#day6
le bus
le métro
le train
l'avion
la voiture
le vélo
le TGV=le Train à Grande Vitesse
le ticket
aller-retour
aller-simple
le wagon non-fumeurs
le quai
Bonjour, je voudrais acheter un ticket pour Paris, s'il vous plaît.
En aller-retour ou aller-simple?
Aller-simple, en second class, wagon non fumeurs, s'il vous plaît.
D'accord.
décoller
atterrir
rater le vol
le guichet
le passeport
dépêche-toi
Dépêche-toi, l'avion va décoller dans 30 minitues!
Attends, je vais au toilette.
Mais on va rater le vol…
Mais je ne peux plus attendre!
Oh là là, les femme…
10 minutes après, au guichet.
Votre passeport, s'il vous plaît.
Oups, j' ai laissé mon passeport à la masion…
Oh là là, les homme.
monter
descendre
oublier de…
sonner
prochain arrêt
Pour aller à la gare, est-ce que je peux prendre ce bus?
Oui, montez.
Pardon, j' oubile de sonner, est-ce que je peux descendre ici?
Non, je suis désolé, mais vous devez descendre au prochain arrét.
le bus
le métro
le train
l'avion
la voiture
le vélo
le TGV=le Train à Grande Vitesse
le ticket
aller-retour
aller-simple
le wagon non-fumeurs
le quai
Bonjour, je voudrais acheter un ticket pour Paris, s'il vous plaît.
En aller-retour ou aller-simple?
Aller-simple, en second class, wagon non fumeurs, s'il vous plaît.
D'accord.
décoller
atterrir
rater le vol
le guichet
le passeport
dépêche-toi
Dépêche-toi, l'avion va décoller dans 30 minitues!
Attends, je vais au toilette.
Mais on va rater le vol…
Mais je ne peux plus attendre!
Oh là là, les femme…
10 minutes après, au guichet.
Votre passeport, s'il vous plaît.
Oups, j' ai laissé mon passeport à la masion…
Oh là là, les homme.
monter
descendre
oublier de…
sonner
prochain arrêt
Pour aller à la gare, est-ce que je peux prendre ce bus?
Oui, montez.
Pardon, j' oubile de sonner, est-ce que je peux descendre ici?
Non, je suis désolé, mais vous devez descendre au prochain arrét.
同样是地铁,为什么北京和上海翻译会不同呢?
地铁已经是人们不可缺少的交通工具之一,但“地铁”的英文翻译似乎在中国没有被统一,拿中国最大的两个城市来说;
北京地铁——BEIJING SUBWAY
上海地铁——Shanghai Metro
Subway
是我们最为熟悉和常见的一种说法,美国人最为常用
而美式与英式称呼之所以不同,还有这样一段历史溯源:
美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。
这里要注意的是,subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫 underpass 英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
北京,在20世纪70年代,就作为国内第一个城市,开通了地铁;
而它选取subway作为地铁名称,想必是与当时的国际环境有关。
Metro
metro表示地铁,法语国家一般说metro,而这个词也确实起源于法语。
最初,“地铁”在法语里叫做“métropolitan”,简称为“métro”,后来被英语吸收后,成为了如今的“metro”。
目前,世界上大多数城市的地铁,都称为metro。
除了上面提到的,国内其他城市的地铁,也有不同的表达。
比如:
香港地铁是Mass Transit Railway,简称MTR;
台湾地铁是Mass Rapid Transit,简称MRT。
地铁已经是人们不可缺少的交通工具之一,但“地铁”的英文翻译似乎在中国没有被统一,拿中国最大的两个城市来说;
北京地铁——BEIJING SUBWAY
上海地铁——Shanghai Metro
Subway
是我们最为熟悉和常见的一种说法,美国人最为常用
而美式与英式称呼之所以不同,还有这样一段历史溯源:
美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。
这里要注意的是,subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫 underpass 英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
北京,在20世纪70年代,就作为国内第一个城市,开通了地铁;
而它选取subway作为地铁名称,想必是与当时的国际环境有关。
Metro
metro表示地铁,法语国家一般说metro,而这个词也确实起源于法语。
最初,“地铁”在法语里叫做“métropolitan”,简称为“métro”,后来被英语吸收后,成为了如今的“metro”。
目前,世界上大多数城市的地铁,都称为metro。
除了上面提到的,国内其他城市的地铁,也有不同的表达。
比如:
香港地铁是Mass Transit Railway,简称MTR;
台湾地铁是Mass Rapid Transit,简称MRT。
【打印留声![好喜欢]“声音打印机”亮相#杭州地铁#站】近日,几台“声音打印机”出现在杭州一地铁站中,人们只需在“声音打印机”边上戴上耳机,聆听一段声音的奇妙之旅后,就会有一张封印着“声音”的明信片被打印出来送给体验者。这几台“声音打印机”旨在提醒的我们,如果人们只顾着匆匆“赶路”,那么你我将错过许多新奇体验。希望人们能放下急促脚步倾听在我们周围的声音,感受阳光与自然,因为生活远比你想象的更精彩!![兔子] Quelle image obtiendriez-vous si vous imprimiez votre voix ? Le 13 juin, dans une station de métro à Hangzhou ( ville située au sud-est de la Chine), une imprimante à voix vocale attirait la curiosité des passagers. En mettant les écouteurs après avoir déclenché le bouton d’enregistrement, les habitants de la ville peuvent obtenir gratuitement une carte postale unique imprimée sous leur dictée.
✋热门推荐