【中国敦促美国、英国等西方国家反省殖民主义历史原罪】9月28日,中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表团副代表李松大使在人权理事会第51届会议“殖民主义遗留问题对享有人权负面影响”专题讨论会上发言,敦促美国、英国等西方国家反省殖民主义历史原罪,采取行动改正错误。La Chine a exhorté les États-Unis, le Royaume-Uni et d'autres pays occidentaux à réfléchir à leur péché originel du colonialisme. Li Song, diplomate chinois, a lancé cet appel mercredi alors qu'il s'exprimait devant le Conseil des droits de l'homme des Nations Unies sur l'impact négatif de l'héritage colonial relatif aux droits de l'homme. Li Song est le représentant adjoint de la Chine auprès des Nations Unies à leur Office à Genève et d'autres organisations internationales en Suisse. Il a déclaré qu'il était nécessaire de respecter la voie du développement en matière de droits de l'homme choisie indépendamment par les anciens pays colonisés. La Chine exhorte les pays concernés à abandonner la pratique de l'ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, et à ne pas politiser les questions relatives aux droits de l'homme. La Chine appelle également à accroître l'aide économique aux anciens pays colonisés, en particulier lorsqu'ils sont fortement touchés par une pandémie. 视频报道链接:https://t.cn/A6o7TxD8
【李克强主持召开经济大省政府主要负责人经济形势座谈会】Le Premier ministre chinois Li Keqiang a demandé d'accroître les efforts pour soutenir l'économie du pays, lors d'une réunion qui s'est tenue mardi avec des officiels de six provinces clé. #EconomieChinoise# #中国经济# 完整视频报道:https://t.cn/A6SqNdhF
#Qui se contient s’accroît#
好久没有静下心来看书了,近段时间翻看了不少文选短篇,真正认认真真读完的只有白先勇先生的《纽约客》以及《树犹如此》。
之所以叫他先生,是因为他的心太真挚、晶莹,为人太真诚温柔谦和,直呼大名总觉得是对这样一个有金子一般的心的人的不尊重。
失去挚爱,在他云淡风清地谈论往日的快乐时光,在他宣称爱过就是活过的时候,心口的那道天裂可能依然还在隐隐作痛。
好难得,好可惜[泪]
好久没有静下心来看书了,近段时间翻看了不少文选短篇,真正认认真真读完的只有白先勇先生的《纽约客》以及《树犹如此》。
之所以叫他先生,是因为他的心太真挚、晶莹,为人太真诚温柔谦和,直呼大名总觉得是对这样一个有金子一般的心的人的不尊重。
失去挚爱,在他云淡风清地谈论往日的快乐时光,在他宣称爱过就是活过的时候,心口的那道天裂可能依然还在隐隐作痛。
好难得,好可惜[泪]
✋热门推荐