【今年完工!副中心将新添一座全民健身中心,设四大场馆 】
Located in Beijing's Sub-center, Lucheng fitness center is expected to open to the public this year. Upon completion, it will serve nearly 50,000 people daily. Covering an area of 48,000 square meters, the center will have 4 indoor stadiums for fitness, basketball, swimming and skating, and a 10,000 square-meter outdoor sports venue. The basketball venue can also be converted into an exhibition hall for culture activities.
日前,位于城市副中心的潞城全民健身中心预计将于年内完工亮相。潞城全民健身中心总建筑面积约4.8万平方米。规划建设有全民健身馆、篮球馆、游泳滑冰馆、网球馆四大室内场馆及约1万平方米的室外运动场地。不仅可以运动健身,高度达21米的超高篮球馆还能被改造为小型的发布厅、展厅,作为文化交流场所。健身中心建成后,可满足约5万人的日常健身需求。
Located in Beijing's Sub-center, Lucheng fitness center is expected to open to the public this year. Upon completion, it will serve nearly 50,000 people daily. Covering an area of 48,000 square meters, the center will have 4 indoor stadiums for fitness, basketball, swimming and skating, and a 10,000 square-meter outdoor sports venue. The basketball venue can also be converted into an exhibition hall for culture activities.
日前,位于城市副中心的潞城全民健身中心预计将于年内完工亮相。潞城全民健身中心总建筑面积约4.8万平方米。规划建设有全民健身馆、篮球馆、游泳滑冰馆、网球馆四大室内场馆及约1万平方米的室外运动场地。不仅可以运动健身,高度达21米的超高篮球馆还能被改造为小型的发布厅、展厅,作为文化交流场所。健身中心建成后,可满足约5万人的日常健身需求。
#CATTI备考重点词汇#
负面外溢性
negative spillover effect
我们呼吁,大国在加息的同时,应高度重视此举对新兴市场国家和发展中国家产生的负面外溢性,防止加重债务和金融风险。
We call for more attention to the negative spillover effect of major countries’ rate hikes on the emerging markets and developing countries so as not to add to more debt or financial risks.
本词汇为经济术语。
“负面外溢性”即“负面外溢效应”,其固定译法为:“negative spillover effect”,其实翻译难度不大,但是我们不仅需要知其然还要知其所以然。溢出效应是指一个组织在进行某项活动时,不仅会产生活动所预期的效果,而且会对组织之外的人或社会产生的影响,也称外溢效应。那么负面外溢性可以理解为,在进行某项活动时对组织之外的人或社会产生的负面影响。
“大国在加息的同时,应高度重视此举对……的负面外溢性”按照原文结构可翻译为:“while raising interest rates, major countries should pay more attention to the negative spillover effect of this move on...”,这样的译文意思虽然完整,但显得非常冗余。参考译文将“加息”这一动词处理成名词词组:“应高度重视大国的加息对……产生的负面外溢性”,即“more attention to the negative spillover effect of major countries’ rate hikes on...”。“hike”一词表示“a large or sudden increase in prices, costs, etc. (价格、花费等的)大幅度提高,猛增”,常见搭配有“tax/price hike 税额╱价格增长”。
“新兴市场国家”不需要译为“emerging market countries”,“emerging markets”就足以表达其含义了。“防止加重债务和金融风险”是前面分句的目的,因此译文添加了“so as to”使译文逻辑显化。
负面外溢性
negative spillover effect
我们呼吁,大国在加息的同时,应高度重视此举对新兴市场国家和发展中国家产生的负面外溢性,防止加重债务和金融风险。
We call for more attention to the negative spillover effect of major countries’ rate hikes on the emerging markets and developing countries so as not to add to more debt or financial risks.
本词汇为经济术语。
“负面外溢性”即“负面外溢效应”,其固定译法为:“negative spillover effect”,其实翻译难度不大,但是我们不仅需要知其然还要知其所以然。溢出效应是指一个组织在进行某项活动时,不仅会产生活动所预期的效果,而且会对组织之外的人或社会产生的影响,也称外溢效应。那么负面外溢性可以理解为,在进行某项活动时对组织之外的人或社会产生的负面影响。
“大国在加息的同时,应高度重视此举对……的负面外溢性”按照原文结构可翻译为:“while raising interest rates, major countries should pay more attention to the negative spillover effect of this move on...”,这样的译文意思虽然完整,但显得非常冗余。参考译文将“加息”这一动词处理成名词词组:“应高度重视大国的加息对……产生的负面外溢性”,即“more attention to the negative spillover effect of major countries’ rate hikes on...”。“hike”一词表示“a large or sudden increase in prices, costs, etc. (价格、花费等的)大幅度提高,猛增”,常见搭配有“tax/price hike 税额╱价格增长”。
“新兴市场国家”不需要译为“emerging market countries”,“emerging markets”就足以表达其含义了。“防止加重债务和金融风险”是前面分句的目的,因此译文添加了“so as to”使译文逻辑显化。
#宋茜[超话]##宋茜温暖的甜蜜的# sq#宋茜南飞#
Set all tenderness to be visible only for you
把所有的温柔都设置成了仅你可见@宋茜
#宋茜我们的翻译官##宋茜林西#
————————————————————————
【宋茜实绩】宋茜CVB一番破1【下一站是幸福】【亲爱的生命】 宋茜待播剧【温暖的甜蜜的】【我们的翻译官】
Set all tenderness to be visible only for you
把所有的温柔都设置成了仅你可见@宋茜
#宋茜我们的翻译官##宋茜林西#
————————————————————————
【宋茜实绩】宋茜CVB一番破1【下一站是幸福】【亲爱的生命】 宋茜待播剧【温暖的甜蜜的】【我们的翻译官】
✋热门推荐