#金玟庭棕发# 姐我再说一遍你是我姐不是我粉丝不要再让我听到你说你是粉丝这两个字我不要再听到了听到没有我再给你说一遍我对你是真心的你是我的姐是我唯一的姐如果你再敢质疑这个我现在就死给你看❌如果你觉得我是在利用你从始至终没有把你当过姐❓呵❕那我可以给你刀你现在过来你知道我家在哪我让你一刀捅s我
Sisko Sanon sen vielä kerran, olet siskoni , et ole fanini , älä anna minun kuulla että sanot olevasi fani taas. Se on sanaa, jota en halua kuulla enää , kuulla ei. Sanon sen sinulle vielä kertaa, olen todella sinulle, olet siskoni , olet ainoa siskoni
Сестра, я повторяю, ты моя сестра, ты не мой фанат, ты не позволяешь мне больше слышать, как ты говоришь, что ты фанат. Я больше не слышу этих двух слов
Sœur, je le répète, tu es ma soeur, tu n'es pas mon fan, ne me laisse plus t'entendre dire que tu es un fan. Je ne veux plus entendre ces deux mots. Je te le répète, je suis sincère avec toi, tu es ma soeur, tu es ma seule soeur.
irmã Repito, és minha irmã. Não és meu fã. Não tens ✖️ Deixa-me ouvir outra vez. Disseste que eras fã. Este 2Não quero uma palavra. Ouvi outra vez. ouvir Não, Deixe-me dizer-lhenovamente: 1Sou sincero contigo. , Tu és minha irmã.
Sorella ,ripeto, sei la mia sorella, lei non mi fan ,lei non più permettere che sento lei dice di essere un fan. Di questo parole non più ho sentito , sentito non. Vorrei aggiungere un darle,ripeto la mia siete davvero, sei la mia sorellalei è la mia unica sorella♀️
Schwester!Ich sage es noch einmal,du bist meine Schwester,kein Fan,du lässt mich nicht hörenDu sagst, du bist mein Fan! diese Worte will ich mehr hören. Hast du mich gehört?Ich sage es noch mal,Ich bin herzlich zu dir,du bist meine Schwester,meine einzige
Hermana, repito, eres mi hermana, no eres mi fan, no me dejas oírte decir que eres fan. No quiero escuchar estas dos palabras de Nuevo, ¿me oyes? Te lo diré de Nuevo, soy sincero contigo, eres mi hermana, eres mi única
أخت أكرر ، أنت أختي , أنت لست من المعجبين بي , أنت لا تريد ✖️ اسمحوا لي أن أسمع مرة أخرى قلت أنك من المعجبين هذا ⃣ لا أريد كلمة سمعت مرة
Sisko Sanon sen vielä kerran, olet siskoni , et ole fanini , älä anna minun kuulla että sanot olevasi fani taas. Se on sanaa, jota en halua kuulla enää , kuulla ei. Sanon sen sinulle vielä kertaa, olen todella sinulle, olet siskoni , olet ainoa siskoni
Сестра, я повторяю, ты моя сестра, ты не мой фанат, ты не позволяешь мне больше слышать, как ты говоришь, что ты фанат. Я больше не слышу этих двух слов
Sœur, je le répète, tu es ma soeur, tu n'es pas mon fan, ne me laisse plus t'entendre dire que tu es un fan. Je ne veux plus entendre ces deux mots. Je te le répète, je suis sincère avec toi, tu es ma soeur, tu es ma seule soeur.
irmã Repito, és minha irmã. Não és meu fã. Não tens ✖️ Deixa-me ouvir outra vez. Disseste que eras fã. Este 2Não quero uma palavra. Ouvi outra vez. ouvir Não, Deixe-me dizer-lhenovamente: 1Sou sincero contigo. , Tu és minha irmã.
Sorella ,ripeto, sei la mia sorella, lei non mi fan ,lei non più permettere che sento lei dice di essere un fan. Di questo parole non più ho sentito , sentito non. Vorrei aggiungere un darle,ripeto la mia siete davvero, sei la mia sorellalei è la mia unica sorella♀️
Schwester!Ich sage es noch einmal,du bist meine Schwester,kein Fan,du lässt mich nicht hörenDu sagst, du bist mein Fan! diese Worte will ich mehr hören. Hast du mich gehört?Ich sage es noch mal,Ich bin herzlich zu dir,du bist meine Schwester,meine einzige
Hermana, repito, eres mi hermana, no eres mi fan, no me dejas oírte decir que eres fan. No quiero escuchar estas dos palabras de Nuevo, ¿me oyes? Te lo diré de Nuevo, soy sincero contigo, eres mi hermana, eres mi única
أخت أكرر ، أنت أختي , أنت لست من المعجبين بي , أنت لا تريد ✖️ اسمحوا لي أن أسمع مرة أخرى قلت أنك من المعجبين هذا ⃣ لا أريد كلمة سمعت مرة
https://t.cn/A6Sq7D9k
羞怯 ┃ 加夫列拉·米斯特拉尔
吴雪 译
如果你看我,我就变的美丽
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去时,高高的芦苇
不再认得我焕发容光的颜面。
我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,
粗哑的嗓音,笨拙的膝头:
如今你看着我,走进我,
我感到我可怜,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪块石头
都比不上这个你捡起来的女人
在拂晓的微光下更加赤裸,
因为你看见了她,听见了她的歌。
我要缄默,为的是不让
原野上经过我的人知道我幸福,
缄默于照上我粗糙额头的光辉
缄默于我手上所有的颤栗……
夜来了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地说话,
但愿明天河水退下时,你所
吻着的她,已经满被美丽!
»Scham« von Gabriela Mistral
Wenn du mich anblickst, werd’ ich schön,
schön wie das Riedgras unterm Tau.
Wenn ich zum Fluss hinuntersteige,
erkennt das hohe Schilf mein sel’ges Angesicht nicht mehr.
Ich schäme mich des tristen Munds,
der Stimme, der zerrissnen, meiner rauhen Knie.
Jetzt, da du mich, herbeigeeilt, betrachtest,
fand ich mich arm, fühlt’ ich mich bloß.
Am Wege trafst du keinen Stein,
der nackter wäre in der Morgenröte
als ich, die Frau, auf die du deinen Blick geworfen,
da du sie singen hörtest.
Ich werde schweigen. Keiner soll mein Glück
erschaun, der durch das Flachland schreitet,
den Glanz auf meiner plumpen Stirn nicht einer sehen,
das Zittern nicht von meiner Hand ...
Die Nacht ist da. Aufs Riedgras fällt der Tau.
Senk lange deinen Blick auf mich. Umhüll mich zärtlich durch dein Wort.
Schon morgen wird, wenn sie zum Fluss hinuntersteigt,
die du geküsst, von Schönheit strahlen.
羞怯 ┃ 加夫列拉·米斯特拉尔
吴雪 译
如果你看我,我就变的美丽
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去时,高高的芦苇
不再认得我焕发容光的颜面。
我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,
粗哑的嗓音,笨拙的膝头:
如今你看着我,走进我,
我感到我可怜,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪块石头
都比不上这个你捡起来的女人
在拂晓的微光下更加赤裸,
因为你看见了她,听见了她的歌。
我要缄默,为的是不让
原野上经过我的人知道我幸福,
缄默于照上我粗糙额头的光辉
缄默于我手上所有的颤栗……
夜来了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地说话,
但愿明天河水退下时,你所
吻着的她,已经满被美丽!
»Scham« von Gabriela Mistral
Wenn du mich anblickst, werd’ ich schön,
schön wie das Riedgras unterm Tau.
Wenn ich zum Fluss hinuntersteige,
erkennt das hohe Schilf mein sel’ges Angesicht nicht mehr.
Ich schäme mich des tristen Munds,
der Stimme, der zerrissnen, meiner rauhen Knie.
Jetzt, da du mich, herbeigeeilt, betrachtest,
fand ich mich arm, fühlt’ ich mich bloß.
Am Wege trafst du keinen Stein,
der nackter wäre in der Morgenröte
als ich, die Frau, auf die du deinen Blick geworfen,
da du sie singen hörtest.
Ich werde schweigen. Keiner soll mein Glück
erschaun, der durch das Flachland schreitet,
den Glanz auf meiner plumpen Stirn nicht einer sehen,
das Zittern nicht von meiner Hand ...
Die Nacht ist da. Aufs Riedgras fällt der Tau.
Senk lange deinen Blick auf mich. Umhüll mich zärtlich durch dein Wort.
Schon morgen wird, wenn sie zum Fluss hinuntersteigt,
die du geküsst, von Schönheit strahlen.
https://t.cn/A6Sq7D9k
羞怯 ┃ 加夫列拉·米斯特拉尔
吴雪 译
如果你看我,我就变的美丽
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去时,高高的芦苇
不再认得我焕发容光的颜面。
我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,
粗哑的嗓音,笨拙的膝头:
如今你看着我,走进我,
我感到我可怜,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪块石头
都比不上这个你捡起来的女人
在拂晓的微光下更加赤裸,
因为你看见了她,听见了她的歌。
我要缄默,为的是不让
原野上经过我的人知道我幸福,
缄默于照上我粗糙额头的光辉
缄默于我手上所有的颤栗……
夜来了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地说话,
但愿明天河水退下时,你所
吻着的她,已经满被美丽!
»Scham« von Gabriela Mistral
Wenn du mich anblickst, werd’ ich schön,
schön wie das Riedgras unterm Tau.
Wenn ich zum Fluss hinuntersteige,
erkennt das hohe Schilf mein sel’ges Angesicht nicht mehr.
Ich schäme mich des tristen Munds,
der Stimme, der zerrissnen, meiner rauhen Knie.
Jetzt, da du mich, herbeigeeilt, betrachtest,
fand ich mich arm, fühlt’ ich mich bloß.
Am Wege trafst du keinen Stein,
der nackter wäre in der Morgenröte
als ich, die Frau, auf die du deinen Blick geworfen,
da du sie singen hörtest.
Ich werde schweigen. Keiner soll mein Glück
erschaun, der durch das Flachland schreitet,
den Glanz auf meiner plumpen Stirn nicht einer sehen,
das Zittern nicht von meiner Hand ...
Die Nacht ist da. Aufs Riedgras fällt der Tau.
Senk lange deinen Blick auf mich. Umhüll mich zärtlich durch dein Wort.
Schon morgen wird, wenn sie zum Fluss hinuntersteigt,
die du geküsst, von Schönheit strahlen.
羞怯 ┃ 加夫列拉·米斯特拉尔
吴雪 译
如果你看我,我就变的美丽
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去时,高高的芦苇
不再认得我焕发容光的颜面。
我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,
粗哑的嗓音,笨拙的膝头:
如今你看着我,走进我,
我感到我可怜,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪块石头
都比不上这个你捡起来的女人
在拂晓的微光下更加赤裸,
因为你看见了她,听见了她的歌。
我要缄默,为的是不让
原野上经过我的人知道我幸福,
缄默于照上我粗糙额头的光辉
缄默于我手上所有的颤栗……
夜来了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地说话,
但愿明天河水退下时,你所
吻着的她,已经满被美丽!
»Scham« von Gabriela Mistral
Wenn du mich anblickst, werd’ ich schön,
schön wie das Riedgras unterm Tau.
Wenn ich zum Fluss hinuntersteige,
erkennt das hohe Schilf mein sel’ges Angesicht nicht mehr.
Ich schäme mich des tristen Munds,
der Stimme, der zerrissnen, meiner rauhen Knie.
Jetzt, da du mich, herbeigeeilt, betrachtest,
fand ich mich arm, fühlt’ ich mich bloß.
Am Wege trafst du keinen Stein,
der nackter wäre in der Morgenröte
als ich, die Frau, auf die du deinen Blick geworfen,
da du sie singen hörtest.
Ich werde schweigen. Keiner soll mein Glück
erschaun, der durch das Flachland schreitet,
den Glanz auf meiner plumpen Stirn nicht einer sehen,
das Zittern nicht von meiner Hand ...
Die Nacht ist da. Aufs Riedgras fällt der Tau.
Senk lange deinen Blick auf mich. Umhüll mich zärtlich durch dein Wort.
Schon morgen wird, wenn sie zum Fluss hinuntersteigt,
die du geküsst, von Schönheit strahlen.
✋热门推荐