#任嘉伦[超话]#
晚上好@任嘉伦Allen
#任嘉伦2023无愧初心#
To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world.
晚上好@任嘉伦Allen
#任嘉伦2023无愧初心#
To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world.
It's my favorite noodle with shrimp meat and pig's kidneys,adding one poached egg and fifty grams of noodle.I am so greedy that I am eager to work for my client they are located near by the noodle restaurant.
I send the photo to my baby son who has the same hobby as me.He replied me immediately.The big bowl of noodle tastes very delicious,my baby son envies me certainly. https://t.cn/zRXokLa
I send the photo to my baby son who has the same hobby as me.He replied me immediately.The big bowl of noodle tastes very delicious,my baby son envies me certainly. https://t.cn/zRXokLa
最后这里翻译成“吞噬男人如吞噬空气”我个人觉得更好些。前面普拉斯写过“And I as miling woman.| am only thirty.And like the cat I have nine times to die.This is Number Three.What a trash To annihilate each decade.”以及“Nevertheless,l am the same, identicalwoman. The first time it happened I wasten.It was an accident.The second time I meant To last it out and not come back at all.I rocked shutAs a seashell.They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls.”大概就是三十岁的我每三十年被消灭一次,在脱衣舞会上他们把我松绑,我皮包骨的身体暴露在外,可我丝毫未变。这件事不是头一回,第一次是十岁,是场事故。第二次我想让它持续,我颤颤巍巍地闭合,就像一个贝壳,他们从我身上捡走蠕虫和珍珠。
我觉得从这里来看,“men”译成男人更准确,译成人有些宽泛。
普拉斯也是自白诗的代表,一生也挺惨的。我认为她是一位很有才华的诗人,尤其是这首《女拉撒路》,气势何其汹涌。只可惜最后还是被男人折磨死了,她有意识却被情绪击垮。突然想起了萧红。
我觉得从这里来看,“men”译成男人更准确,译成人有些宽泛。
普拉斯也是自白诗的代表,一生也挺惨的。我认为她是一位很有才华的诗人,尤其是这首《女拉撒路》,气势何其汹涌。只可惜最后还是被男人折磨死了,她有意识却被情绪击垮。突然想起了萧红。
✋热门推荐