柏林 | 格奥尔格·海姆
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
柏林 | 格奥尔格·海姆
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
雨 | 海子
打一支火把走到船外去看山头被雨淋湿的麦地
又弱又小的麦子!
然后在神像前把火把熄灭
我们沉默地靠在一起
你是一个仙女,住在庄园的深处
月亮 你寒冷的火焰 你雨衣中裸体少女依然新鲜
今天夜晚的火焰穿戴得像一朵鲜花
在南方的天空上游泳
在夜里游泳 越过我的头顶
高地的小村庄又小又贫穷
像一颗麦子
像一把伞
伞中裸体少女沉默不语
贫穷孤独的少女 像女王一样 住在一把伞中
阳光和雨水只能给你尘土和泥泞
你在伞中,躲开一切
拒绝泪水和回忆
»Regen«
Ich schalte eine Taschenlampe an und gehe mir abseits vom Boot die vom Regen durchnässten Weizenfelder auf dem Berg anschauen
Schwacher, kleiner Weizen!
Danach schalte ich die Taschenlampe vor der Götzenfigur wieder aus
Wir lehnen uns schweigend aneinander
Du bist eine Fee, lebst in der Tiefe des Landguts
Monddeine eiskalte Flammedas nackte Mädchen in deinem Regenmantel bleibt frisch
Die Flamme heute Nacht zieht sich wie eine frische Blume an
Schwimmt im Himmel des Südens
Schwimmt in der Nachtüber meinen Kopf hinweg
Das Dorf im Hochland ist klein und arm
Wie ein Weizenkorn
Wie ein Schirm
Das nackte Mädchen im Schirm schweigt still
Armes, einsames Mädchenwie eine Königinlebt es in einem Schirm
Sonnenlicht und Regen haben für dich nur Staub und Schlamm
Im Schirm weichst du allem aus
Lehnst Tränen ab und Erinnerungen
© BARBARA MAAG
https://t.cn/A6x0ZIU6
打一支火把走到船外去看山头被雨淋湿的麦地
又弱又小的麦子!
然后在神像前把火把熄灭
我们沉默地靠在一起
你是一个仙女,住在庄园的深处
月亮 你寒冷的火焰 你雨衣中裸体少女依然新鲜
今天夜晚的火焰穿戴得像一朵鲜花
在南方的天空上游泳
在夜里游泳 越过我的头顶
高地的小村庄又小又贫穷
像一颗麦子
像一把伞
伞中裸体少女沉默不语
贫穷孤独的少女 像女王一样 住在一把伞中
阳光和雨水只能给你尘土和泥泞
你在伞中,躲开一切
拒绝泪水和回忆
»Regen«
Ich schalte eine Taschenlampe an und gehe mir abseits vom Boot die vom Regen durchnässten Weizenfelder auf dem Berg anschauen
Schwacher, kleiner Weizen!
Danach schalte ich die Taschenlampe vor der Götzenfigur wieder aus
Wir lehnen uns schweigend aneinander
Du bist eine Fee, lebst in der Tiefe des Landguts
Monddeine eiskalte Flammedas nackte Mädchen in deinem Regenmantel bleibt frisch
Die Flamme heute Nacht zieht sich wie eine frische Blume an
Schwimmt im Himmel des Südens
Schwimmt in der Nachtüber meinen Kopf hinweg
Das Dorf im Hochland ist klein und arm
Wie ein Weizenkorn
Wie ein Schirm
Das nackte Mädchen im Schirm schweigt still
Armes, einsames Mädchenwie eine Königinlebt es in einem Schirm
Sonnenlicht und Regen haben für dich nur Staub und Schlamm
Im Schirm weichst du allem aus
Lehnst Tränen ab und Erinnerungen
© BARBARA MAAG
https://t.cn/A6x0ZIU6
✋热门推荐