Dear Roger, my friend and rival.
I wish this day would have never come… it’s a sad day for me personally and for sports people around the world. I said it to you when we spoke and now it’s here.
It’s been a pleasure but also an honor and privilege to share all these years with you, living so many amazing moments on and off the court.
We will have many more moments to share together in the future, there are still lots of things to do together, we know that.
For now, I truly wish you all the happiness with your wife, Mirka, your kids, your family and enjoy what’s ahead of you. I’ll see you in London at the lavercup
I wish this day would have never come… it’s a sad day for me personally and for sports people around the world. I said it to you when we spoke and now it’s here.
It’s been a pleasure but also an honor and privilege to share all these years with you, living so many amazing moments on and off the court.
We will have many more moments to share together in the future, there are still lots of things to do together, we know that.
For now, I truly wish you all the happiness with your wife, Mirka, your kids, your family and enjoy what’s ahead of you. I’ll see you in London at the lavercup
#考研英语[超话]#考研真题长难句打卡第53天啦~你跟上了吗
长难句
What if, he wondered in 2012 (then aged 18), you could build a massive bow-shaped floating barrier, anchor it to the seabed and let currents shuffle the litter into the scoop?
词汇拓展
massive
[ˈmæsɪv] adj. 巨大的;大而重的
anchor
[ˈæŋkə(r)] v.抛锚;下锚。本句考察熟词僻义,作为动词,表示“使固定;扣牢;系牢”
seabed
['si:bed] n. 海底;海床
current
[ˈkʌrənt] n. (海洋或江河的)水流
shuffle
[ˈʃʌfl] v. 打乱次序;洗(牌
scoop
[skuːp] n. 勺;铲子
拆分句子
①What if,②he wondered in 2012 (then aged 18),①you could build a massive bow-shaped floating barrier, anchor it to the seabed and let currents shuffle the litter into the scoop?
结构分析
1.①中含有谓语动词could build,且和后面的anchor以及let这两个词并列,三个词一起构成谓语动词,开头有what if做连词引导,故为从句。加上②部分其实是调换了顺序变成了插入语的形式,真正的位置应当是在句首,所以①部分的从句处在谓语动词wondered之后,实质上是一个宾语从句做主干②的宾语。
2. ②中含有谓语动词wondered,且没有连词引导,故为句子主干。
翻译
2012年的时候(当时他18岁),他就想可不可以建造一个大型弓状浮动挡板,将它固定在海底并让海流将垃圾冲到凹槽里呢?
#23考研 #
长难句
What if, he wondered in 2012 (then aged 18), you could build a massive bow-shaped floating barrier, anchor it to the seabed and let currents shuffle the litter into the scoop?
词汇拓展
massive
[ˈmæsɪv] adj. 巨大的;大而重的
anchor
[ˈæŋkə(r)] v.抛锚;下锚。本句考察熟词僻义,作为动词,表示“使固定;扣牢;系牢”
seabed
['si:bed] n. 海底;海床
current
[ˈkʌrənt] n. (海洋或江河的)水流
shuffle
[ˈʃʌfl] v. 打乱次序;洗(牌
scoop
[skuːp] n. 勺;铲子
拆分句子
①What if,②he wondered in 2012 (then aged 18),①you could build a massive bow-shaped floating barrier, anchor it to the seabed and let currents shuffle the litter into the scoop?
结构分析
1.①中含有谓语动词could build,且和后面的anchor以及let这两个词并列,三个词一起构成谓语动词,开头有what if做连词引导,故为从句。加上②部分其实是调换了顺序变成了插入语的形式,真正的位置应当是在句首,所以①部分的从句处在谓语动词wondered之后,实质上是一个宾语从句做主干②的宾语。
2. ②中含有谓语动词wondered,且没有连词引导,故为句子主干。
翻译
2012年的时候(当时他18岁),他就想可不可以建造一个大型弓状浮动挡板,将它固定在海底并让海流将垃圾冲到凹槽里呢?
#23考研 #
#考研# #考研英语#
【历年考研英语试题长难句解析(17)】
2017年英语二
In it, a mother is asked to interact with her child in a normal way before putting on a blank expression and not giving them any visual social feedback: The child becomes increasingly distressed as she tries to capture her mother’s attention.
【解析】本句话是由冒号连接的两个并列分句构成。分句1中,a mother是主语,is asked to interact with是谓语,her child是宾语,in a normal way是状语, before putting on a blank expression and not giving them any visual social feedback是时间状语。分句2中,the child是主语,becomes是系动词,increasingly distressed是表语,as she tries to capture her mother’s attention是时间状语从句。
【译文】在实验中,母亲被要求先以正常方式与孩子交流,之后摆出一副面无表情的神情并且不给孩子任何视觉上的社交反馈;孩子在试图吸引母亲注意力的过程中变得越来越苦恼。
【历年考研英语试题长难句解析(17)】
2017年英语二
In it, a mother is asked to interact with her child in a normal way before putting on a blank expression and not giving them any visual social feedback: The child becomes increasingly distressed as she tries to capture her mother’s attention.
【解析】本句话是由冒号连接的两个并列分句构成。分句1中,a mother是主语,is asked to interact with是谓语,her child是宾语,in a normal way是状语, before putting on a blank expression and not giving them any visual social feedback是时间状语。分句2中,the child是主语,becomes是系动词,increasingly distressed是表语,as she tries to capture her mother’s attention是时间状语从句。
【译文】在实验中,母亲被要求先以正常方式与孩子交流,之后摆出一副面无表情的神情并且不给孩子任何视觉上的社交反馈;孩子在试图吸引母亲注意力的过程中变得越来越苦恼。
✋热门推荐