伟大的爱国收藏家张伯驹
张伯驹去世后的第一个春节,母亲和我一起看望潘素。潘素见到我们,特别高兴。说清晨起来,就听见喜鹊叫了。
那时,北京正在搞政策落实。潘素指着两件造型独特、工艺复杂的硬木雕花古旧家具,说:“这是抄家退还的东西,算是落实政策了。不过,在退赔的时候,人家还问:‘你认领它们,有什么证据吗?’我也发火了,说:‘请你去打听打听,除了张伯驹之外,谁家还有这样的东西?’”
母亲问潘素今后有什么打算。她说:“我想搬到其他地方去住,把这所宅院搞成伯驹的纪念馆。”母亲非常支持她的想法。两个老人越谈越投机。
我坐在一边沉思:无论从什么角度去看,张伯驹的这所私人宅院都应该开辟为纪念馆。但是不会被批准的。尽管公认张伯驹是爱国的,却不会像某个作家,其故居却定为爱国主义教育基地。尽管张伯驹是中国第一收藏家,但他已不可能像现在的某些文化商人,在家中摆满藏品,搞成私人博物馆。因为张伯驹早把天下绝品统统捐了出去。
有人说:收藏古董,好似留意和观赏月色,古往今来的月色。可如今,收藏不再是个单纯爱好,它还是个一夜致富的行当。于是,张伯驹的价值便更多地体现在献宝上了。
我不这样看。他的一生,比捐献的文物生动得多;他的为人,更比国宝珍贵。我和他相处,感受到的是人的气息和光泽。而这,才是永恒的。张伯驹绝非如今天某些人所评价的———仅仅是个把《平复帖》《游春图》捐了出去的有爱国心的大收藏家。
博雅通脱的他,在那个特殊的社会是很有些孤独和落伍的。然而他的孤独和落伍,要透过时间才能说明其含义。他在时代里消磨,但却由时间保存,不像某些人是在时代里称雄,却被时间湮没。张伯驹富贵一生亦清平一生。他正以这样的特殊的经历,演示了一个“人”的主题,一个中国文人的模样和心情。
节自《往事并不如烟》
张伯驹去世后的第一个春节,母亲和我一起看望潘素。潘素见到我们,特别高兴。说清晨起来,就听见喜鹊叫了。
那时,北京正在搞政策落实。潘素指着两件造型独特、工艺复杂的硬木雕花古旧家具,说:“这是抄家退还的东西,算是落实政策了。不过,在退赔的时候,人家还问:‘你认领它们,有什么证据吗?’我也发火了,说:‘请你去打听打听,除了张伯驹之外,谁家还有这样的东西?’”
母亲问潘素今后有什么打算。她说:“我想搬到其他地方去住,把这所宅院搞成伯驹的纪念馆。”母亲非常支持她的想法。两个老人越谈越投机。
我坐在一边沉思:无论从什么角度去看,张伯驹的这所私人宅院都应该开辟为纪念馆。但是不会被批准的。尽管公认张伯驹是爱国的,却不会像某个作家,其故居却定为爱国主义教育基地。尽管张伯驹是中国第一收藏家,但他已不可能像现在的某些文化商人,在家中摆满藏品,搞成私人博物馆。因为张伯驹早把天下绝品统统捐了出去。
有人说:收藏古董,好似留意和观赏月色,古往今来的月色。可如今,收藏不再是个单纯爱好,它还是个一夜致富的行当。于是,张伯驹的价值便更多地体现在献宝上了。
我不这样看。他的一生,比捐献的文物生动得多;他的为人,更比国宝珍贵。我和他相处,感受到的是人的气息和光泽。而这,才是永恒的。张伯驹绝非如今天某些人所评价的———仅仅是个把《平复帖》《游春图》捐了出去的有爱国心的大收藏家。
博雅通脱的他,在那个特殊的社会是很有些孤独和落伍的。然而他的孤独和落伍,要透过时间才能说明其含义。他在时代里消磨,但却由时间保存,不像某些人是在时代里称雄,却被时间湮没。张伯驹富贵一生亦清平一生。他正以这样的特殊的经历,演示了一个“人”的主题,一个中国文人的模样和心情。
节自《往事并不如烟》
分晓 穿越夜晚的清晨 밤을 가르는 새벽
美攻帅受,攻纯情男高变牛郎,受是黑帮大佬。
本来没打算看,让我真香的点→又是一个特别漂亮特别可爱的大狗狗攻,有泪下痣,还会哭唧唧,还会撒娇,好喜欢[可怜]
这本是《我同学的性取向》和《小情人》的作者新作,我觉得画风来说,这本比《小情人》画的有进步,当然我心里还是觉得《我同学的性取向》是她巅峰,毕竟算是我第一本追的韩耽漫,当时真是眼前一亮啊
最后一p是简介和标签仅供参考
美攻帅受,攻纯情男高变牛郎,受是黑帮大佬。
本来没打算看,让我真香的点→又是一个特别漂亮特别可爱的大狗狗攻,有泪下痣,还会哭唧唧,还会撒娇,好喜欢[可怜]
这本是《我同学的性取向》和《小情人》的作者新作,我觉得画风来说,这本比《小情人》画的有进步,当然我心里还是觉得《我同学的性取向》是她巅峰,毕竟算是我第一本追的韩耽漫,当时真是眼前一亮啊
最后一p是简介和标签仅供参考
#周末荐读·双语##品读经典#
夏
文/荷尔德林
译/岩子
收割的田野,于高处耀闪,
辽旷的天穹,皎云绚烂。
夜色静宁繁星熠熠点点,
万里长空云游云舒云卷。
小径条条伸向远方,人生
无掩无遮在大海之上。
阳光的日子人类之追求,
一幅高景,清晨烁烁金光。
宽阔的花园装点一新,
人们惊喜交集天道酬勤,
以其美德,以其耕耘,
成就了累累硕果的于今。
Der Sommer
Friedrich Hölderlin
Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.
Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.
Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.
附:岩子,曾任大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》.
(摄影:悦享) https://t.cn/AigyPqLc
夏
文/荷尔德林
译/岩子
收割的田野,于高处耀闪,
辽旷的天穹,皎云绚烂。
夜色静宁繁星熠熠点点,
万里长空云游云舒云卷。
小径条条伸向远方,人生
无掩无遮在大海之上。
阳光的日子人类之追求,
一幅高景,清晨烁烁金光。
宽阔的花园装点一新,
人们惊喜交集天道酬勤,
以其美德,以其耕耘,
成就了累累硕果的于今。
Der Sommer
Friedrich Hölderlin
Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.
Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.
Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.
附:岩子,曾任大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》.
(摄影:悦享) https://t.cn/AigyPqLc
✋热门推荐