#日常[超话]#
Bonjour
秋意浓的最近
1⃣️想学法语很久了,终于迈出了第一步,永远会喜欢学一门新语言时的快乐吧
2⃣️处处可见金黄色啦
3⃣️想去电影院来着,在网上搜影评的时候不小心搜到了资源,因而…
4⃣️绿色内搭配绿色卫衣!黑白人的彩色救赎[打call]应该是看浅葱喵被感染的哈哈哈,喜欢春天的颜色
5⃣️买到了丑萌丑萌的标签!两个小手手是我画滴!
6⃣️钟离[哇]钟离[打call]
Bonjour
秋意浓的最近
1⃣️想学法语很久了,终于迈出了第一步,永远会喜欢学一门新语言时的快乐吧
2⃣️处处可见金黄色啦
3⃣️想去电影院来着,在网上搜影评的时候不小心搜到了资源,因而…
4⃣️绿色内搭配绿色卫衣!黑白人的彩色救赎[打call]应该是看浅葱喵被感染的哈哈哈,喜欢春天的颜色
5⃣️买到了丑萌丑萌的标签!两个小手手是我画滴!
6⃣️钟离[哇]钟离[打call]
#瘟疫传说:安魂曲#
一周目中文版,二周目法语版,相比之下法语版的人物逻辑稍好些,台词也没那么诡异(“阿米西亚好惨”“游戏外还要被抹黑”https://t.cn/A6opxWzp)
法语还有些地方意外的萌(我概念里的萌)
比如,雨果放老鼠咬人的时候,士兵都在骂阿米西亚,因为法语分阴阳性,他们骂的都是阴性那位,当然阳性那位是“灵童”,他们自然不骂[doge]
又比如,伯爵夫妇都跟阿米西亚撕破脸了,阿米西亚还在用敬称(vous):“您错了”,“您闭嘴”(中文字幕“放P”),“您没资格管我们家”,“您废话太多,动手吧”,“您就是懦夫”~
直到最后真要送人家见阎王了才把敬称抛弃,用了tu。
说到这个,我印象里相互之间的人称是这样的 ↓
(这么看阿米西亚真是好教养……)
阿米西亚→母亲:vous(称“母亲”而不是“妈”)
雨果→妈:tu(雨果叫的是“妈”而不是“母亲”)
阿米西亚→伯爵夫妇:先vous后vous最后tu(她用tu了对方就要便当了)
伯爵夫妇→阿米西亚:tu
阿米西亚→福登学士:vous
福登学士→阿米西亚:tu
阿米西亚→船夫尤瑟夫:vous
船夫尤瑟夫→阿米西亚:tu
阿米西亚→索菲亚:先vous后tu
索菲亚→阿米西亚:tu
阿米西亚←→阿诺德:tu(敌人)
阿米西亚←→卢卡斯:tu(朋友)
阿米西亚←→雨果:tu(弟弟)
于是我又把下图翻出来了(法语什么时候说您/vous,什么时候说你/tu)
其实不管三七二十一,新认识什么人上来用vous就对了(然而它的动词变位实在讨厌,总让我迫不及待想用tu = =)
现在可以不说法语真是太好了[doge]
一周目中文版,二周目法语版,相比之下法语版的人物逻辑稍好些,台词也没那么诡异(“阿米西亚好惨”“游戏外还要被抹黑”https://t.cn/A6opxWzp)
法语还有些地方意外的萌(我概念里的萌)
比如,雨果放老鼠咬人的时候,士兵都在骂阿米西亚,因为法语分阴阳性,他们骂的都是阴性那位,当然阳性那位是“灵童”,他们自然不骂[doge]
又比如,伯爵夫妇都跟阿米西亚撕破脸了,阿米西亚还在用敬称(vous):“您错了”,“您闭嘴”(中文字幕“放P”),“您没资格管我们家”,“您废话太多,动手吧”,“您就是懦夫”~
直到最后真要送人家见阎王了才把敬称抛弃,用了tu。
说到这个,我印象里相互之间的人称是这样的 ↓
(这么看阿米西亚真是好教养……)
阿米西亚→母亲:vous(称“母亲”而不是“妈”)
雨果→妈:tu(雨果叫的是“妈”而不是“母亲”)
阿米西亚→伯爵夫妇:先vous后vous最后tu(她用tu了对方就要便当了)
伯爵夫妇→阿米西亚:tu
阿米西亚→福登学士:vous
福登学士→阿米西亚:tu
阿米西亚→船夫尤瑟夫:vous
船夫尤瑟夫→阿米西亚:tu
阿米西亚→索菲亚:先vous后tu
索菲亚→阿米西亚:tu
阿米西亚←→阿诺德:tu(敌人)
阿米西亚←→卢卡斯:tu(朋友)
阿米西亚←→雨果:tu(弟弟)
于是我又把下图翻出来了(法语什么时候说您/vous,什么时候说你/tu)
其实不管三七二十一,新认识什么人上来用vous就对了(然而它的动词变位实在讨厌,总让我迫不及待想用tu = =)
现在可以不说法语真是太好了[doge]
【巴德尔-迈因霍夫现象】最近在学几门新外语,为锻炼脑子防止忘事儿,也为看名著原文。最近对照着看加缪《异乡人/局外人》就在疑惑,为啥英文和日文版第一句的翻译都直接用了法语的Maman?刚好在《纽约客》找到聊这事的文章:1946年Stuart Gilbert把加缪第一句「Aujourd’hui, maman est morte.」翻成“Mother died today.” 1982年Joseph Laredo和Kate Griffith两人各自的新译本也保留了这句。但《纽约客》文章作者认为,这样冰冷生硬的译法改变了原著意思,让主角显得不近人情,对亲娘的死无动于衷,给读者留下错误的第一印象。但若把mother改成mommy又过于儿语卖萌,因为文章作者认为原文意思应在mother/mommy两个极端之间,那咋整呢?
1988年美国诗人Matthew Ward的译本里改了一个字:“Maman died today.”直接保留法语的maman原文。好家伙,属于是唐僧《心经》“揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃”了。《纽约客》文章作者说,Ward这种处理的好处是,英文读者一看便知maman是对母亲的称呼,从词源角度理解无碍;同时也让年轻读者意识到故事发生在别的国家别的时代,有异域感;最后给人一种介于mother和mommy之间的模糊感觉,对味儿了。
以上都是那篇文章作者的看法,我刚学法语,无法评论,只是觉得一个词的不同译法背后有如此深层的思考很好玩。更好玩的是,看完文章后,我“遭遇”了Baader-Meinhof Phenomenon巴德尔-迈因霍夫现象。
「有时你了解到一个新的名词/术语/知识/人名后,会“神奇地”发现它开始在生活中频繁出现。其实这并非巧合,而是一种叫巴德尔-迈因霍夫现象的频率错觉。该现象跟selective attention选择性注意等相关。大概是你知道某个东西之后,大脑就会有意无意地关注它寻找它,所以你开始在各种地方“偶遇”它。有人说这叫:一旦发现,随处可见。」
我是一天之内连续三次经历“巴德尔-迈因霍夫现象”。首先是在歌词里遇到maman,正好想起这事就查了下,发现儿童常用,那就是接近于mommy,所以其实当时不太明白为啥文章说翻mommy不合适。
随后在Netflix新片《雅典娜》中看到主角两兄弟在妈妈来电时屏幕上都显示maman,发现俩成年壮汉这么用,我开始有点理解“介于两者之间”是怎么回事了。
第三次是昨晚看德语新剧《茜茜公主》,国王Franz和弟弟聊天时,法语的maman无论在德语原字幕还是英语字幕里都直接原样保留,正好对应了《纽约客》那篇文章的说法。
一而再再而三,印象深刻,忘不了了。
还是老规矩送福利,从转发的关注者里抽两位赠送诗人Matthew Ward翻译的英文版《异乡人/局外人》。明晚十点平台开奖,预祝各位假期快乐。 https://t.cn/A6ozRAjH
1988年美国诗人Matthew Ward的译本里改了一个字:“Maman died today.”直接保留法语的maman原文。好家伙,属于是唐僧《心经》“揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃”了。《纽约客》文章作者说,Ward这种处理的好处是,英文读者一看便知maman是对母亲的称呼,从词源角度理解无碍;同时也让年轻读者意识到故事发生在别的国家别的时代,有异域感;最后给人一种介于mother和mommy之间的模糊感觉,对味儿了。
以上都是那篇文章作者的看法,我刚学法语,无法评论,只是觉得一个词的不同译法背后有如此深层的思考很好玩。更好玩的是,看完文章后,我“遭遇”了Baader-Meinhof Phenomenon巴德尔-迈因霍夫现象。
「有时你了解到一个新的名词/术语/知识/人名后,会“神奇地”发现它开始在生活中频繁出现。其实这并非巧合,而是一种叫巴德尔-迈因霍夫现象的频率错觉。该现象跟selective attention选择性注意等相关。大概是你知道某个东西之后,大脑就会有意无意地关注它寻找它,所以你开始在各种地方“偶遇”它。有人说这叫:一旦发现,随处可见。」
我是一天之内连续三次经历“巴德尔-迈因霍夫现象”。首先是在歌词里遇到maman,正好想起这事就查了下,发现儿童常用,那就是接近于mommy,所以其实当时不太明白为啥文章说翻mommy不合适。
随后在Netflix新片《雅典娜》中看到主角两兄弟在妈妈来电时屏幕上都显示maman,发现俩成年壮汉这么用,我开始有点理解“介于两者之间”是怎么回事了。
第三次是昨晚看德语新剧《茜茜公主》,国王Franz和弟弟聊天时,法语的maman无论在德语原字幕还是英语字幕里都直接原样保留,正好对应了《纽约客》那篇文章的说法。
一而再再而三,印象深刻,忘不了了。
还是老规矩送福利,从转发的关注者里抽两位赠送诗人Matthew Ward翻译的英文版《异乡人/局外人》。明晚十点平台开奖,预祝各位假期快乐。 https://t.cn/A6ozRAjH
✋热门推荐