#visitfreiburg##在弗莱堡享受艺术多样性##FindYourCityBreak##原味德国##在弗莱堡享受大自然#
Das Wier
当你在弗莱堡的餐馆面对种类繁多的酒类而出现选择恐惧症时,别担心,现在人们有了最完美的解决方案:葡萄酒品酒圣地Alte Wache的经营者与Ganter精酿啤酒厂联合起来,将巴登葡萄酒和弗莱堡的啤酒融为一体,开发出了一种新的饮品—— "das Wier"。
这种新奇的饮料既不是啤酒也不属于葡萄酒,确切来说是一种美味的开胃酒,以啤酒的酸味和葡萄酒的清新果香而令人臣服。来弗莱堡的时候不要忘记点一杯Wier尝尝,感受舌尖上的饱满酒体所带来的新的冒险体验。
Das Wier
当你在弗莱堡的餐馆面对种类繁多的酒类而出现选择恐惧症时,别担心,现在人们有了最完美的解决方案:葡萄酒品酒圣地Alte Wache的经营者与Ganter精酿啤酒厂联合起来,将巴登葡萄酒和弗莱堡的啤酒融为一体,开发出了一种新的饮品—— "das Wier"。
这种新奇的饮料既不是啤酒也不属于葡萄酒,确切来说是一种美味的开胃酒,以啤酒的酸味和葡萄酒的清新果香而令人臣服。来弗莱堡的时候不要忘记点一杯Wier尝尝,感受舌尖上的饱满酒体所带来的新的冒险体验。
#mfa德语日记#一些和吃有关的德语词汇
das Anstandsstück餐宴上盘子里剩下的最后那点人人都想要但是为了体面而不好意思叉走的食物(蛋糕),所以它就静静地坐在盘子里无人问津,the decency piece,在德国貌似有个不成文的传统,假如最后那点食物不是直接让给你的,就不要去碰。
Frustfressen 因挫败而狼吞虎咽frust(ration) wolfing down
Fresskoma因吃太多导致的昏迷 同food coma
Kummerspeck为情所困而暴饮暴食所增加的肥胖,字面意思是悲伤+脂肪/培根。
Wohlfühlbäuchlein吃饱喝足后感觉良好的肚子feel good tummy
Hüftgold字面翻译是hip gold,相当于love handle腰间赘肉,救生圈(Hüftspeck, Rettungsring),口语上指高热量食物(Dickmacher, Kalorienbombe)
das Anstandsstück餐宴上盘子里剩下的最后那点人人都想要但是为了体面而不好意思叉走的食物(蛋糕),所以它就静静地坐在盘子里无人问津,the decency piece,在德国貌似有个不成文的传统,假如最后那点食物不是直接让给你的,就不要去碰。
Frustfressen 因挫败而狼吞虎咽frust(ration) wolfing down
Fresskoma因吃太多导致的昏迷 同food coma
Kummerspeck为情所困而暴饮暴食所增加的肥胖,字面意思是悲伤+脂肪/培根。
Wohlfühlbäuchlein吃饱喝足后感觉良好的肚子feel good tummy
Hüftgold字面翻译是hip gold,相当于love handle腰间赘肉,救生圈(Hüftspeck, Rettungsring),口语上指高热量食物(Dickmacher, Kalorienbombe)
今天想了一下黑格爾的一句話「存在即合理」我想這句話實在是翻譯的錯誤。
原文出自(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)《法哲學原理》
德文原話是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻譯是:What is real is rational ,what is rational is real.
中文翻譯應當是:凡是合乎理性的東西都是現實的;凡是現實的東西都是合乎理性的。
那麼按照中文翻譯的意思來看,與我們平常聽到的「存在即合理」其實相差甚遠。
現實「real」這個詞語在黑格爾的哲學體系中與我們平常生活中的含義並不完全一致,在他的觀念裡,“現實”可以不現實,但是實際“存在”「“real ”can be not “real”,but still “exists” 」。
例如我们很基础的数字“numbers “在生活中並不存在,起碼在狹義上是不存在的,但是它是合乎理性的,所以它是現實的is real.而若我們做了一個夢,幻想我們能夠在天空中飛翔,雖然這個夢它是存在的is exists,但是它並不合乎理性,所以這是不現實的is not real.
所以現實不代表著存在“real does no mean existence ”.
原文出自(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)《法哲學原理》
德文原話是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻譯是:What is real is rational ,what is rational is real.
中文翻譯應當是:凡是合乎理性的東西都是現實的;凡是現實的東西都是合乎理性的。
那麼按照中文翻譯的意思來看,與我們平常聽到的「存在即合理」其實相差甚遠。
現實「real」這個詞語在黑格爾的哲學體系中與我們平常生活中的含義並不完全一致,在他的觀念裡,“現實”可以不現實,但是實際“存在”「“real ”can be not “real”,but still “exists” 」。
例如我们很基础的数字“numbers “在生活中並不存在,起碼在狹義上是不存在的,但是它是合乎理性的,所以它是現實的is real.而若我們做了一個夢,幻想我們能夠在天空中飛翔,雖然這個夢它是存在的is exists,但是它並不合乎理性,所以這是不現實的is not real.
所以現實不代表著存在“real does no mean existence ”.
✋热门推荐