#读书# #全民读书季# #每日推荐一本好书# #荐书#
题名:《一日三秋》
作者: 刘震云
出版社: 花城出版社
出品方: 长江新世纪
出版年: 2021-7
内容简介:
小说《一日三秋》引用民间“花二娘”的传说,以想象的故事描述“我”记忆中的六叔生前所画的画作,探讨延津人幽默的本质。
从两米见方的剧团人物群像素描中挑出陈长杰、李延生、樱桃,围绕几位主人公身边出现的人物,有开车的、扫大街的、开饭馆的,串联起几个家庭的人生经历和故事,把世人被忘却的情感和心事复刻出来。后引出寻常父子二人遍尝生活辛酸后对人生至理的了悟,在不同时间和地点悟出:一个重要的的瞬间,在人生中犹如一日三秋,但这瞬间永不再来。
小说充满了黑色幽默,世俗生活所包含的哲理,及打破日常生活壁垒的想象力。刘震云写出现实与想象中的人性、土地、命运。既是幽默,也是讽刺;既是魔幻,也是现实。
题名:《一日三秋》
作者: 刘震云
出版社: 花城出版社
出品方: 长江新世纪
出版年: 2021-7
内容简介:
小说《一日三秋》引用民间“花二娘”的传说,以想象的故事描述“我”记忆中的六叔生前所画的画作,探讨延津人幽默的本质。
从两米见方的剧团人物群像素描中挑出陈长杰、李延生、樱桃,围绕几位主人公身边出现的人物,有开车的、扫大街的、开饭馆的,串联起几个家庭的人生经历和故事,把世人被忘却的情感和心事复刻出来。后引出寻常父子二人遍尝生活辛酸后对人生至理的了悟,在不同时间和地点悟出:一个重要的的瞬间,在人生中犹如一日三秋,但这瞬间永不再来。
小说充满了黑色幽默,世俗生活所包含的哲理,及打破日常生活壁垒的想象力。刘震云写出现实与想象中的人性、土地、命运。既是幽默,也是讽刺;既是魔幻,也是现实。
日常晒书-《生活在细节中》
朵渔 著,花城出版社,2014年8月1版1印,定价29.8元;封面轻微污染,书脊上沿儿如图4,内页崭新,售价18元,会员九折,满139元非边远省份包邮(圆通);
.
本书是一部思想人文和诗学、人物随笔集。
.
上卷以20世纪西方文学、思想大师为主,状写人物命运,阅微艺术精神,所最为关切者,依然是艺术家与生活世界的对抗、对人性恶的揭发,以及对黑暗时代的启明。其中既有托尔斯泰、伊拉斯谟这样的为人类摘星辰的思想大师,也有卡佛、布考斯基这样的在社会底层打拼与沉沦的性格文人;既有阿伦特、加缪这样的经典文人,也有尼采、巴列霍这样烈火般的诗人思想家。本书思想性与故事性相融合,传记资料扎实,观点鲜明,文风晓畅,真情流露,适合文艺大众阅读。部分文章曾在《财经》《财经LENS》《南方都市报》《南方周末》《晶报》等报刊发表。
.
下卷为作者十余年来的诗学论文精选,其中既有作者本人的艺术主张,也有作者亲临中国诗歌第一现场的所见所闻、经验与杂感。本辑文字最能体现作者思想与才情,是青年一代在诗学上的最新收获,在70后、80后一代读者中拥有广大的知音。本辑文字多发表于《上海文化》《名作欣赏》《作家杂志》《南方都市报》《今天》等报刊。#书店日常晒书#
朵渔 著,花城出版社,2014年8月1版1印,定价29.8元;封面轻微污染,书脊上沿儿如图4,内页崭新,售价18元,会员九折,满139元非边远省份包邮(圆通);
.
本书是一部思想人文和诗学、人物随笔集。
.
上卷以20世纪西方文学、思想大师为主,状写人物命运,阅微艺术精神,所最为关切者,依然是艺术家与生活世界的对抗、对人性恶的揭发,以及对黑暗时代的启明。其中既有托尔斯泰、伊拉斯谟这样的为人类摘星辰的思想大师,也有卡佛、布考斯基这样的在社会底层打拼与沉沦的性格文人;既有阿伦特、加缪这样的经典文人,也有尼采、巴列霍这样烈火般的诗人思想家。本书思想性与故事性相融合,传记资料扎实,观点鲜明,文风晓畅,真情流露,适合文艺大众阅读。部分文章曾在《财经》《财经LENS》《南方都市报》《南方周末》《晶报》等报刊发表。
.
下卷为作者十余年来的诗学论文精选,其中既有作者本人的艺术主张,也有作者亲临中国诗歌第一现场的所见所闻、经验与杂感。本辑文字最能体现作者思想与才情,是青年一代在诗学上的最新收获,在70后、80后一代读者中拥有广大的知音。本辑文字多发表于《上海文化》《名作欣赏》《作家杂志》《南方都市报》《今天》等报刊。#书店日常晒书#
有一个长长的书单,早在九五年北师大的时候就有了。记得在新外大街十九号教八楼一O七大教室里,听完某个教授有关元叙述的课后,获得了一个推荐的书单,其中就有卡佛。再读一本雷蒙德.卡佛的《你在圣.弗兰西斯科做什么?》——这本九二年四月花城出版社出版的小册子,版权页显示十二万四千字,定价六块六,译者于晓丹。这是我在北师大时期购买的。一般的阅读者,对第一次读到的译本肯定有一种先入为主的感觉。总感觉这个版本比后面译者的版本要更有味道。最著名的《我们在讨论爱情时都说什么》,与译林出版社一五年六月孙仲旭译本《新手》有诸多不同之处。虽然有些篇目不同,有些重复,但文字翻译就有了微小的差别。比如:“那天早晨”与“那天早上”的区别,还有断字断句,以及分段,甚或“梯彻尔酒”与“提切尔牌威士忌”又有了异同。而“荷丽”变成了“霍莉”,以及开头对话分行,而新版不分行,等等。看来不懂英文,读不同译本,也都会稀释英文原著的特有味道。
✋热门推荐