#同传翻译[超话]# 不管笔译还是口译市场,都没有饱和,随着国际交流交往合作的深入,翻译需求只会越来越多。你拿不到项目是因为你没有人脉积累,而人脉积累是靠翻译实力支撑的,毕竟你不是单纯做个业务员,翻译实力起来后积累几年一般都会有比较好的人脉资源。你拿不到高价是因为你从一开始就去接30/50元一千字的笔译项目,或者300/500一天的口译项目,客户不会主动给你提价,因为在她眼里你就是只值30/50或300/500,这就是实力不够想以低价承接客户项目练手带来的恶果,自作孽不可活!建议是很简单的,先练实力,练到家了,再出去接项目,做到金字塔的顶端去。另外,很多译员尤其是笔译员,他做了十年八年也还是依靠中间商的项目,人家自然是要卡掉一大半翻译费。他也没想过要去尝试一下做同传啥的,其实做同传质量稍微过得去的,会议比较多,收入也很可观,而且也有大把客户找你帮忙处理笔译项目,这些附带收益价格也很高,因为客户此时已经认可你的质量和人品啦!我并不是是说整天窝在家里做笔译不好,因为我也做了好几年笔译才转向同传,而且有的人性格如此,他就不喜欢出去浪,喜欢孤独,很多智者都喜欢孤独,高手也都是孤独的。扯多了,吃完继续带同传学员练。
#英国留学# #留学#
同传&英语文学&语言学&翻译&TESOL&Education申请的重难点tips
[紫金草]申请难度对比
同传>英语文学>语言学>翻译>TESOL>Education
翻译竟然没有英语文学申请难度高,不科学吧?其实在英国,同传专业很多是需要口试和笔试的,但是普通的翻译,或者叫翻译学专业是不需要口试和笔试的。部分学校的英语文学类专业是需要提供小essay。而申请TESOL/Education的时候,不需准备口试和笔试,甚至提交申请的时候不需要雅思,所以算是这些专业里最好申请的了,不过KCL的TESOL是需要面试的。
[紫金草]申请背景对比
同传和翻译大多数情况是不卡背景的,当然学校还是会优先考虑英语或翻译专业的学生,但是也非常欢迎其他学科的申请人,基本要求在提交申请的时候必须有合格的语言成绩,否则大学一般是不会发con offer。
相反,TESOL专业绝大多数学校是需要学科背景的,学生可以第二专业来辅修英语,或者有两年以上英语教学相关工作经验。
英国留学申请服务咨询:https://t.cn/EbU2bX8
同传&英语文学&语言学&翻译&TESOL&Education申请的重难点tips
[紫金草]申请难度对比
同传>英语文学>语言学>翻译>TESOL>Education
翻译竟然没有英语文学申请难度高,不科学吧?其实在英国,同传专业很多是需要口试和笔试的,但是普通的翻译,或者叫翻译学专业是不需要口试和笔试的。部分学校的英语文学类专业是需要提供小essay。而申请TESOL/Education的时候,不需准备口试和笔试,甚至提交申请的时候不需要雅思,所以算是这些专业里最好申请的了,不过KCL的TESOL是需要面试的。
[紫金草]申请背景对比
同传和翻译大多数情况是不卡背景的,当然学校还是会优先考虑英语或翻译专业的学生,但是也非常欢迎其他学科的申请人,基本要求在提交申请的时候必须有合格的语言成绩,否则大学一般是不会发con offer。
相反,TESOL专业绝大多数学校是需要学科背景的,学生可以第二专业来辅修英语,或者有两年以上英语教学相关工作经验。
英国留学申请服务咨询:https://t.cn/EbU2bX8
#CATTI[超话]# #英语[超话]# #艾克森国际翻译# #艾克森翻译部# #艾邦翻译联盟# #口译训练# 【交传与同传的区别】
交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后,译出目标语言的翻译方式。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大。其实,这也是不少“同传翻译”不愿做交传的一大原因。
同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,不少人认为交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
实际上,同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间。
换句话说,对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就可以了。可是,对于交传译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。
因此,:如果说同传是双人舞蹈,那么交传就是天鹅的独舞,同传的工具性质较强,而交传则既是一种工具,更是一种表演。
交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后,译出目标语言的翻译方式。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大。其实,这也是不少“同传翻译”不愿做交传的一大原因。
同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,不少人认为交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
实际上,同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间。
换句话说,对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就可以了。可是,对于交传译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。
因此,:如果说同传是双人舞蹈,那么交传就是天鹅的独舞,同传的工具性质较强,而交传则既是一种工具,更是一种表演。
✋热门推荐