岡倉天心先生(1862-1913年)思想家,也是日本近代美术史的创立者。
他写了一本关于日本茶道的书『茶之本』,这本书是他在美国时用英文写成的。许多年后才被译成日文。
这本书最早向世界介绍了东洋的文明和日本文化的精髓。明治时期 西方文化风靡世界,遮盖了东洋文化的魅力,岡倉天心先生写这本书对抗西欧文明的力量,宣传东洋思想的优位,和东方艺术的再生。后来这本书被翻译成各种外国语,当然也有中文版,是一本给欧美社会带来极大冲击的不朽名著。
岡倉天心先生写道:”茶对于我们来说,是超越了饮用形式理想化以上的 东西,,,茶室是人生沙漠中的一个绿洲。在那里,疲倦了的征人相会在一起,共饮艺术鉴赏之泉。茶事是以茶,花,画等为情节的即兴剧。茶室里没有一丝的跳色,没有一点儿的噪音,没有一个多余的动作,没有一句多余的话,一切一切都在静静地自然地运转着——这便是茶道的绝妙之处。“
虽是名著,篇幅并不长,小小的一册。句句炳炳烺烺,光亮鲜明。实在值得一读。
关于这本书要分享的太多,以后定会一点点地介绍给朋友们。
他写了一本关于日本茶道的书『茶之本』,这本书是他在美国时用英文写成的。许多年后才被译成日文。
这本书最早向世界介绍了东洋的文明和日本文化的精髓。明治时期 西方文化风靡世界,遮盖了东洋文化的魅力,岡倉天心先生写这本书对抗西欧文明的力量,宣传东洋思想的优位,和东方艺术的再生。后来这本书被翻译成各种外国语,当然也有中文版,是一本给欧美社会带来极大冲击的不朽名著。
岡倉天心先生写道:”茶对于我们来说,是超越了饮用形式理想化以上的 东西,,,茶室是人生沙漠中的一个绿洲。在那里,疲倦了的征人相会在一起,共饮艺术鉴赏之泉。茶事是以茶,花,画等为情节的即兴剧。茶室里没有一丝的跳色,没有一点儿的噪音,没有一个多余的动作,没有一句多余的话,一切一切都在静静地自然地运转着——这便是茶道的绝妙之处。“
虽是名著,篇幅并不长,小小的一册。句句炳炳烺烺,光亮鲜明。实在值得一读。
关于这本书要分享的太多,以后定会一点点地介绍给朋友们。
黑豹2新角色剧照 《帝国》发布[黑豹2]新角色“纳摩”(特诺切·韦尔塔饰)新剧照,纳摩是人类与亚特兰蒂斯公主的儿子,所以也就是“漫威海王”,他与特查拉本就常有边境冲突,后者决定向全世界展示瓦坎达的决定,让纳摩的领土遭到了威胁,他决定保护自己的人民。
影片仍由前作导演瑞恩·库格勒执导,露皮塔·尼永奥、利蒂希娅·赖特、丹娜·奎里拉、马丁·弗里曼等回归主演,多米尼克·索恩、特诺切·韦尔塔、米凯拉·科尔全新加盟,将于11月11日北美上映。
影片仍由前作导演瑞恩·库格勒执导,露皮塔·尼永奥、利蒂希娅·赖特、丹娜·奎里拉、马丁·弗里曼等回归主演,多米尼克·索恩、特诺切·韦尔塔、米凯拉·科尔全新加盟,将于11月11日北美上映。
《我的美丽少年》by罗开
这位太太不愧是常年居住德国,从事法律工作,她的文学水平好高,自译的几篇十四行诗也美到没话说!另外,原来莎士比亚《十四行诗集》154首诗里前126首是写给一位美貌的少年贵族的[笑cry]
下面放太太翻译的十四行诗。然后我下单了屠岸的译本&解析,谁让罗开太太只翻译了4首[苦涩]
“SONNET 75 [译]罗开
你之于我思绪,如同食物之于生命,
又如那甜美四月的春雨之于大地;
我竭力想从你那里获得安心,
好像守财奴对他财产的心理:
一时作为主人而得意享用,
一时又怕时间窃贼偷走他的珍宝;
一时觉得与你单独相处是最好,
下一时又想向全世界炫耀我的快乐。
在一些时刻,将你凝视而无比餍足;
然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。
无意占有或追寻其他的欢愉,
除了那些你已给的,或将施的。
我就这样日复一日忽饱忽饿,
要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。
SONNET 90 [译]罗开
那就恨我吧,如果你要恨我的话;若要恨我,就趁现在;
现在,当全世界都与我作对的时候,
请与命运协同一气,逼我低头,
不要等过后再来作意外的突袭。
唉,不要,在我的心摆脱了这烦恼的时候,
再来令已克服的厄难卷土重来;
不要让风暴的夜继之以阴雨的晨,
那浩劫若是命中注定,不要拖延它的来临。
如果你要离开我,不要等到最后再离开我,
不要等到其他苦难已将我摧折殆尽的时候,
请在一开头就来;让我好先尝够
无常命运里最可怕的劫数。
所有那些其他的苦痛,现下看似苦痛,
同失去你相比,便是微不足道。
SONNET 116 [译]罗开
我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;爱不是爱,
若一见变故便变化,
或一遇波折便离开。
哦,不。爱是永恒不移的塔标,
见证风暴却永不动摇;
是每一艘漂泊之船的指引之星,
它的价值无可估量,虽然高度可以测算。
爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊
难逃岁月镰刀的毒手;
爱不因瞬息岁月而改变,
而是承受光阴流逝直到末日尽头。
倘若这些是错的,并向我证实了,
则我从未写过,世人也从未爱过。
SONNET 126 [译]罗开
噢,你,我可爱的少年,你有你的力量
你控制了时间的镰刀和沙漏;
你在亏缺中成长,
你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;
倘若“自然”,主宰衰朽的女王,
在你向衰老前进时将你阻挡,
那她的目的无非是炫耀手段,
暂胜了时间一筹,抹去些分秒。
但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,
她的宝贝可暂留但也不可能永久:
她的欠账虽可延期可总得清算,
而到了清账那一日,她就会将你放手。“
这位太太不愧是常年居住德国,从事法律工作,她的文学水平好高,自译的几篇十四行诗也美到没话说!另外,原来莎士比亚《十四行诗集》154首诗里前126首是写给一位美貌的少年贵族的[笑cry]
下面放太太翻译的十四行诗。然后我下单了屠岸的译本&解析,谁让罗开太太只翻译了4首[苦涩]
“SONNET 75 [译]罗开
你之于我思绪,如同食物之于生命,
又如那甜美四月的春雨之于大地;
我竭力想从你那里获得安心,
好像守财奴对他财产的心理:
一时作为主人而得意享用,
一时又怕时间窃贼偷走他的珍宝;
一时觉得与你单独相处是最好,
下一时又想向全世界炫耀我的快乐。
在一些时刻,将你凝视而无比餍足;
然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。
无意占有或追寻其他的欢愉,
除了那些你已给的,或将施的。
我就这样日复一日忽饱忽饿,
要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。
SONNET 90 [译]罗开
那就恨我吧,如果你要恨我的话;若要恨我,就趁现在;
现在,当全世界都与我作对的时候,
请与命运协同一气,逼我低头,
不要等过后再来作意外的突袭。
唉,不要,在我的心摆脱了这烦恼的时候,
再来令已克服的厄难卷土重来;
不要让风暴的夜继之以阴雨的晨,
那浩劫若是命中注定,不要拖延它的来临。
如果你要离开我,不要等到最后再离开我,
不要等到其他苦难已将我摧折殆尽的时候,
请在一开头就来;让我好先尝够
无常命运里最可怕的劫数。
所有那些其他的苦痛,现下看似苦痛,
同失去你相比,便是微不足道。
SONNET 116 [译]罗开
我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;爱不是爱,
若一见变故便变化,
或一遇波折便离开。
哦,不。爱是永恒不移的塔标,
见证风暴却永不动摇;
是每一艘漂泊之船的指引之星,
它的价值无可估量,虽然高度可以测算。
爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊
难逃岁月镰刀的毒手;
爱不因瞬息岁月而改变,
而是承受光阴流逝直到末日尽头。
倘若这些是错的,并向我证实了,
则我从未写过,世人也从未爱过。
SONNET 126 [译]罗开
噢,你,我可爱的少年,你有你的力量
你控制了时间的镰刀和沙漏;
你在亏缺中成长,
你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;
倘若“自然”,主宰衰朽的女王,
在你向衰老前进时将你阻挡,
那她的目的无非是炫耀手段,
暂胜了时间一筹,抹去些分秒。
但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,
她的宝贝可暂留但也不可能永久:
她的欠账虽可延期可总得清算,
而到了清账那一日,她就会将你放手。“
✋热门推荐