有哪些'看似很傻、实则聪明'的行为?
1 故意展示他人的厌恶点,防止对万的骚扰。
古人说:“匹夫无罪,怀壁其罪”翻译成大白话就是:人怕出故意扮丑,甚至装成“有病”的样子,来让一些讨厌的人远离,尤其是一些独居的年轻女性,更要懂得保护好自己,防止某些别有用心的人产生贪念。
故意装弱,或者暴露白身的一些缺陷和不足,以此来降低周围一些人的嫉妒心理装穷卖惨,防止财富被别人凯觎,避免身边一些品行不佳的人来“借钱”,特别是在你没有能力守住巨额财富的时候。
2.以退为进,主动认错
让对方不好意思责备,或者下重手。
与其在别人斥责之前,不如主动退一步,做出对自身更为有利,和可控的自责行为。对方看你都主动罚酒三杯了, 也就不好意思再给你猛灌酒水了。
3. 故意抬高对方,贬低自己
引导对方。比如,想让对方做某些事情的时候,就故意猛夸他这一方面的能力,满足别人的虚荣心。再或者,自己在做这件事情的时候,故意干不好,故意添乱,拼命赞美别人比自己做得好。
4. 不解释,不对牛弹琴,不争无意义的输赢
和对方三观不同,无法沟通的时候,不要去争辦,没有必要浪费时间,千万不要想着一下子改变对方几十年积累下来的固有认知。
5. 故意吃亏
让人欠下人情,变相给别人小恩小惠。懂得打感情牌装弱,让对方愿意和你长期地深入交往下去。当然这一点,因人而异,要看对方的人品和德行。
6. 大智若愚,扮猪吃老虎,迷惑对手
上学的时候,我们都学过曹操煮酒论英雄,面对曹操的猜忌,刘备行使韬晦之计,最终逃出了束缚自己的“牢笼”,龙入大海,遍观历史,我们也会发现很多有城府有成就的人,都是懂得隐忍和演戏的高手。
身处复杂的环境,面对身边的尔虞我诈,风起云涌,大智若愚,实则是为了保护自己,故意装傻充愣,降低别人对自己的敌意, 陌生的酒局,装您。实在喝不了,就不要硬充好汉,少和别人较劲,有的时候,对方喝醉了,脾气一来,说不定就会做出一些不理智的行为,这个时候,就好像和一个精神病患者去争论一样。
8. 保持一颗友善之心,帮助弱者,为自己赢得机会
看到弱者,就顺带着帮别人一把,做好事不求回报。在不违背自己原则的情况下,最大限度地与人为善,常常能够让你收获意外的惊喜。
#格局##人情世故##思维#
1 故意展示他人的厌恶点,防止对万的骚扰。
古人说:“匹夫无罪,怀壁其罪”翻译成大白话就是:人怕出故意扮丑,甚至装成“有病”的样子,来让一些讨厌的人远离,尤其是一些独居的年轻女性,更要懂得保护好自己,防止某些别有用心的人产生贪念。
故意装弱,或者暴露白身的一些缺陷和不足,以此来降低周围一些人的嫉妒心理装穷卖惨,防止财富被别人凯觎,避免身边一些品行不佳的人来“借钱”,特别是在你没有能力守住巨额财富的时候。
2.以退为进,主动认错
让对方不好意思责备,或者下重手。
与其在别人斥责之前,不如主动退一步,做出对自身更为有利,和可控的自责行为。对方看你都主动罚酒三杯了, 也就不好意思再给你猛灌酒水了。
3. 故意抬高对方,贬低自己
引导对方。比如,想让对方做某些事情的时候,就故意猛夸他这一方面的能力,满足别人的虚荣心。再或者,自己在做这件事情的时候,故意干不好,故意添乱,拼命赞美别人比自己做得好。
4. 不解释,不对牛弹琴,不争无意义的输赢
和对方三观不同,无法沟通的时候,不要去争辦,没有必要浪费时间,千万不要想着一下子改变对方几十年积累下来的固有认知。
5. 故意吃亏
让人欠下人情,变相给别人小恩小惠。懂得打感情牌装弱,让对方愿意和你长期地深入交往下去。当然这一点,因人而异,要看对方的人品和德行。
6. 大智若愚,扮猪吃老虎,迷惑对手
上学的时候,我们都学过曹操煮酒论英雄,面对曹操的猜忌,刘备行使韬晦之计,最终逃出了束缚自己的“牢笼”,龙入大海,遍观历史,我们也会发现很多有城府有成就的人,都是懂得隐忍和演戏的高手。
身处复杂的环境,面对身边的尔虞我诈,风起云涌,大智若愚,实则是为了保护自己,故意装傻充愣,降低别人对自己的敌意, 陌生的酒局,装您。实在喝不了,就不要硬充好汉,少和别人较劲,有的时候,对方喝醉了,脾气一来,说不定就会做出一些不理智的行为,这个时候,就好像和一个精神病患者去争论一样。
8. 保持一颗友善之心,帮助弱者,为自己赢得机会
看到弱者,就顺带着帮别人一把,做好事不求回报。在不违背自己原则的情况下,最大限度地与人为善,常常能够让你收获意外的惊喜。
#格局##人情世故##思维#
#CATTI# #双语积累# 词牌名怎么翻译之根源于历史掌故的词牌名
据考证,词调有五种来源:
1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;
2.内地民歌曲调;
3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;
4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;
5.文人创作的曲子。
正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
《苏幕遮》:原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。"浑脱"是"囊袋"的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。
直译成"Oiled Hat"未免太俗,不如译成"Water-bag Dance"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》:据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"
可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。如译成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancers"还勉强过得去,或干脆译为"Song Of The Country Norm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
《念奴娇》:念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌伎,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。译成"Charm Of A Singer"较合适,"Charm"多指女子的妩媚;这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"A Singer"代替即可。
类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
《忆秦娥》:唐曲,始自传为李白所作之"秦娥梦断秦楼月"词,故名《忆秦娥》。"秦娥"原指古代秦国的女子弄玉。传说她是秦穆公嬴任好的女儿,后来嫁给了仙人萧史。在李白词中的“秦娥”指的是秦地(今陕西省一带)的女子。
词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,她夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杏然。在失望、痛苦中什么乐游原、汉朝陵墓的好景致,她都感到一派凄凉。所以译成"Dream Of A Qin Woman"较为合适。
《临江仙》:乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名临江仙。所以译成"Daffodils By The Riverside"较为合适,这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵。
《鹊桥仙》:以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事,所以不妨译成"Immortals Meeting On The Magpie Bridge",显得生动贴切。
《破阵子》:源自唐教坊曲,截取龟兹(qiū cí,中国古代西域大国之一)部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情。译成"Dance Of The Cavalry",完全传达了原文的神韵,尽管原文并没有"舞"字。
[星星]总结[星星]
词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出些噱头来。
[星星]相关微博[星星]
一般性词牌名译法:https://t.cn/A698LU1x
“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法:https://t.cn/A69R62Fa
“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法:https://t.cn/A69Ej10K
据考证,词调有五种来源:
1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;
2.内地民歌曲调;
3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;
4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;
5.文人创作的曲子。
正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
《苏幕遮》:原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。"浑脱"是"囊袋"的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。
直译成"Oiled Hat"未免太俗,不如译成"Water-bag Dance"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》:据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"
可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。如译成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancers"还勉强过得去,或干脆译为"Song Of The Country Norm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
《念奴娇》:念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌伎,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。译成"Charm Of A Singer"较合适,"Charm"多指女子的妩媚;这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"A Singer"代替即可。
类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
《忆秦娥》:唐曲,始自传为李白所作之"秦娥梦断秦楼月"词,故名《忆秦娥》。"秦娥"原指古代秦国的女子弄玉。传说她是秦穆公嬴任好的女儿,后来嫁给了仙人萧史。在李白词中的“秦娥”指的是秦地(今陕西省一带)的女子。
词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,她夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杏然。在失望、痛苦中什么乐游原、汉朝陵墓的好景致,她都感到一派凄凉。所以译成"Dream Of A Qin Woman"较为合适。
《临江仙》:乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名临江仙。所以译成"Daffodils By The Riverside"较为合适,这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵。
《鹊桥仙》:以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事,所以不妨译成"Immortals Meeting On The Magpie Bridge",显得生动贴切。
《破阵子》:源自唐教坊曲,截取龟兹(qiū cí,中国古代西域大国之一)部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情。译成"Dance Of The Cavalry",完全传达了原文的神韵,尽管原文并没有"舞"字。
[星星]总结[星星]
词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出些噱头来。
[星星]相关微博[星星]
一般性词牌名译法:https://t.cn/A698LU1x
“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法:https://t.cn/A69R62Fa
“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法:https://t.cn/A69Ej10K
又从上海离开了一次
对上海的印象始于郭敬明的小说,从初中到高中传阅的最小说,给这座城市笼罩了一层迷人的薄纱。
「2010」借着世博会,第一次到了上海,得以窥探到这座城市的一角,这对于高中时期的我来说是一次近乎绝望的震撼。它成了一颗松果。
「2015」那一年认识了Criss,考研二战结束的那天再也不想面对现实所带来的压力,便又到了上海,这次停留了一个月的时间。尝试了一下上海的生活,上海的节奏,就仿佛爬上了那颗松树。一个月的时间让我知道了很多,也放下了很多。
中间又经常在上海来来去去、长长短短。
「第十三年」不同的年纪也许真的对世界的感触不同,我想不到一个人要有多大的勇气才能来到一个陌生的城市,找一个居住的地方,找一个养活自己且有余富的工作,并且每天承受未来所带来的种种。
少年时想拼命想摘到的那颗松果,也终于坚持不住地要落地了。
对上海的印象始于郭敬明的小说,从初中到高中传阅的最小说,给这座城市笼罩了一层迷人的薄纱。
「2010」借着世博会,第一次到了上海,得以窥探到这座城市的一角,这对于高中时期的我来说是一次近乎绝望的震撼。它成了一颗松果。
「2015」那一年认识了Criss,考研二战结束的那天再也不想面对现实所带来的压力,便又到了上海,这次停留了一个月的时间。尝试了一下上海的生活,上海的节奏,就仿佛爬上了那颗松树。一个月的时间让我知道了很多,也放下了很多。
中间又经常在上海来来去去、长长短短。
「第十三年」不同的年纪也许真的对世界的感触不同,我想不到一个人要有多大的勇气才能来到一个陌生的城市,找一个居住的地方,找一个养活自己且有余富的工作,并且每天承受未来所带来的种种。
少年时想拼命想摘到的那颗松果,也终于坚持不住地要落地了。
✋热门推荐