#德语每日一句#
Das Leben ist wie ein Maskenball. Man weiß erst, wer vor einem steht, wenn er die Maske abnimmt.
生活就像一场化妆舞会。只有当对方摘下面具时,你才能正在了解站在你面前的那个人。
#德语词汇#
der Maskenball 化妆舞会
der Mask, -e 面具
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
Das Leben ist wie ein Maskenball. Man weiß erst, wer vor einem steht, wenn er die Maske abnimmt.
生活就像一场化妆舞会。只有当对方摘下面具时,你才能正在了解站在你面前的那个人。
#德语词汇#
der Maskenball 化妆舞会
der Mask, -e 面具
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
前阵子日推给推了All you wanna do,那个甜美带点野蛮的声线把我给迷死了,就好想多听点音乐剧的歌。
先随便搜了歌单一首首往下听,好听的歌虽然很多,但类似的女声独唱很少。不过德奥《伊丽莎白》这首《我想起舞时》真的很戳我!
和All you wanna do不一样的风格,曲调很优雅,又充满超脱的力量感,而且听完歌去看92版的视频发现女主角的样貌和气质和我听歌时想象的几乎完全一致,就很爱!疯狂循环了[哇]
顺便还看了其他几个版本的现场视频,都很有意思,但还是这个版本最迷人[舔屏]
Various Artists《Wenn ich tanzen will (我想起舞时)》https://t.cn/A6K5W2ij(@网易云音乐)
先随便搜了歌单一首首往下听,好听的歌虽然很多,但类似的女声独唱很少。不过德奥《伊丽莎白》这首《我想起舞时》真的很戳我!
和All you wanna do不一样的风格,曲调很优雅,又充满超脱的力量感,而且听完歌去看92版的视频发现女主角的样貌和气质和我听歌时想象的几乎完全一致,就很爱!疯狂循环了[哇]
顺便还看了其他几个版本的现场视频,都很有意思,但还是这个版本最迷人[舔屏]
Various Artists《Wenn ich tanzen will (我想起舞时)》https://t.cn/A6K5W2ij(@网易云音乐)
鉴于有好奇宝宝@一粒糖心荷包蛋 问卡夫卡回信了没,我在这里统一解答一下:据说寄信人的家族声望就此一落千丈[doge][doge]
分享一封有趣的信@德语文学bot 关于卡夫卡
1917年4月10日,卡夫卡收到一封绝望的读者来信,其内容如下:(我大概翻译了一下)
所以读不懂卡夫卡是常态,大家别难过,我继续去哭了[苦涩][单身狗][单身狗]
尊敬的先生,您真的把我害惨了!
我之前买了您写的《变形记》送给我表妹。可是她读不懂这个故事。
于是我的表妹就把这本书给她母亲看,可是她也不知道怎么理解它。
于是她母亲把这本书给了我另一个表妹看,结果她也不知道怎么理解。
于是他们写信给我。我得跟他们解释一下这个故事到底说了什么。因为我是我们家族的唯一有博士学位的。可惜我一点头绪也没有。
先生啊!我曾经在战壕里连续数月与俄国人进行艰苦的斗争,连眼皮都不眨一下。然而当我在家族内部的好声誉陷入绝境的时候,我真的再也撑不住了。
现在也只有您能帮我了!您必须帮我:因为是您给我带来了这么多烦恼。请您帮我解释一下,我表妹在读这本书的时候应该怎么理解它。
此致敬礼
您最谦卑的沃尔夫博士
Sehr geehrter Herr, Sie haben mich unglücklich gemacht.
Ich habe Ihre Verwandlung gekauft und meiner Kusine geschenkt. Die weiß sich die Geschichte aber nicht zu erklären.
Meine Kusine hats ihrer Mutter gegeben, die weiß auch keine Erklärung.
Die Mutter hat das Buch meiner anderen Kusine gegeben und die hat auch keine Erklärung.
Nun haben sie an mich geschrieben. Ich soll ihnen die Geschichte erklä-ren. Weil ich der Doctor der Familie wäre. Aber ich bin ratlos.
Herr! Ich habe Monate hindurch im Schützengraben mich mit dem Russen herumgehauen und nicht mit der Wimper gezuckt. Wenn aber mein Renommee bei meinen Kusinen zum Teufel ginge, das ertrüg ich nicht.
Nur Sie können mir helfen. Sie müssen es; denn Sie haben mir die Suppe eingebrockt. Also bitte sagen Sie mir, was meine Kusine sich bei der Verwandlung zu denken hat.
Mit vorzüglicher Hochachtung
ergebenst Dr Siegfried Wolff
分享一封有趣的信@德语文学bot 关于卡夫卡
1917年4月10日,卡夫卡收到一封绝望的读者来信,其内容如下:(我大概翻译了一下)
所以读不懂卡夫卡是常态,大家别难过,我继续去哭了[苦涩][单身狗][单身狗]
尊敬的先生,您真的把我害惨了!
我之前买了您写的《变形记》送给我表妹。可是她读不懂这个故事。
于是我的表妹就把这本书给她母亲看,可是她也不知道怎么理解它。
于是她母亲把这本书给了我另一个表妹看,结果她也不知道怎么理解。
于是他们写信给我。我得跟他们解释一下这个故事到底说了什么。因为我是我们家族的唯一有博士学位的。可惜我一点头绪也没有。
先生啊!我曾经在战壕里连续数月与俄国人进行艰苦的斗争,连眼皮都不眨一下。然而当我在家族内部的好声誉陷入绝境的时候,我真的再也撑不住了。
现在也只有您能帮我了!您必须帮我:因为是您给我带来了这么多烦恼。请您帮我解释一下,我表妹在读这本书的时候应该怎么理解它。
此致敬礼
您最谦卑的沃尔夫博士
Sehr geehrter Herr, Sie haben mich unglücklich gemacht.
Ich habe Ihre Verwandlung gekauft und meiner Kusine geschenkt. Die weiß sich die Geschichte aber nicht zu erklären.
Meine Kusine hats ihrer Mutter gegeben, die weiß auch keine Erklärung.
Die Mutter hat das Buch meiner anderen Kusine gegeben und die hat auch keine Erklärung.
Nun haben sie an mich geschrieben. Ich soll ihnen die Geschichte erklä-ren. Weil ich der Doctor der Familie wäre. Aber ich bin ratlos.
Herr! Ich habe Monate hindurch im Schützengraben mich mit dem Russen herumgehauen und nicht mit der Wimper gezuckt. Wenn aber mein Renommee bei meinen Kusinen zum Teufel ginge, das ertrüg ich nicht.
Nur Sie können mir helfen. Sie müssen es; denn Sie haben mir die Suppe eingebrockt. Also bitte sagen Sie mir, was meine Kusine sich bei der Verwandlung zu denken hat.
Mit vorzüglicher Hochachtung
ergebenst Dr Siegfried Wolff
✋热门推荐