#刊物推荐#《彝良文学》
主编简介:
陈衍强,云南彝良人。在《人民文学》《诗刊》《大家》《中国作家》《诗选刊》《人民日报》《青年文学》等多家报刊发表过作品,有诗被译成英、日、韩等文字在《世界诗人》《21世纪的中国诗歌》等国内外杂志发表或收入多种权威选本,出版诗集《英雄美人》《乡村书》《花房姑娘》。曾获云南省文学艺术创作一等奖、中国诗歌•突围年度诗人奖、云南《百家》文学奖、•边疆文学大奖诗歌奖;曾获昭通首届十大杰出青年、昭通第二届“名家”荣誉称号。
主编简介:
陈衍强,云南彝良人。在《人民文学》《诗刊》《大家》《中国作家》《诗选刊》《人民日报》《青年文学》等多家报刊发表过作品,有诗被译成英、日、韩等文字在《世界诗人》《21世纪的中国诗歌》等国内外杂志发表或收入多种权威选本,出版诗集《英雄美人》《乡村书》《花房姑娘》。曾获云南省文学艺术创作一等奖、中国诗歌•突围年度诗人奖、云南《百家》文学奖、•边疆文学大奖诗歌奖;曾获昭通首届十大杰出青年、昭通第二届“名家”荣誉称号。
在幽冷的山泉底
在黑夜 在松林
叹息似的渺茫
你仍要保存着那真[微风]
英语美文朗读《别丢下》
许渊冲翻译家生于江西南昌出生日期:1921年04月18从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译……
https://t.cn/RiDWWCr
在黑夜 在松林
叹息似的渺茫
你仍要保存着那真[微风]
英语美文朗读《别丢下》
许渊冲翻译家生于江西南昌出生日期:1921年04月18从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译……
https://t.cn/RiDWWCr
与中国有渊源的外国友人,他们的名字在翻译和写文章时不能随便译。有中文名的,要尊重别人的选择。有约定俗成的名字,最好延用。否则易乱套。今天遇见一个John Turner,说他译过李白的诗。我找了找资料,在《香港百人》译里查到他叫“唐安石”,译过很多中国诗。(图片来自Google Books)在社科网上查到他出过《中诗金库》,https://t.cn/RXu2Ape。最好别译成“约翰•特纳”,因为加拿大有位前首相叫这个名。图二挺有意思,他将“城北仲家翁”译为Old Jones who lived on the North Side,被翁显良先生嘲讽过。
✋热门推荐