Alexandra Duprez
Voir Et Imaginer (2022)
出版社:CHOSE COMMUNE
尺寸:200 x 160 mm
页数:48 pages
装订:平装
从20世纪90年代中期开始创作以来,Alexandra Duprez从原始艺术和艺术的野性汲取灵感,培养出一种直观的绘画实践。
在她的图像中,她创造了一个接近梦境的幻觉宇宙,充满了令人不安的生物,混杂的各色形状和多只眼睛,在具象与抽象间游离。
她作品的核心是人体,一个分裂、抹除和改造自己的身体,成为不断变化的存在,半动物,半植物。通过一层又一层的叠加和覆盖,这位艺术家创作出了她所谓的‘图像碎片’,不断重塑历史的碎片,具有丰富的分支。
Voir Et Imaginer (2022)
出版社:CHOSE COMMUNE
尺寸:200 x 160 mm
页数:48 pages
装订:平装
从20世纪90年代中期开始创作以来,Alexandra Duprez从原始艺术和艺术的野性汲取灵感,培养出一种直观的绘画实践。
在她的图像中,她创造了一个接近梦境的幻觉宇宙,充满了令人不安的生物,混杂的各色形状和多只眼睛,在具象与抽象间游离。
她作品的核心是人体,一个分裂、抹除和改造自己的身体,成为不断变化的存在,半动物,半植物。通过一层又一层的叠加和覆盖,这位艺术家创作出了她所谓的‘图像碎片’,不断重塑历史的碎片,具有丰富的分支。
【[哇]期待!#一生只能遇见一次的彗星# 】继2020年的新智彗星和2021年的伦纳德彗星之后,又有一颗值得期待的彗星闯入公众的视野。天文科普专家介绍,C/2022 E3彗星目前正在“逼近”地球,我国公众有望在观测条件很好的地方凭借肉眼一睹这位“天外来客”的身影。据悉,C/2022 E3彗星是一颗长周期彗星,这注定我们有生之年不会再次在地球上见到它的身影。Passage d'une comète qu'on ne peut observer qu'une fois dans sa vie.
Après la comète C/2020 F3 en 2020 et la comète C/2021 A1 en 2021, une autre comète qui vaut la peine d'être attendue « s'approche » actuellement de la Terre, selon les astronomes. Les Chinois devraient pouvoir apercevoir, à l'œil nu, l'objet céleste baptisé "C/2022 E3", si les conditions d'observation sont bonnes. Cette comète a une longue période, ce qui implique qu'un même humain ne pourra la voir qu'une fois dans sa vie.
Après la comète C/2020 F3 en 2020 et la comète C/2021 A1 en 2021, une autre comète qui vaut la peine d'être attendue « s'approche » actuellement de la Terre, selon les astronomes. Les Chinois devraient pouvoir apercevoir, à l'œil nu, l'objet céleste baptisé "C/2022 E3", si les conditions d'observation sont bonnes. Cette comète a une longue période, ce qui implique qu'un même humain ne pourra la voir qu'une fois dans sa vie.
Comment bien accorder le participe passé d’un verbe pronominal
代词式动词过去式的配合问题
«Nous nous sommes regardé(s)», «Ils se sont levé(s) de bon matin»?... Si riche soit-elle, la grammaire française n’est pas sans offrir son lot d’embûches à toute personne ayant l’outrecuidance d’employer la langue de Molière. Parmi ses obstacles: la règle de l’accord du participe passé des verbes pronominaux.
“Nous nous sommes regardé(s).(我们互相看着对方)”,“Ils se sont levé(s) de bon matin.(他们一早就醒来了)”……法语的语法规则是那样丰富,甚至对于法国人来说,法语语法也是充满难点的。在这些难点中有一座公认的大山——代词式动词的配合问题。
Place du COD, admission du COI
直宾提前要配合
Quoique inchangée depuis des décennies, la règle d’accord en question nous échappe sans cesse. Et pour cause, elle présente quelques spécificités ou, devrions-nous dire, quelques fourberies. Pour rappel, le participe passé d’un verbe pronominal s’accorde en genre et en nombre avec le COD (qui répond à la question «qui?», «quoi?») lorsque celui-ci est placé avant le verbe. A titre d’exemple, dans la phrase «Les lettres qu’ils se sont écrites», le COD («les lettres»), est placé devant le verbe. Il est donc normal que le participe s’accorde au féminin pluriel. En revanche, le participe passé ne s’accorde pas lorsque le COD suit le verbe. C’est le cas d’«Ils se sont lavé les mains». Le COD («mains») étant situé après le verbe «placer».
法语语法中的配合规则从未改变,也总是让人摸不着头脑。它的难点正是在于那些难熬的“特殊情况”。我们知道,当直接宾语置于动词前时,过去分词与直接宾语(谓语动词的承受者)进行性数配合。例如,在句子“Les lettres qu’ils se sont écrites. (他们互相写信)”中,直接宾语“lettres(信)”在动词前,所以分词随之配合为阴性复数形式。句子“Ils se sont lavé les mains(他们洗过手了)”与之相反:直接宾语“mains(手)”位于动词后,因而无需配合。
Le second cas dans lequel le participe passé ne s’accorde pas est lorsque le pronom réfléchi du verbe pronominal admet un COI («à qui?», «à quoi?», «de qui?», «de quoi?»). Les sages de l’Académie française donnent comme exemple «se succéder». Dans ce groupe verbal, «se» est un COI car l’on succède «à» quelqu’un. C’est-à-dire qu’on «lui» succède (voir l’astuce présentée ci-après). Il faut donc écrire: «Les différents employés se sont succédé» et non «les différents employés se sont succédés».
还有一种情况下过去分词不配合,那就是当自反代词是间接宾语的时候。法兰西学院曾给出一个例子:“se succéder(相继而来)”,在这个词中,自反代词“se”是一个间接宾语,因为这个词应当与介词à连用,例如“on lui succède(有人继承了他的位置)”。所以,“Les différents employés se sont succédé(公司职员走一波来一波)”是正确的写法,“les différents employés se sont succédés.”则是错误的。
Moyen mnémotechnique
记忆法
Exemple: dans le cas du verbe «se téléphoner», l’on dit «Je lui téléphone». Retenez qu’avec «lui», l’accord n’a jamais lieu. De fait, l’on écrit: «Nous nous sommes téléphoné.» À l’inverse, lorsque l’on peut dire «je le», comme avec le verbe «se regarder», «Je le regarde», l’accord se fait. L’on écrit donc: «Nous nous sommes regardés.»
我们可以记住,当一个词与代词“lui”(间宾)同时出现时,这个动词永不配合。比如动词“se téléphoner(互打电话)”,因为我们说“Je lui téléphone(我给他打电话)”,所以过去时态情境下, “Nous nous sommes téléphoné.(我们互相给对方打电话)”不配合。与之相反,当一个动词可以造出“je le”的句子形式,这个动词就需要进行配合配合。比如“se regarder(对视)”,我们会说“Nous nous sommes regardés.(我们对视了)”。
Pour résumer simplement, «lui» = pas d’accord et «le» = accord. Notons toutefois que les participes passés des verbes «se plaire», «se complaire», «se déplaire», «se nuire» ou «se téléphoner» sont invariables car ils n’ont jamais de COD avec lequel s’accorder...
总结一下,“lui”=不配合,“le”=配合。我们也可以记住一些常用的不配合动词:“se plaire(互相献媚)”,“se complaire(互相奉承)”,“se déplaire(互相让对方感到不满)”,“ se nuire(互相伤害)”,“互打电话”等就永远不会进行配合,因为它们不会和直接宾语同时出现在一个句子中。
代词式动词过去式的配合问题
«Nous nous sommes regardé(s)», «Ils se sont levé(s) de bon matin»?... Si riche soit-elle, la grammaire française n’est pas sans offrir son lot d’embûches à toute personne ayant l’outrecuidance d’employer la langue de Molière. Parmi ses obstacles: la règle de l’accord du participe passé des verbes pronominaux.
“Nous nous sommes regardé(s).(我们互相看着对方)”,“Ils se sont levé(s) de bon matin.(他们一早就醒来了)”……法语的语法规则是那样丰富,甚至对于法国人来说,法语语法也是充满难点的。在这些难点中有一座公认的大山——代词式动词的配合问题。
Place du COD, admission du COI
直宾提前要配合
Quoique inchangée depuis des décennies, la règle d’accord en question nous échappe sans cesse. Et pour cause, elle présente quelques spécificités ou, devrions-nous dire, quelques fourberies. Pour rappel, le participe passé d’un verbe pronominal s’accorde en genre et en nombre avec le COD (qui répond à la question «qui?», «quoi?») lorsque celui-ci est placé avant le verbe. A titre d’exemple, dans la phrase «Les lettres qu’ils se sont écrites», le COD («les lettres»), est placé devant le verbe. Il est donc normal que le participe s’accorde au féminin pluriel. En revanche, le participe passé ne s’accorde pas lorsque le COD suit le verbe. C’est le cas d’«Ils se sont lavé les mains». Le COD («mains») étant situé après le verbe «placer».
法语语法中的配合规则从未改变,也总是让人摸不着头脑。它的难点正是在于那些难熬的“特殊情况”。我们知道,当直接宾语置于动词前时,过去分词与直接宾语(谓语动词的承受者)进行性数配合。例如,在句子“Les lettres qu’ils se sont écrites. (他们互相写信)”中,直接宾语“lettres(信)”在动词前,所以分词随之配合为阴性复数形式。句子“Ils se sont lavé les mains(他们洗过手了)”与之相反:直接宾语“mains(手)”位于动词后,因而无需配合。
Le second cas dans lequel le participe passé ne s’accorde pas est lorsque le pronom réfléchi du verbe pronominal admet un COI («à qui?», «à quoi?», «de qui?», «de quoi?»). Les sages de l’Académie française donnent comme exemple «se succéder». Dans ce groupe verbal, «se» est un COI car l’on succède «à» quelqu’un. C’est-à-dire qu’on «lui» succède (voir l’astuce présentée ci-après). Il faut donc écrire: «Les différents employés se sont succédé» et non «les différents employés se sont succédés».
还有一种情况下过去分词不配合,那就是当自反代词是间接宾语的时候。法兰西学院曾给出一个例子:“se succéder(相继而来)”,在这个词中,自反代词“se”是一个间接宾语,因为这个词应当与介词à连用,例如“on lui succède(有人继承了他的位置)”。所以,“Les différents employés se sont succédé(公司职员走一波来一波)”是正确的写法,“les différents employés se sont succédés.”则是错误的。
Moyen mnémotechnique
记忆法
Exemple: dans le cas du verbe «se téléphoner», l’on dit «Je lui téléphone». Retenez qu’avec «lui», l’accord n’a jamais lieu. De fait, l’on écrit: «Nous nous sommes téléphoné.» À l’inverse, lorsque l’on peut dire «je le», comme avec le verbe «se regarder», «Je le regarde», l’accord se fait. L’on écrit donc: «Nous nous sommes regardés.»
我们可以记住,当一个词与代词“lui”(间宾)同时出现时,这个动词永不配合。比如动词“se téléphoner(互打电话)”,因为我们说“Je lui téléphone(我给他打电话)”,所以过去时态情境下, “Nous nous sommes téléphoné.(我们互相给对方打电话)”不配合。与之相反,当一个动词可以造出“je le”的句子形式,这个动词就需要进行配合配合。比如“se regarder(对视)”,我们会说“Nous nous sommes regardés.(我们对视了)”。
Pour résumer simplement, «lui» = pas d’accord et «le» = accord. Notons toutefois que les participes passés des verbes «se plaire», «se complaire», «se déplaire», «se nuire» ou «se téléphoner» sont invariables car ils n’ont jamais de COD avec lequel s’accorder...
总结一下,“lui”=不配合,“le”=配合。我们也可以记住一些常用的不配合动词:“se plaire(互相献媚)”,“se complaire(互相奉承)”,“se déplaire(互相让对方感到不满)”,“ se nuire(互相伤害)”,“互打电话”等就永远不会进行配合,因为它们不会和直接宾语同时出现在一个句子中。
✋热门推荐