方龚俊内容】
@龚俊Simon in custom JasonWuCollection couture embroidered suit for Festival De Cannes -This is a very special and personal project as it is my first menswear design and that in reflects the beauty and exquisite cultural significance of both of our Chinese heritage. It is incredable to showcase this unprecedented collaboration on such an International stage. I am so proud. #GongJun.
(翻译: 龚俊穿了为戛纳电影节特别定制的JasonWuCollection刺绣西装。这对于我是个非常特别和亲近的项目,因为这是我第一个男装设计,反映了我们两人的中国传统的美丽和精致的文化意义。在这样一个国际平台上展示这个前所未有的合作令我感到难以置信。我很自豪。)
这套来自Jason Wu Collection的特别定制融入了诸多中国传统文化的设计元素,手工编制的琵琶扣、刺绣流苏,以及传统中式领口的新式演绎。西装上的珠饰刺绣是以有着“花中四君子”之称的菊花为创作灵感,诗词中常以此花比喻潇洒脱俗的雅士,也象征中国传统文化素来推崇的高洁品行。这套新中式风格的造型以现代剪裁的方式演绎了中华文化的传统之美,也是华裔设计师JasonWu的首次男装特别定制设计。
ins jasonwu
fb Jason Wu
无论糖还是代糖/甜味剂,
或者任何一种其他食物/成分,
都不是你的健康的决定性因素。
真正的决定性因素,就是你自己。
世界卫生组织刚刚发布了一个在行业内存在一定争议的有关甜味剂的指导文件。
文件全文有90页,
但核心内容只有一句话:
WHO suggests that non-sugar sweeteners not be used as a means of achieving weight control or reducing the risk of noncommunicable diseases (conditional recommendation).
对此,
理解的翻译是:
世卫组织建议,
不应将甜味剂作为实现体重控制或降低慢性病风险的方式(有附加前提条件)。
目前,
国内的媒体(比如新华社)将这句话翻译为
“世卫组织建议勿用非糖甜味剂控制体重”。
在控糖面前,
糖和代糖(甜味剂)落得双输局面。
或者任何一种其他食物/成分,
都不是你的健康的决定性因素。
真正的决定性因素,就是你自己。
世界卫生组织刚刚发布了一个在行业内存在一定争议的有关甜味剂的指导文件。
文件全文有90页,
但核心内容只有一句话:
WHO suggests that non-sugar sweeteners not be used as a means of achieving weight control or reducing the risk of noncommunicable diseases (conditional recommendation).
对此,
理解的翻译是:
世卫组织建议,
不应将甜味剂作为实现体重控制或降低慢性病风险的方式(有附加前提条件)。
目前,
国内的媒体(比如新华社)将这句话翻译为
“世卫组织建议勿用非糖甜味剂控制体重”。
在控糖面前,
糖和代糖(甜味剂)落得双输局面。
#时代少年团[超话]##超话星动告白局##520晒出最美应援色##时代少年团理想之途演唱会# #时代少年团巴黎卡诗大中华区品牌形象代言人# #时代少年团 星奔川骛# #时代少年团 聚星淬火三夏灼光#
山海的风光也不及你眉眼,你就是最明媚的风景
The scenery of mountains and seas is not as beautiful as your eyebrows, and you are the most beautiful scenery.
山海的风光也不及你眉眼,你就是最明媚的风景
The scenery of mountains and seas is not as beautiful as your eyebrows, and you are the most beautiful scenery.
✋热门推荐