#普鲁斯特逝世100周年# #和我一起读#
直播链接https://t.cn/A6KhAGNi
杰作的命运常常是坎坷的。
1912年,普鲁斯特将写成的1000多页手稿托人送交负责《新法兰西评论》的著名作家纪德,却遭到拒绝。
事隔两年以后,纪德意识到自己犯了一个极其严重的错误,他致信普鲁斯特,诚恳地表示愿意出版这部鸿篇巨制——《追寻逝去的时光》(又译《追忆似水年华》)。
纪德后来在《偶感集》中说:“我在普鲁斯特的风格中寻找不到缺点。我寻找在风格中占主导地位的优点,也没有找到。他有的不是这样那样的优点,而是无所不备的一切优点……”
确实如此,普鲁斯特的风格并不是单一的。曾经被人诟病为“臃肿冗长”的长句,在他的笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。
因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,也只有他的笔才能写得如此从容,如此美妙。
这种写法,很少有人能仿效,因为,倘若要像他那样去写,首先就得有像他那样层次丰富而多变化的细腻感受才行。
普鲁斯特的一大贡献,在于他出示给人们一种回忆过去的方式,那就是不由自主的回忆。
自主的回忆凭借的是智力和推理,不可能使我们感到过去再现。只有不由自主的回忆,才能通过当时的感觉与某种记忆之间的偶合(无意识联想),使我们的过去存活于我们现在感受到的事物之中。
看到这里,你一定想到了“玛德莱娜小蛋糕”那个有名的段落。
-------
本书书名的翻译,1991年的中译本为《追忆似水年华》。英译本Remembrance of Things Past(意为“往事的回忆”)1920年代问世,1992年企鹅出版社出版修订本时,易名为In Search of Lost Time(意为“寻找失去的时间”)。
德文译本Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 、西班牙文译本 En busca del tiempo perdido、意大利文译本Alla ricerca del tempo perduto、日文译本“失われた時を求めて”,均意为“寻找失去的时间”或“追寻逝去的时光”。
因此,法语翻译大师周克希先生在翻译时,选用“追寻逝去的时光”为书名。
该系列共四册,分别是《追寻逝去的时光 第二卷:在少女花影下》《追寻逝去的时光 第五卷:女囚》《追寻逝去的时光(选本)》。
普鲁斯特以他的天赋和心血,使逝去的时光在他笔下得以重现,使时间在艺术中复活并永存。然而,要让他感受到的时间在使用另一种语言的读者心中复活,到今天为止还是一个相当艰难、尚未完成的使命。
周克希先生花费无数心血,译就了七卷中的三卷,分别是《第一卷:去斯万家那边》《第二卷:在少女花影下》《第五卷:女囚》;又采用“大跨度”的节选方式,保留并连缀全七卷的精彩段落,集结为《追寻逝去的时光(选本)》,这四本书就是“追寻逝去的时光”系列的全部。
荷兰野兽派大师凡·东恩(Van Dongen)为《追寻逝去的时光》所作水彩插画,有力而传神,在原著法文版中多有采用,同样作为该版中译本插页。
#普鲁斯特文学问卷# #陈鲁豫董强谈追寻逝去的时光#
直播链接https://t.cn/A6KhAGNi
杰作的命运常常是坎坷的。
1912年,普鲁斯特将写成的1000多页手稿托人送交负责《新法兰西评论》的著名作家纪德,却遭到拒绝。
事隔两年以后,纪德意识到自己犯了一个极其严重的错误,他致信普鲁斯特,诚恳地表示愿意出版这部鸿篇巨制——《追寻逝去的时光》(又译《追忆似水年华》)。
纪德后来在《偶感集》中说:“我在普鲁斯特的风格中寻找不到缺点。我寻找在风格中占主导地位的优点,也没有找到。他有的不是这样那样的优点,而是无所不备的一切优点……”
确实如此,普鲁斯特的风格并不是单一的。曾经被人诟病为“臃肿冗长”的长句,在他的笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。
因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,也只有他的笔才能写得如此从容,如此美妙。
这种写法,很少有人能仿效,因为,倘若要像他那样去写,首先就得有像他那样层次丰富而多变化的细腻感受才行。
普鲁斯特的一大贡献,在于他出示给人们一种回忆过去的方式,那就是不由自主的回忆。
自主的回忆凭借的是智力和推理,不可能使我们感到过去再现。只有不由自主的回忆,才能通过当时的感觉与某种记忆之间的偶合(无意识联想),使我们的过去存活于我们现在感受到的事物之中。
看到这里,你一定想到了“玛德莱娜小蛋糕”那个有名的段落。
-------
本书书名的翻译,1991年的中译本为《追忆似水年华》。英译本Remembrance of Things Past(意为“往事的回忆”)1920年代问世,1992年企鹅出版社出版修订本时,易名为In Search of Lost Time(意为“寻找失去的时间”)。
德文译本Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 、西班牙文译本 En busca del tiempo perdido、意大利文译本Alla ricerca del tempo perduto、日文译本“失われた時を求めて”,均意为“寻找失去的时间”或“追寻逝去的时光”。
因此,法语翻译大师周克希先生在翻译时,选用“追寻逝去的时光”为书名。
该系列共四册,分别是《追寻逝去的时光 第二卷:在少女花影下》《追寻逝去的时光 第五卷:女囚》《追寻逝去的时光(选本)》。
普鲁斯特以他的天赋和心血,使逝去的时光在他笔下得以重现,使时间在艺术中复活并永存。然而,要让他感受到的时间在使用另一种语言的读者心中复活,到今天为止还是一个相当艰难、尚未完成的使命。
周克希先生花费无数心血,译就了七卷中的三卷,分别是《第一卷:去斯万家那边》《第二卷:在少女花影下》《第五卷:女囚》;又采用“大跨度”的节选方式,保留并连缀全七卷的精彩段落,集结为《追寻逝去的时光(选本)》,这四本书就是“追寻逝去的时光”系列的全部。
荷兰野兽派大师凡·东恩(Van Dongen)为《追寻逝去的时光》所作水彩插画,有力而传神,在原著法文版中多有采用,同样作为该版中译本插页。
#普鲁斯特文学问卷# #陈鲁豫董强谈追寻逝去的时光#
今天,普鲁斯特逝世100周年,上午的时候我们收到了周克希老师给图像小说版的《追忆似水年华》的第三卷译稿,目前我们已经出了两卷图像小说版《追寻逝去的时光·第一卷》和《追寻逝去的时光》 。顺利的话,2023年《追寻逝去的时光》第三卷将会和大家见面!
·
普鲁斯特说:Allons plus loin(让我们走得更远些)。
那就让我们走得更远些吧。
·
对某个场景的回忆,无非是对某个时刻的惋惜罢了。而那些房舍、大路、林荫道,亦如往日的岁月那般转瞬即逝。
·
远远看去优美而神秘的人和事,只要拉近了看,就会明白它们原来既不神秘又不优美。这不失为解决人生问题的一种办法。
·
普鲁斯特说他写的是一本“大书”。他在第七卷中写道:文学写的就是真正的生活,或者说唯一完全真实的生活——不仅是自己的生活,而且是别人的生活。主人公从贡布雷的家出去,有两个“边”,也就是两条路。斯万家那边(去斯万家的路)意味着布尔乔亚、爱情(或者说情爱,包括异性态和同性恋)、音乐。盖尔芒特家那边,意味着贵族世家、社交、绘画和文学写作。最后,两“边”交织在一起,作者就写出了这本 “大书”,这本把他精神生活的体验,把他的思想、他的痛苦都浓缩进去的 “大书”。
他常说的一句话是:Allons plus loin(让我们走得更远些)。他写的各式各样的人物、社交场(沙龙)的众生相、人性的弱点,乃至静物、景色,都让人有 “写尽”之感。即便是写一杯椴花茶,写家乡的一条河流、一池睡莲,都写得那么精彩、那么美妙。比如说,读到写静物或景色的段落,我会想起柳宗元的《小石潭记》,想起张岱的《湖心亭记》,虽然语言截然不同,但是那种隽永的风味,却是相通的。小说中,不同的人物说不同的话,这种声口毕肖的高超本领,使我想起《红楼梦》。他写临睡前母亲给小马塞尔朗读乔治•桑的小说,写马塞尔去剧场看拉贝玛的演出,写凡特伊的小提琴钢琴奏吗曲和七重奏,写陀思妥耶夫斯基的 “新颖的美”,都让我眼前一亮,心中充满感动。第一卷第二部 “斯万的爱情”,写斯万对奥黛特的爱情从萌生到式微的过程;所谓爱情的嫉妒,真是让他给写绝了。即便是写同性恋(如第四卷开头写夏尔吕男爵和裁缝絮比安的初次相遇),也写得那么出色,以至于柯菜特要说,写同性恋没人能比普鲁斯特写得更好了。他写勒格朗丹的 snob(附庸风雅),常能使我发出会心的微笑。他对地名瑰丽的联想,令我惊叹,让我陶醉。他写大作家贝戈特,写大画家埃尔斯蒂尔,都让我感叹大手笔确非常人所能企及。是的,他写得很长,但他写得这么丰膽,这么细腻,这么从容,甚至这么幽默,我只觉得读这样的文字是享受,只觉得这样的长句不仅是必要的,而且是异常精彩的。
——本段摘录自 《追寻逝去的时光·第一卷》 译序 周克希 2017年秋
·
普鲁斯特说:Allons plus loin(让我们走得更远些)。
那就让我们走得更远些吧。
·
对某个场景的回忆,无非是对某个时刻的惋惜罢了。而那些房舍、大路、林荫道,亦如往日的岁月那般转瞬即逝。
·
远远看去优美而神秘的人和事,只要拉近了看,就会明白它们原来既不神秘又不优美。这不失为解决人生问题的一种办法。
·
普鲁斯特说他写的是一本“大书”。他在第七卷中写道:文学写的就是真正的生活,或者说唯一完全真实的生活——不仅是自己的生活,而且是别人的生活。主人公从贡布雷的家出去,有两个“边”,也就是两条路。斯万家那边(去斯万家的路)意味着布尔乔亚、爱情(或者说情爱,包括异性态和同性恋)、音乐。盖尔芒特家那边,意味着贵族世家、社交、绘画和文学写作。最后,两“边”交织在一起,作者就写出了这本 “大书”,这本把他精神生活的体验,把他的思想、他的痛苦都浓缩进去的 “大书”。
他常说的一句话是:Allons plus loin(让我们走得更远些)。他写的各式各样的人物、社交场(沙龙)的众生相、人性的弱点,乃至静物、景色,都让人有 “写尽”之感。即便是写一杯椴花茶,写家乡的一条河流、一池睡莲,都写得那么精彩、那么美妙。比如说,读到写静物或景色的段落,我会想起柳宗元的《小石潭记》,想起张岱的《湖心亭记》,虽然语言截然不同,但是那种隽永的风味,却是相通的。小说中,不同的人物说不同的话,这种声口毕肖的高超本领,使我想起《红楼梦》。他写临睡前母亲给小马塞尔朗读乔治•桑的小说,写马塞尔去剧场看拉贝玛的演出,写凡特伊的小提琴钢琴奏吗曲和七重奏,写陀思妥耶夫斯基的 “新颖的美”,都让我眼前一亮,心中充满感动。第一卷第二部 “斯万的爱情”,写斯万对奥黛特的爱情从萌生到式微的过程;所谓爱情的嫉妒,真是让他给写绝了。即便是写同性恋(如第四卷开头写夏尔吕男爵和裁缝絮比安的初次相遇),也写得那么出色,以至于柯菜特要说,写同性恋没人能比普鲁斯特写得更好了。他写勒格朗丹的 snob(附庸风雅),常能使我发出会心的微笑。他对地名瑰丽的联想,令我惊叹,让我陶醉。他写大作家贝戈特,写大画家埃尔斯蒂尔,都让我感叹大手笔确非常人所能企及。是的,他写得很长,但他写得这么丰膽,这么细腻,这么从容,甚至这么幽默,我只觉得读这样的文字是享受,只觉得这样的长句不仅是必要的,而且是异常精彩的。
——本段摘录自 《追寻逝去的时光·第一卷》 译序 周克希 2017年秋
今日江南福地算是响晴,枯绿相间的郊外丛林映照着刺目的深蓝色天空,艳丽招摇……
整个秋天都是犒劳的季节……
张艺平的古琴版《长相思》不断循环,恰似一阵清风吹来,树梢顶层跃动的一抹阳光,更似暮云卷起时一份浩荡的凉意……
抄录法国作家普鲁斯特的《追忆似水年华》美文,唏嘘“聒碎乡心梦不成,故园无此声。”———
那天天色阴沉,而且第二天也不见得会晴朗,我的心情很压抑,无意中舀了一勺茶送到嘴边。起先我已掰了一块“小玛德莱娜”放进茶水准备泡软后食用。带着点心渣的那一勺茶碰到我的上腭,顿时使我混身一震,我注意到我身上发生了非同小可的变化。一种舒坦的快感传遍全身,我感到超尘脱俗,却不知出自何因。我只觉得人生一世,荣辱得失都清淡如水,背时遭劫亦无甚大碍,所谓人生短促,不过是一时幻觉;那情形好比恋爱发生的作用,它以一种可贵的精神充实了我。也许,这感觉并非来自外界,它本来就是我自己。我不再感到平庸,猥琐,凡俗。
整个秋天都是犒劳的季节……
张艺平的古琴版《长相思》不断循环,恰似一阵清风吹来,树梢顶层跃动的一抹阳光,更似暮云卷起时一份浩荡的凉意……
抄录法国作家普鲁斯特的《追忆似水年华》美文,唏嘘“聒碎乡心梦不成,故园无此声。”———
那天天色阴沉,而且第二天也不见得会晴朗,我的心情很压抑,无意中舀了一勺茶送到嘴边。起先我已掰了一块“小玛德莱娜”放进茶水准备泡软后食用。带着点心渣的那一勺茶碰到我的上腭,顿时使我混身一震,我注意到我身上发生了非同小可的变化。一种舒坦的快感传遍全身,我感到超尘脱俗,却不知出自何因。我只觉得人生一世,荣辱得失都清淡如水,背时遭劫亦无甚大碍,所谓人生短促,不过是一时幻觉;那情形好比恋爱发生的作用,它以一种可贵的精神充实了我。也许,这感觉并非来自外界,它本来就是我自己。我不再感到平庸,猥琐,凡俗。
✋热门推荐