看到这条注释好感动啊,罗新璋老师这样的法语翻译大家,还如此谦虚,读者泪汪汪
译按:此句与原文 (Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer),字异意同。幸读者勿责吾以不解原文。程颐曰:“善学(译?)者,要不为文字所梏,故文义虽解错而道理可通行者,不害也。”译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。知我罪我,唯在明哲。施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。
译按:此句与原文 (Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer),字异意同。幸读者勿责吾以不解原文。程颐曰:“善学(译?)者,要不为文字所梏,故文义虽解错而道理可通行者,不害也。”译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。知我罪我,唯在明哲。施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。
【中方愿与上合组织成员国一道 努力构建更加紧密的命运共同体】Le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, Wang Yi, a déclaré mercredi que la Chine était disposée à travailler avec les membres de l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) pour perpétuer "l'esprit de Shanghai" et s'efforcer de construire une communauté d'avenir partagé plus étroite de l'OCS. 详细报道:https://t.cn/A6aVS5n5
#文祺[超话]#我好像发现了什tuer么不得了的东西……
刘文的《Got you》和《暴风雨》这段好像哦(图一和图二)
图三是二周年直播刘文唱《Got you》,是在看马哥吧 ̄  ̄)σ
不知道《暴风雨》的同志们去看一下19年的酷爱大牌专访花絮
(小贴士:刘文没唱完的那句是“对你的爱就像雨下了一夜未停”)#文祺 浪漫有迹可循#
刘文的《Got you》和《暴风雨》这段好像哦(图一和图二)
图三是二周年直播刘文唱《Got you》,是在看马哥吧 ̄  ̄)σ
不知道《暴风雨》的同志们去看一下19年的酷爱大牌专访花絮
(小贴士:刘文没唱完的那句是“对你的爱就像雨下了一夜未停”)#文祺 浪漫有迹可循#
✋热门推荐