#zeenew[超话]#
我宝许愿说想把不好的事物都送走,只留下好的,不和任何人吵架,没有任何争论,想每段关系都能保持现状[我觉得宝是希望有更多的人去接受他和海哥的感情却又不好太过直白的表达出来[泪][泪][泪]tgr别再kd了,真爱摆在你们面前就笑脸迎接哈]
希望林林的愿望得以实现成真,未来更加敢于说爱,做自己。
好好滴爱彼此,爱自己,Love is Love,真爱永恒[心]
我宝许愿说想把不好的事物都送走,只留下好的,不和任何人吵架,没有任何争论,想每段关系都能保持现状[我觉得宝是希望有更多的人去接受他和海哥的感情却又不好太过直白的表达出来[泪][泪][泪]tgr别再kd了,真爱摆在你们面前就笑脸迎接哈]
希望林林的愿望得以实现成真,未来更加敢于说爱,做自己。
好好滴爱彼此,爱自己,Love is Love,真爱永恒[心]
中华文化特色之二:
君主搞侵略会有好下场?君主除了搞侵略还有别的出路?
始生之者,天也;养成之者,人也。天子所作所为都是为了保全天赋的生命和人性。“世之惑主,多官而反以害生”,这就违背设立他的意义。“惑者多以性养物,则不知轻重也。”有此,为君是昏君,为臣是乱臣,为子是不肖之子!利于性则取之,害于性则舍之。除了搞侵略,有没有出路,看有没有前途,除了自甘贫贱,没有别的出路。
君主搞侵略会有好下场?君主除了搞侵略还有别的出路?
始生之者,天也;养成之者,人也。天子所作所为都是为了保全天赋的生命和人性。“世之惑主,多官而反以害生”,这就违背设立他的意义。“惑者多以性养物,则不知轻重也。”有此,为君是昏君,为臣是乱臣,为子是不肖之子!利于性则取之,害于性则舍之。除了搞侵略,有没有出路,看有没有前途,除了自甘贫贱,没有别的出路。
村上春树的短篇当中,有一则《沉默》,对我来说,读后留下了特别的烙印(类似的还有《眠》)。主题是校园霸凌,实际意味要深远得多。
忘了是在村上JAM还是哪里,他提到,这篇小说有两个版本,后一个版本做了修订。他现场朗诵了一部分,用的是修订版。
《沉默》没有在杂志上发过,上世纪90年代,讲谈社出了8卷本《村上春树全作品1979~1989》,1991年的第五卷收录了新写的这篇。封面设计是和田诚,用了邮票的形式(这套书我没有,附上网图)。
1993年,美国的克诺夫出版集团(Knopf Publishing Group)推出了村上春树的The Elephant Vanishes,选编了17则短篇,其中也包含《沉默》。2005年,作为一种“逆输入”,这本书在日本由新潮社出版(类似的还有2009年的《盲柳和眠女》)。不知为什么,《背带短裤》没有用日文原版,而是重新从英文翻译——这篇我也很喜欢,打算回头重读“译本”。
1996年,文艺春秋《列克星敦的幽灵》收录了《沉默》(附一个kindle封面)。
到了2006年,讲谈社出了一本自选集,《村上春树 最初的文学》。看书名就能知道,是面向中学生的。对,就是在这本书里,《沉默》经过了修订。
作为村上的粉丝,我今天做了一直想做(然而可能有点无聊的)事,就是用《象的失踪》和《村上春树 最初的文学》,对比着读了两个版本。对自己说,这是不可多得的“村上写作课”呀……
准确地说,村上对短篇的处理的确是修订,而不是大幅改写。有的词从汉字换成假名,有的词换了更为平易的用词,有的句子调换顺序,一两句增删。看着琐琐碎碎,但,后一个版本的“精度”明显比前者更高。有些地方,读者可能觉得改不改都行,写东西并且有改稿经验的人会知道,改了,更舒服。他本人一定很喜欢这篇小说,所以才这么不厌其烦。
重读带来的体验如在水底,甚至让人有些呼吸困难。的确是一篇值得被反复阅读的小说,直指人性的暗,用一种看似笨拙的招式。
如果你看了我的絮叨之后有兴趣,可以读一下中文版《列克星敦的幽灵》中的《沉默》,十五到三十分钟就能读完。
忘了是在村上JAM还是哪里,他提到,这篇小说有两个版本,后一个版本做了修订。他现场朗诵了一部分,用的是修订版。
《沉默》没有在杂志上发过,上世纪90年代,讲谈社出了8卷本《村上春树全作品1979~1989》,1991年的第五卷收录了新写的这篇。封面设计是和田诚,用了邮票的形式(这套书我没有,附上网图)。
1993年,美国的克诺夫出版集团(Knopf Publishing Group)推出了村上春树的The Elephant Vanishes,选编了17则短篇,其中也包含《沉默》。2005年,作为一种“逆输入”,这本书在日本由新潮社出版(类似的还有2009年的《盲柳和眠女》)。不知为什么,《背带短裤》没有用日文原版,而是重新从英文翻译——这篇我也很喜欢,打算回头重读“译本”。
1996年,文艺春秋《列克星敦的幽灵》收录了《沉默》(附一个kindle封面)。
到了2006年,讲谈社出了一本自选集,《村上春树 最初的文学》。看书名就能知道,是面向中学生的。对,就是在这本书里,《沉默》经过了修订。
作为村上的粉丝,我今天做了一直想做(然而可能有点无聊的)事,就是用《象的失踪》和《村上春树 最初的文学》,对比着读了两个版本。对自己说,这是不可多得的“村上写作课”呀……
准确地说,村上对短篇的处理的确是修订,而不是大幅改写。有的词从汉字换成假名,有的词换了更为平易的用词,有的句子调换顺序,一两句增删。看着琐琐碎碎,但,后一个版本的“精度”明显比前者更高。有些地方,读者可能觉得改不改都行,写东西并且有改稿经验的人会知道,改了,更舒服。他本人一定很喜欢这篇小说,所以才这么不厌其烦。
重读带来的体验如在水底,甚至让人有些呼吸困难。的确是一篇值得被反复阅读的小说,直指人性的暗,用一种看似笨拙的招式。
如果你看了我的絮叨之后有兴趣,可以读一下中文版《列克星敦的幽灵》中的《沉默》,十五到三十分钟就能读完。
✋热门推荐