【Steam新作】EA Motive《死亡空间 重制版》(Dead Space)各平台商店页已经上线,2023年1月27日登录 PC/Xbox Series X|S/PS5,支持中文字幕和普通话配音。
艾萨克·克拉克是一名普通工程师,接到的任务是修复一艘巨型碎星级 USG 石村号飞船,结果却发现事态的严重性超乎想象。飞船上的船员都被屠杀了,而艾萨克心爱的伴侣妮可也在船上不知所踪。
现在艾萨克独自一人,只带着工程工具和技能,怀揣着找到妮可的希望,试图查清石村号上所发生之事背后噩梦般的真相。艾萨克被充满敌意,名为“尸变体”的生物团团包围,面临着一场生存之战。他不仅要对抗飞船上不断升级的恐怖场景,还要克服自己即将崩溃的理智。
艾萨克·克拉克是一名普通工程师,接到的任务是修复一艘巨型碎星级 USG 石村号飞船,结果却发现事态的严重性超乎想象。飞船上的船员都被屠杀了,而艾萨克心爱的伴侣妮可也在船上不知所踪。
现在艾萨克独自一人,只带着工程工具和技能,怀揣着找到妮可的希望,试图查清石村号上所发生之事背后噩梦般的真相。艾萨克被充满敌意,名为“尸变体”的生物团团包围,面临着一场生存之战。他不仅要对抗飞船上不断升级的恐怖场景,还要克服自己即将崩溃的理智。
“What a strange thing!" said the overseer of the workmen at the foundry. "This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away." So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.
"Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
"Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
#郑云龙[超话]##弗兰肯斯坦#
关于弗兰肯斯坦的两个翻译小细节
看了整么多场,弗兰台词整体的翻译优美、有节奏感。只有两处,每次听了都觉得有点别扭。
一处就是维克多要去英格兰做实验前和伊丽莎白告别的对话。伊丽莎白问他:“我想生小孩儿。你想生吗?”“让我看看你要怎么和我生小孩儿?”“小孩儿”这个词听起来有点过于口语化,另外,直觉上“小孩”一词是和“大人”对应的,而“孩子”一词则和“父母”对应。作为一个观众,从这段对话中接收到的信息是伊丽莎白想要一段正常的婚姻。我去看了小飞小灰转发的英文剧本,这段原文是“I want to have children. Do you want to have children? Do you want to give me children? ”从Creator和creature的关系来看,这时候,维克多实际上已经有一个child。伊丽莎白的问话Show me how you you’ll give me children也暗含了后面的剧情,结尾部分,维克多是如何show and give her children。如果翻成“我想要孩子,你想要孩子吗?你会给我个孩子吗?”“让我看看你怎么给我个孩子?”是不是可以同时表达出隐含之意?
还有一处是在维克多在荒岛上做梦时和弟弟威廉的对话。威廉问他是怎么让死人复活的,什么时候开始的?维克多回答是在学校。威廉就惊呼“你让老师都活过来啦?”这句总觉得给人误解,难道他的学校老师们原来都没活着?
这段对话的原文是:
William:“How do you bring dead things to life? Is it easy?”
VICTOR: No, it’s hard. It’s some kind of miracle.
William:Tell me the secret. When did you start?
VICTOR: At school.
William:Did you bring the teachers to life?
因为维克多说开始于学校,所以威廉惊讶的对象是在学校被复活者的身份。翻译成“你还复活过老师?”就更清楚了。
关于弗兰肯斯坦的两个翻译小细节
看了整么多场,弗兰台词整体的翻译优美、有节奏感。只有两处,每次听了都觉得有点别扭。
一处就是维克多要去英格兰做实验前和伊丽莎白告别的对话。伊丽莎白问他:“我想生小孩儿。你想生吗?”“让我看看你要怎么和我生小孩儿?”“小孩儿”这个词听起来有点过于口语化,另外,直觉上“小孩”一词是和“大人”对应的,而“孩子”一词则和“父母”对应。作为一个观众,从这段对话中接收到的信息是伊丽莎白想要一段正常的婚姻。我去看了小飞小灰转发的英文剧本,这段原文是“I want to have children. Do you want to have children? Do you want to give me children? ”从Creator和creature的关系来看,这时候,维克多实际上已经有一个child。伊丽莎白的问话Show me how you you’ll give me children也暗含了后面的剧情,结尾部分,维克多是如何show and give her children。如果翻成“我想要孩子,你想要孩子吗?你会给我个孩子吗?”“让我看看你怎么给我个孩子?”是不是可以同时表达出隐含之意?
还有一处是在维克多在荒岛上做梦时和弟弟威廉的对话。威廉问他是怎么让死人复活的,什么时候开始的?维克多回答是在学校。威廉就惊呼“你让老师都活过来啦?”这句总觉得给人误解,难道他的学校老师们原来都没活着?
这段对话的原文是:
William:“How do you bring dead things to life? Is it easy?”
VICTOR: No, it’s hard. It’s some kind of miracle.
William:Tell me the secret. When did you start?
VICTOR: At school.
William:Did you bring the teachers to life?
因为维克多说开始于学校,所以威廉惊讶的对象是在学校被复活者的身份。翻译成“你还复活过老师?”就更清楚了。
✋热门推荐