#2024考研[超话]##宋智鸣考研长难句# @宋智鸣老师
打卡第 9天2023-2-15
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its motive .
(2009-46)
结构分析
1. 主⼲结构①it形式主语 谓语may be said that引导的主语从句
2. 主⼲结构②this effect主语 is not系 a part of its original motive表语
3. 主语从句:that the measure of the worth of any social institution in its effect in enlarging and improving experience
4. 后置定语:in enlarging and improving experience
翻译要点
1. 句中“;”的符号
使⽤分号;将句⼦分成了前后两半分句,分析结构时,两个句⼦各⾃翻译⼀下
2. 后置定语
①A of B of C译为C的B的A
the measure of the worth of any social institution译“对任何社会机构价值的衡量”
②A of B译为B的A a part of its original motive 译为“它原始动机的⼀部分”
翻译
我们可以说,对任何社会机构价值的衡量,在于它在丰富和完善经验这⼀⽅⾯的作⽤,但是这种作⽤并不是其原始动机中的⼀部分。
打卡第 9天2023-2-15
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its motive .
(2009-46)
结构分析
1. 主⼲结构①it形式主语 谓语may be said that引导的主语从句
2. 主⼲结构②this effect主语 is not系 a part of its original motive表语
3. 主语从句:that the measure of the worth of any social institution in its effect in enlarging and improving experience
4. 后置定语:in enlarging and improving experience
翻译要点
1. 句中“;”的符号
使⽤分号;将句⼦分成了前后两半分句,分析结构时,两个句⼦各⾃翻译⼀下
2. 后置定语
①A of B of C译为C的B的A
the measure of the worth of any social institution译“对任何社会机构价值的衡量”
②A of B译为B的A a part of its original motive 译为“它原始动机的⼀部分”
翻译
我们可以说,对任何社会机构价值的衡量,在于它在丰富和完善经验这⼀⽅⾯的作⽤,但是这种作⽤并不是其原始动机中的⼀部分。
“我们每个人相信着的东西,比想像的要多。人人都包藏着种种狭隘,经营着种种血腥的防备措施,然而,我们是以如此极端的方式捍卫着自己的观点,每一个人便像一座座坚不可摧的活动碉堡,满世界游荡。每一个人都是自己至高的教条;没有哪一种神学像我们保护自己那样,保护过它的上帝;而这个我,假如我们以怀疑包围他,置他于疑问之中,那也只是出于我们的骄傲所特有的一种虚假的高雅:因为我们胜券在握。
《解体概要》E.M.齐奥朗
宋刚(译)”
What's the most important thing?
Who is telling the truth?
When can I be the strongest?
I don't like this but I'm also aware that I can not get away from this, at least not for now.
《解体概要》E.M.齐奥朗
宋刚(译)”
What's the most important thing?
Who is telling the truth?
When can I be the strongest?
I don't like this but I'm also aware that I can not get away from this, at least not for now.
The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory called the “two step flow of communication”: Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else.
见到一个长难句顺句看完以后发现没有办法整理清楚句子结构时,可以先断句再去分析整个句子:
The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory// called the “two step flow of communication”: //Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else.
利用标点符号冒号和短语标志词called,我们可以将这个长难句分成三个部分,这样就可以清楚看出来第一部分为句子主干,第二部分为V-ed短语作后置定语,第三部分在冒号后,所以为同位语,句子结构一目了然。具体词汇和句子结构分析如下:
词汇及短语详解:
(1)influential:[ˌɪnfluˈenʃl] adj. 有影响力的;n. 有影响力的人
(2)derive:[dɪˈraɪv] v. (使)起源于,来自;得到,获得(优势或愉悦)
(3)derive from 源于
(4)plausible:[ˈplɔːzəbl] adj. 貌似有理的,似乎是真的
(5)two-step flow of communication 两级流动传播
语法详解:
(1)The supposed importance of influentials derives from a theory为句子主干
(2)plausible-sounding but largely untested为主干中宾语theory的前置定语
(3)called the “two-step flow of communication”为过去分词短语作后置定语,说明这个理论的名称
(4)冒号后面的句子是对two step flow of communication的解释说明
参考译文:
所谓有影响力人士的重要性源于一个听上去言之有理,但在很大程度上未经证实的名为“两级流动传播”的理论:信息从媒体流向有影响力人士,再从他们流向其他所有人。#考研英语#
见到一个长难句顺句看完以后发现没有办法整理清楚句子结构时,可以先断句再去分析整个句子:
The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory// called the “two step flow of communication”: //Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else.
利用标点符号冒号和短语标志词called,我们可以将这个长难句分成三个部分,这样就可以清楚看出来第一部分为句子主干,第二部分为V-ed短语作后置定语,第三部分在冒号后,所以为同位语,句子结构一目了然。具体词汇和句子结构分析如下:
词汇及短语详解:
(1)influential:[ˌɪnfluˈenʃl] adj. 有影响力的;n. 有影响力的人
(2)derive:[dɪˈraɪv] v. (使)起源于,来自;得到,获得(优势或愉悦)
(3)derive from 源于
(4)plausible:[ˈplɔːzəbl] adj. 貌似有理的,似乎是真的
(5)two-step flow of communication 两级流动传播
语法详解:
(1)The supposed importance of influentials derives from a theory为句子主干
(2)plausible-sounding but largely untested为主干中宾语theory的前置定语
(3)called the “two-step flow of communication”为过去分词短语作后置定语,说明这个理论的名称
(4)冒号后面的句子是对two step flow of communication的解释说明
参考译文:
所谓有影响力人士的重要性源于一个听上去言之有理,但在很大程度上未经证实的名为“两级流动传播”的理论:信息从媒体流向有影响力人士,再从他们流向其他所有人。#考研英语#
✋热门推荐