轻轻带个tag#境界触发者#
终于等到了,公式书!厚到呢~首页有好几张彩图,介绍了队伍能力啊之类的,还有排名啊读者问答啊,最后还有小短篇。内容挺多的,粗略看了一下,是看不懂的日文呢哈哈哈哈哈哈哈[允悲]要慢慢看了。
这本书是6年前的了,所以弓场队和生驹队还是缺资料的,残念
6年都未出中文版应该不会出了吧(。得闲上网睇下有冇人翻译过先
终于等到了,公式书!厚到呢~首页有好几张彩图,介绍了队伍能力啊之类的,还有排名啊读者问答啊,最后还有小短篇。内容挺多的,粗略看了一下,是看不懂的日文呢哈哈哈哈哈哈哈[允悲]要慢慢看了。
这本书是6年前的了,所以弓场队和生驹队还是缺资料的,残念
6年都未出中文版应该不会出了吧(。得闲上网睇下有冇人翻译过先
前几天写的那个小工具,前两天赶时间完成了日文版(辛苦翻译了,他其实没怎么看懂),今天日本的同事拿到客户现场去用了,还好没出问题[666]
本来是我自己写着调试用的,界面上按钮都随便摆来着。结果同事给CEO演示时他老人家特别感兴趣,亲自出马提出了好多UI的修改意见,还有界面上写什么文字的指导(我收到反馈邮件时:不是吧,这么认真的吗),其实也并不专业,不过人家大领导说话没人反对就是了(咳咳)。以至于后来我直接加上了一套UI库优化了一下样式,还有一些防呆设计…
今天现场测试完了之后又提了好多修改意见,看来以后是要把它当做一个正式工具来用了,早知道一开始就好好写个界面了啊[怒]
本来是我自己写着调试用的,界面上按钮都随便摆来着。结果同事给CEO演示时他老人家特别感兴趣,亲自出马提出了好多UI的修改意见,还有界面上写什么文字的指导(我收到反馈邮件时:不是吧,这么认真的吗),其实也并不专业,不过人家大领导说话没人反对就是了(咳咳)。以至于后来我直接加上了一套UI库优化了一下样式,还有一些防呆设计…
今天现场测试完了之后又提了好多修改意见,看来以后是要把它当做一个正式工具来用了,早知道一开始就好好写个界面了啊[怒]
#普鲁斯特逝世100周年# #和我一起读#
直播链接https://t.cn/A6KhAGNi
杰作的命运常常是坎坷的。
1912年,普鲁斯特将写成的1000多页手稿托人送交负责《新法兰西评论》的著名作家纪德,却遭到拒绝。
事隔两年以后,纪德意识到自己犯了一个极其严重的错误,他致信普鲁斯特,诚恳地表示愿意出版这部鸿篇巨制——《追寻逝去的时光》(又译《追忆似水年华》)。
纪德后来在《偶感集》中说:“我在普鲁斯特的风格中寻找不到缺点。我寻找在风格中占主导地位的优点,也没有找到。他有的不是这样那样的优点,而是无所不备的一切优点……”
确实如此,普鲁斯特的风格并不是单一的。曾经被人诟病为“臃肿冗长”的长句,在他的笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。
因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,也只有他的笔才能写得如此从容,如此美妙。
这种写法,很少有人能仿效,因为,倘若要像他那样去写,首先就得有像他那样层次丰富而多变化的细腻感受才行。
普鲁斯特的一大贡献,在于他出示给人们一种回忆过去的方式,那就是不由自主的回忆。
自主的回忆凭借的是智力和推理,不可能使我们感到过去再现。只有不由自主的回忆,才能通过当时的感觉与某种记忆之间的偶合(无意识联想),使我们的过去存活于我们现在感受到的事物之中。
看到这里,你一定想到了“玛德莱娜小蛋糕”那个有名的段落。
-------
本书书名的翻译,1991年的中译本为《追忆似水年华》。英译本Remembrance of Things Past(意为“往事的回忆”)1920年代问世,1992年企鹅出版社出版修订本时,易名为In Search of Lost Time(意为“寻找失去的时间”)。
德文译本Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 、西班牙文译本 En busca del tiempo perdido、意大利文译本Alla ricerca del tempo perduto、日文译本“失われた時を求めて”,均意为“寻找失去的时间”或“追寻逝去的时光”。
因此,法语翻译大师周克希先生在翻译时,选用“追寻逝去的时光”为书名。
该系列共四册,分别是《追寻逝去的时光 第二卷:在少女花影下》《追寻逝去的时光 第五卷:女囚》《追寻逝去的时光(选本)》。
普鲁斯特以他的天赋和心血,使逝去的时光在他笔下得以重现,使时间在艺术中复活并永存。然而,要让他感受到的时间在使用另一种语言的读者心中复活,到今天为止还是一个相当艰难、尚未完成的使命。
周克希先生花费无数心血,译就了七卷中的三卷,分别是《第一卷:去斯万家那边》《第二卷:在少女花影下》《第五卷:女囚》;又采用“大跨度”的节选方式,保留并连缀全七卷的精彩段落,集结为《追寻逝去的时光(选本)》,这四本书就是“追寻逝去的时光”系列的全部。
荷兰野兽派大师凡·东恩(Van Dongen)为《追寻逝去的时光》所作水彩插画,有力而传神,在原著法文版中多有采用,同样作为该版中译本插页。
#普鲁斯特文学问卷# #陈鲁豫董强谈追寻逝去的时光#
直播链接https://t.cn/A6KhAGNi
杰作的命运常常是坎坷的。
1912年,普鲁斯特将写成的1000多页手稿托人送交负责《新法兰西评论》的著名作家纪德,却遭到拒绝。
事隔两年以后,纪德意识到自己犯了一个极其严重的错误,他致信普鲁斯特,诚恳地表示愿意出版这部鸿篇巨制——《追寻逝去的时光》(又译《追忆似水年华》)。
纪德后来在《偶感集》中说:“我在普鲁斯特的风格中寻找不到缺点。我寻找在风格中占主导地位的优点,也没有找到。他有的不是这样那样的优点,而是无所不备的一切优点……”
确实如此,普鲁斯特的风格并不是单一的。曾经被人诟病为“臃肿冗长”的长句,在他的笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。
因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,也只有他的笔才能写得如此从容,如此美妙。
这种写法,很少有人能仿效,因为,倘若要像他那样去写,首先就得有像他那样层次丰富而多变化的细腻感受才行。
普鲁斯特的一大贡献,在于他出示给人们一种回忆过去的方式,那就是不由自主的回忆。
自主的回忆凭借的是智力和推理,不可能使我们感到过去再现。只有不由自主的回忆,才能通过当时的感觉与某种记忆之间的偶合(无意识联想),使我们的过去存活于我们现在感受到的事物之中。
看到这里,你一定想到了“玛德莱娜小蛋糕”那个有名的段落。
-------
本书书名的翻译,1991年的中译本为《追忆似水年华》。英译本Remembrance of Things Past(意为“往事的回忆”)1920年代问世,1992年企鹅出版社出版修订本时,易名为In Search of Lost Time(意为“寻找失去的时间”)。
德文译本Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 、西班牙文译本 En busca del tiempo perdido、意大利文译本Alla ricerca del tempo perduto、日文译本“失われた時を求めて”,均意为“寻找失去的时间”或“追寻逝去的时光”。
因此,法语翻译大师周克希先生在翻译时,选用“追寻逝去的时光”为书名。
该系列共四册,分别是《追寻逝去的时光 第二卷:在少女花影下》《追寻逝去的时光 第五卷:女囚》《追寻逝去的时光(选本)》。
普鲁斯特以他的天赋和心血,使逝去的时光在他笔下得以重现,使时间在艺术中复活并永存。然而,要让他感受到的时间在使用另一种语言的读者心中复活,到今天为止还是一个相当艰难、尚未完成的使命。
周克希先生花费无数心血,译就了七卷中的三卷,分别是《第一卷:去斯万家那边》《第二卷:在少女花影下》《第五卷:女囚》;又采用“大跨度”的节选方式,保留并连缀全七卷的精彩段落,集结为《追寻逝去的时光(选本)》,这四本书就是“追寻逝去的时光”系列的全部。
荷兰野兽派大师凡·东恩(Van Dongen)为《追寻逝去的时光》所作水彩插画,有力而传神,在原著法文版中多有采用,同样作为该版中译本插页。
#普鲁斯特文学问卷# #陈鲁豫董强谈追寻逝去的时光#
✋热门推荐