2023年1月发生的游戏王相关事件......
其实没看过由来,也不知道是不是这个意思
手牌泡影同一连锁双发
无视启辉器自肃
启辉器拉蓝检索河狸
秃鹫.....这个就不用翻译了
CS参赛的争论(部分玩家分享了自己对cs的看法,好像还包括长距离参赛是否值得,入场赏啥的
RAM禁赛相关(好像是feri在抱怨某玩家
收费部分没写完的note(这个实锤了
#游戏王OCG#
其实没看过由来,也不知道是不是这个意思
手牌泡影同一连锁双发
无视启辉器自肃
启辉器拉蓝检索河狸
秃鹫.....这个就不用翻译了
CS参赛的争论(部分玩家分享了自己对cs的看法,好像还包括长距离参赛是否值得,入场赏啥的
RAM禁赛相关(好像是feri在抱怨某玩家
收费部分没写完的note(这个实锤了
#游戏王OCG#
Ryan问了我一个Fed问题,我:清楚地记得(去年春天)年月谁在哪说了啥并且可以准确地复述,可以找到完整的note存档,还能再引用我们的research和fed paper[微笑] 在Ryan问我为什么xx写了xx之后我firmly的说他肯定记错了,并且可以清楚的反推他应该是在计算中犯了什么错误才导致他记错的(后来证明他果然记错了)之后Ryan问我为什么我会和交易员结论不一样,我说我当初没有图省事copy他的答案,我notes里的答案是我自己算出来的,所以当我看到他的答案时也就知道他不对。
Ryan完全被blown away然后来了一句,“你可真是分毫不差啊。”
我心想,不做到这个份上,那个记得13年几月几日xx说了啥,每次交易员跟她说xx appears rich她不相信还得自己pull up chart看的家伙怎么可能会肯把她的手艺交给我一点点??她的bar太高了,而我当时知道想学到东西就得让她在我身上花时间,想让她肯花时间就必须impress到她 - 不只是做的比别的junior好,而是要做到她都不能/没时间做的。所以谁说我在Fed的事情上这么专精,难以想象我的workload的人我都笑笑不说话,不是因为我自己多么内驱,而是我try to emulate的人真的out of this league. So she had left to be with her people.
#今日地板日记#
Ryan完全被blown away然后来了一句,“你可真是分毫不差啊。”
我心想,不做到这个份上,那个记得13年几月几日xx说了啥,每次交易员跟她说xx appears rich她不相信还得自己pull up chart看的家伙怎么可能会肯把她的手艺交给我一点点??她的bar太高了,而我当时知道想学到东西就得让她在我身上花时间,想让她肯花时间就必须impress到她 - 不只是做的比别的junior好,而是要做到她都不能/没时间做的。所以谁说我在Fed的事情上这么专精,难以想象我的workload的人我都笑笑不说话,不是因为我自己多么内驱,而是我try to emulate的人真的out of this league. So she had left to be with her people.
#今日地板日记#
#全球诗选# 张枣 译 在土星的标志下
【史蒂文斯 :我们气象的诗歌】
THE POEMS OF OUR CLIMATE
I
Clear water in a brilliant bowl,
Pink and white carnations. The light
In the room more like a snowy air,
Reflecting snow. A newly-fallen snow
At the end of winter when afternoons return.
Pink and white carnations-one desires
So much more than that. The day itself
Is simplified: a bowl of white,
Cold, a cold porcelain, low and round,
With nothing more than the carnations there.
Ⅰ
清冽的水、晶亮的碗,
粉红的洁白的康乃馨。光,
更像是一抹雪意,返照
雪之光。新雪在地,使
冬末的日子复得了下午。
粉红的洁白的康乃馨——人的欲望
升起。而白昼本身却
变得简单:一碗白色的冷,一碗
冷瓷器本身,低低的浑圆,
盛着不多于康乃馨的空白。
II
Say even that this complete simplicity
Stripped one of all one's torments, concealed
The evilly compounded, vital I
And made it fresh in a world of white,
A world of clear water, brilliant-edged,
Still one would want more, one would need more,
More than a world of white and snowy scents.
Ⅱ
即使这终极的简单
剥脱了人之苦,隐匿了
复合的蓬勃的我,使其
焕然一新,在这洁白世界,这
有着晶亮的围边的清水之境,
人还是企盼更多,需要更多
超越了满是雪香的白世界。
III
There would still remain the never-resting mind,
So that one would want to escape, come back
To what had been so long composed.
The imperfect is our paradise.
Note that, in this bitterness, delight,
Since the imperfect is so hot in us,
Lies in flawed words and stubborn sounds.
Ⅲ
还会有那孜孜不倦的心智,
使人想逃回到
那些老早的构思里。
不完美才是我们的天堂。
记住。尽管苦楚,只要
不完美在我们内部燃烧,
快乐就会莅临笨拙的诗行。
【史蒂文斯 :我们气象的诗歌】
THE POEMS OF OUR CLIMATE
I
Clear water in a brilliant bowl,
Pink and white carnations. The light
In the room more like a snowy air,
Reflecting snow. A newly-fallen snow
At the end of winter when afternoons return.
Pink and white carnations-one desires
So much more than that. The day itself
Is simplified: a bowl of white,
Cold, a cold porcelain, low and round,
With nothing more than the carnations there.
Ⅰ
清冽的水、晶亮的碗,
粉红的洁白的康乃馨。光,
更像是一抹雪意,返照
雪之光。新雪在地,使
冬末的日子复得了下午。
粉红的洁白的康乃馨——人的欲望
升起。而白昼本身却
变得简单:一碗白色的冷,一碗
冷瓷器本身,低低的浑圆,
盛着不多于康乃馨的空白。
II
Say even that this complete simplicity
Stripped one of all one's torments, concealed
The evilly compounded, vital I
And made it fresh in a world of white,
A world of clear water, brilliant-edged,
Still one would want more, one would need more,
More than a world of white and snowy scents.
Ⅱ
即使这终极的简单
剥脱了人之苦,隐匿了
复合的蓬勃的我,使其
焕然一新,在这洁白世界,这
有着晶亮的围边的清水之境,
人还是企盼更多,需要更多
超越了满是雪香的白世界。
III
There would still remain the never-resting mind,
So that one would want to escape, come back
To what had been so long composed.
The imperfect is our paradise.
Note that, in this bitterness, delight,
Since the imperfect is so hot in us,
Lies in flawed words and stubborn sounds.
Ⅲ
还会有那孜孜不倦的心智,
使人想逃回到
那些老早的构思里。
不完美才是我们的天堂。
记住。尽管苦楚,只要
不完美在我们内部燃烧,
快乐就会莅临笨拙的诗行。
✋热门推荐