△ /é 1920 / é / "德国 / 20世纪20年代 / 新客观主义 / 奥古斯特·桑德" | 2022.5.11-9.5
“新女性”来了!
今天, 让我们来一起解读此次展览的重磅内容之一:新女性!(Neue Frau) 以及在新客观主义中倍受瞩目的两件作品:奥托·迪克斯的《记者西尔维娅·冯·哈登肖像》(图1) 及奥古斯特·桑德的《科隆西德广告公司的秘书》(图3)。它们所描绘的,都是经过了在政治、法律和经济领域为争取性别平等进行了数十年的斗争,在第一次世界大战后开始作为一种生活选择而受到重视的“新女性”。
男孩式的发型,简单的衣服,香烟,有时甚至是长裤,但也有短裙,闪亮的丝袜和红唇,很快被确立为“新女性”的元素。根据当代话语,她是无拘无束的自由的象征,因为她的现代形象中整合了男性化与女性化的标志。于是,当画家迪克斯在咖啡馆遇到诗人西尔维娅·冯·哈登时,他知道自己遇到了一个最典型的“新女性”。画家写信给这位女记者说道:“我一定要画您!这是当务之急!您是整个时代的代表!“
在《20世纪的人们》这一具有开创性的社会学摄影研究系列中,桑德也特别记录了这种被解放的女性。桑德和 "新女性 "有一个共同的目标:将她们的形象作为现代社会的一个组成部分嵌入到当时的视觉目录中。不同的是,桑德依旧是将她们作为一个名为"女性"的团体来实现他的传统性别观,而"新女性"则将自己视为具有开放视角的社会进程的代表,这一进程的各个方面构成了妇女生活的多元性。当然,在某种程度上,这种复杂的相对关系提供了一种共同行动的内在可能性:桑德以其不变的摄影美学创造了一个中性的舞台,在这个舞台上,新女性可以积极地展示自己,并且通过许多照片的并置,摄影师创造了一种比较性的凝视工具,使个体的变异在统一性中显现出来。桑德强调的是统一,新女性强调的是微妙的差异。
1926年,科隆艺术家彼得阿伯伦委托桑德为自己的妻子海伦创作一幅肖像。(图2) 这张照片中,海伦在他们的家中,被丈夫的作品围绕着,身着清爽的白衬衫,一条系领带,与时尚的裤子。她的发型与牙齿间的香烟表明了她对传统性别角色的蔑视。在一个既大胆又诱人的姿态中,她气势汹汹地用富有穿透力的目光盯着我们。新女性的形象在这里被推到了极致。
1. 7. 奥托·迪克斯,《记者西尔维娅·冯·哈登肖像》, Portrait de la journaliste Sylvia von Harden, 1926 Huile et tempera sur bois, 121 x 89 cm ©Adagp, Paris, 2022 Photo; Centre Pompidou, MNAM- CCI/Audrey Laurans/Dist. RMN-GP
2.5.8. 奥古斯特·桑德, 《画家的妻子》,Femme d'un peintre (Helene Abelen) , 1926/27 ©Die Photographische Sammlung/SK Stiftung Kultur – August Sander Archiv, Cologne
3. 9. 奥古斯特·桑德, 《科隆西德广告公司的秘书》, Secrétaire à la Westdeutscher Rundfunk de Cologne, 1931, Tirage original, épreuve gélatino-argentique 29 x 22 cm, ©Die Photographische Sammlung/SK Stiftung Kultur – August Sander Archiv, Cologne / Adagp, Paris, 2022
4.6. 展览“德国 / 20世纪20年代 / 新客观主义 / 奥古斯特·桑德”现场,蓬皮杜中心,巴黎,2022年 图片©Damien_xyd
@JoannaBlue @重生字幕组
“新女性”来了!
今天, 让我们来一起解读此次展览的重磅内容之一:新女性!(Neue Frau) 以及在新客观主义中倍受瞩目的两件作品:奥托·迪克斯的《记者西尔维娅·冯·哈登肖像》(图1) 及奥古斯特·桑德的《科隆西德广告公司的秘书》(图3)。它们所描绘的,都是经过了在政治、法律和经济领域为争取性别平等进行了数十年的斗争,在第一次世界大战后开始作为一种生活选择而受到重视的“新女性”。
男孩式的发型,简单的衣服,香烟,有时甚至是长裤,但也有短裙,闪亮的丝袜和红唇,很快被确立为“新女性”的元素。根据当代话语,她是无拘无束的自由的象征,因为她的现代形象中整合了男性化与女性化的标志。于是,当画家迪克斯在咖啡馆遇到诗人西尔维娅·冯·哈登时,他知道自己遇到了一个最典型的“新女性”。画家写信给这位女记者说道:“我一定要画您!这是当务之急!您是整个时代的代表!“
在《20世纪的人们》这一具有开创性的社会学摄影研究系列中,桑德也特别记录了这种被解放的女性。桑德和 "新女性 "有一个共同的目标:将她们的形象作为现代社会的一个组成部分嵌入到当时的视觉目录中。不同的是,桑德依旧是将她们作为一个名为"女性"的团体来实现他的传统性别观,而"新女性"则将自己视为具有开放视角的社会进程的代表,这一进程的各个方面构成了妇女生活的多元性。当然,在某种程度上,这种复杂的相对关系提供了一种共同行动的内在可能性:桑德以其不变的摄影美学创造了一个中性的舞台,在这个舞台上,新女性可以积极地展示自己,并且通过许多照片的并置,摄影师创造了一种比较性的凝视工具,使个体的变异在统一性中显现出来。桑德强调的是统一,新女性强调的是微妙的差异。
1926年,科隆艺术家彼得阿伯伦委托桑德为自己的妻子海伦创作一幅肖像。(图2) 这张照片中,海伦在他们的家中,被丈夫的作品围绕着,身着清爽的白衬衫,一条系领带,与时尚的裤子。她的发型与牙齿间的香烟表明了她对传统性别角色的蔑视。在一个既大胆又诱人的姿态中,她气势汹汹地用富有穿透力的目光盯着我们。新女性的形象在这里被推到了极致。
1. 7. 奥托·迪克斯,《记者西尔维娅·冯·哈登肖像》, Portrait de la journaliste Sylvia von Harden, 1926 Huile et tempera sur bois, 121 x 89 cm ©Adagp, Paris, 2022 Photo; Centre Pompidou, MNAM- CCI/Audrey Laurans/Dist. RMN-GP
2.5.8. 奥古斯特·桑德, 《画家的妻子》,Femme d'un peintre (Helene Abelen) , 1926/27 ©Die Photographische Sammlung/SK Stiftung Kultur – August Sander Archiv, Cologne
3. 9. 奥古斯特·桑德, 《科隆西德广告公司的秘书》, Secrétaire à la Westdeutscher Rundfunk de Cologne, 1931, Tirage original, épreuve gélatino-argentique 29 x 22 cm, ©Die Photographische Sammlung/SK Stiftung Kultur – August Sander Archiv, Cologne / Adagp, Paris, 2022
4.6. 展览“德国 / 20世纪20年代 / 新客观主义 / 奥古斯特·桑德”现场,蓬皮杜中心,巴黎,2022年 图片©Damien_xyd
@JoannaBlue @重生字幕组
《橄榄树和柏树间的木屋》(Cabanes de bois parmi les oliviers et cyprès),Vincent van Gogh,1889年
文森特‧梵高(Vincent van Gogh)1889年油画《橄榄树和柏树间的木屋》(Cabanes de bois parmi les oliviers et cyprès)以7135万美元成交,成为本场拍卖会上成交价最高的作品。该件作品与梵高代表作之一《星月夜》创作于同一时期,当时梵高因精神问题住进圣雷米疗养院,在这幅画作中天空是蓝绿色的,而草丛与树木则卷曲、旋转,如燃烧的火苗,反映出艺术家躁动不安的情感和疯狂的幻觉世界。
文森特‧梵高(Vincent van Gogh)1889年油画《橄榄树和柏树间的木屋》(Cabanes de bois parmi les oliviers et cyprès)以7135万美元成交,成为本场拍卖会上成交价最高的作品。该件作品与梵高代表作之一《星月夜》创作于同一时期,当时梵高因精神问题住进圣雷米疗养院,在这幅画作中天空是蓝绿色的,而草丛与树木则卷曲、旋转,如燃烧的火苗,反映出艺术家躁动不安的情感和疯狂的幻觉世界。
#小小摘抄本##与法语相关#
c'est que toute cette maison, réveillée de son long sommeil comme le palais de la Belle au bois dormant, vivait, chantait, s'épanouissait, pareille à ces maisons que nous avons depuis longtemps chéries, et dans lesquelles, lorsque par malheur nous les quittons, nous laissons involontairement une partie de notre âme.
整个这座屋子,犹如森林里的睡美人,在沉睡多年后苏醒过来,恢复了生命,唱着欢悦的歌儿,显得那么容光焕发。这也好比我们重又回到了多年来一直萦绕心头的亲爱的故居,当年我们遭到不幸离开它时,曾是不得不把我们的心的一半留在了那儿的呀。
(周克希译文)
c'est que toute cette maison, réveillée de son long sommeil comme le palais de la Belle au bois dormant, vivait, chantait, s'épanouissait, pareille à ces maisons que nous avons depuis longtemps chéries, et dans lesquelles, lorsque par malheur nous les quittons, nous laissons involontairement une partie de notre âme.
整个这座屋子,犹如森林里的睡美人,在沉睡多年后苏醒过来,恢复了生命,唱着欢悦的歌儿,显得那么容光焕发。这也好比我们重又回到了多年来一直萦绕心头的亲爱的故居,当年我们遭到不幸离开它时,曾是不得不把我们的心的一半留在了那儿的呀。
(周克希译文)
✋热门推荐