#一天一页#[16:099]「盗視(スティール) 対象プレイヤー1名のフリーポケットを全て見る(ゲーム内で出会ったことのあるプレイヤーに限る)」
台译“偷窥 看一名对象玩家的自由口袋(只限在游戏里遇过的玩家)。”
港译“偷窥 可看到一名挑战者全部的随意咭套。(只限在游戏内遇到的挑战者)”
大陆版“偷窥 看一位目标玩家的自由口袋。(仅限于在游戏中遇到过的玩家)。”
“偷窥”的读音是【スティール】,即steal,但steal在英文中是偷盗的意思,这可能是富坚的失误。
台译“偷窥 看一名对象玩家的自由口袋(只限在游戏里遇过的玩家)。”
港译“偷窥 可看到一名挑战者全部的随意咭套。(只限在游戏内遇到的挑战者)”
大陆版“偷窥 看一位目标玩家的自由口袋。(仅限于在游戏中遇到过的玩家)。”
“偷窥”的读音是【スティール】,即steal,但steal在英文中是偷盗的意思,这可能是富坚的失误。
(译文改了二处三个字,重发)那天在石关的涓水湾不是被豆娘撩到了么,大概两三天后塔洛克的“自然笔记”也写到它,百五十字的样子,午休刚醒,我就懵懵懂懂的随手译一下吧:【雄华丽色蟌的求偶飞舞颇为可观。我们这种最大的豆娘,大部分时光里栖歇在缓缓流动的泥底河或运河边的芦苇上,一动不动,但若有只雌的出现,他会立刻起身,开始他蝴蝶似的翩翩飞舞。当他优雅地飘向雌的们产卵的水草之上,他墨绿的身段在阳光里晶灿灿闪光,罗纱似的翅上深暗的色块令他看上去仿佛在纺纱。倘若那雌的(一身纯绿)仍在端详,他没准会一个猛子扎进水中。见证这番炫示的最佳时辰,是阳光明媚日子里上午十点至下午两点之间。】(华丽色蟌,是这种豆娘的学名,原文banded demoiselle,本想自作主张译作丽纹豆娘。图下载自网上,右为我国新疆的,左为英伦的)
昨天在做郑编的采访翻译时,对해준 씨 같은 바람직한 남자들은 나랑 결혼해 주지 않으니까.这句的翻译想译为“我为什么会和那些男人结婚呢?因为像海俊这样的理想型男人不会和我结婚。”
自己看第一遍生肉的时候就觉得是这样,只不过再看其他字幕组的翻译是“值得期待”“可靠” 虽然前两者也是表达一样的意思,但是当下我对바람직한这个形容词能微妙地感触到郑瑞景的苦恼……(“我想让大家明白瑞莱准确地知道自己的阶层界限,不会回避现实。但是也担心年轻女性观众会不会听着不舒服”)
可能是主观过于敏感这句话中的这个单词让我第一遍听到就很心痛,这个词本身是值得期待/拥有最佳的形容,对瑞莱来说就是这样,她之前的人生里没有遇到过像海俊这样的男人,而海俊曾经也是她短暂的希望,前两任丈夫与海俊之间的区别就是海俊能给她完完全全的爱,并非物质上的可靠。知道那个人是自己对爱人标准的最佳期待/值得拥有的存在,不就是理想型的解释吗…
无论最正确的翻译是什么,肯定有比我认为的理想型更好的翻译,但郑瑞景写下这句台词的瞬间,她目的都达到了[微笑]抠字眼敏感如我的女性观众瞬间就能共情到瑞莱的自知,越是细想越痛苦。
自己看第一遍生肉的时候就觉得是这样,只不过再看其他字幕组的翻译是“值得期待”“可靠” 虽然前两者也是表达一样的意思,但是当下我对바람직한这个形容词能微妙地感触到郑瑞景的苦恼……(“我想让大家明白瑞莱准确地知道自己的阶层界限,不会回避现实。但是也担心年轻女性观众会不会听着不舒服”)
可能是主观过于敏感这句话中的这个单词让我第一遍听到就很心痛,这个词本身是值得期待/拥有最佳的形容,对瑞莱来说就是这样,她之前的人生里没有遇到过像海俊这样的男人,而海俊曾经也是她短暂的希望,前两任丈夫与海俊之间的区别就是海俊能给她完完全全的爱,并非物质上的可靠。知道那个人是自己对爱人标准的最佳期待/值得拥有的存在,不就是理想型的解释吗…
无论最正确的翻译是什么,肯定有比我认为的理想型更好的翻译,但郑瑞景写下这句台词的瞬间,她目的都达到了[微笑]抠字眼敏感如我的女性观众瞬间就能共情到瑞莱的自知,越是细想越痛苦。
✋热门推荐