偶尔翻到一本日记,陆陆续续记载了作者从高一到研究生毕业后工作两年的生活,有毕业找工作时候的迷茫以及朋友们的鼓励,有初入金融行业的困惑与成长,文字颇有韩寒的风格。深觉自己以后也要很认真的对待朋友,要认真的感受生活、记录生活,最重要的是不要忘记初心!
“无名之辈也书写,只不过他们为自己书写”
“无名之辈也书写,只不过他们为自己书写”
这正是我们初心用功下手处 !
来源:《虚云老和尚开示录》
用功怎样下手呢?楞严会上憍陈那尊者说“客尘”二字,正是我们初心用功下手处。他说:“譬如行客,投寄旅亭,或宿或食,宿食事毕,俶装前途,不遑安住。若宾主人,自无攸往。如是思惟,不住名客,住名主人,以不住者,名为客义。又如新霁,清旸升天,光入隙中,发明空中,诸有尘相,尘质摇动。虚空寂然,澄寂名空,摇动名尘,以摇动者,名为尘义。”“客尘”喻妄想,“主空”喻自性。常住的主人,本不跟客人或来或往,喻常住的自性,本不随妄想忽生忽灭,所谓“但自无心于万物,何妨万物当围绕”。尘质自摇动,本碍事不着澄寂的虚空,喻妄想自生灭,本碍不着如如不动的自性,所谓“一心不生,万法无咎”。
此中客字较粗,尘字较细。初心人先认清了“主”和“客”,自不为妄想迁流;进步明白了“空”和“尘”,妄想自不能为碍。所谓“识得不为冤”,果能于此谛审领会,用功之道,思过半了。
南无阿弥陀佛
来源:《虚云老和尚开示录》
用功怎样下手呢?楞严会上憍陈那尊者说“客尘”二字,正是我们初心用功下手处。他说:“譬如行客,投寄旅亭,或宿或食,宿食事毕,俶装前途,不遑安住。若宾主人,自无攸往。如是思惟,不住名客,住名主人,以不住者,名为客义。又如新霁,清旸升天,光入隙中,发明空中,诸有尘相,尘质摇动。虚空寂然,澄寂名空,摇动名尘,以摇动者,名为尘义。”“客尘”喻妄想,“主空”喻自性。常住的主人,本不跟客人或来或往,喻常住的自性,本不随妄想忽生忽灭,所谓“但自无心于万物,何妨万物当围绕”。尘质自摇动,本碍事不着澄寂的虚空,喻妄想自生灭,本碍不着如如不动的自性,所谓“一心不生,万法无咎”。
此中客字较粗,尘字较细。初心人先认清了“主”和“客”,自不为妄想迁流;进步明白了“空”和“尘”,妄想自不能为碍。所谓“识得不为冤”,果能于此谛审领会,用功之道,思过半了。
南无阿弥陀佛
@光明网 著名翻译家薛范因病医治无效,于2022年9月2日21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《草帽歌》等,这些大家耳熟能详的海外经典歌曲,都由薛范所译配。
自小患病与拐杖轮椅为伴,热爱文学与音乐,自学成才,薛范翻译事业的初心与匠心,源自于对艺术的热爱。2岁时,他患上小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴,但他要争口气,于是文学成了他人生的突破口。
薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。它不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为代代传唱的经典歌曲。
自小患病与拐杖轮椅为伴,热爱文学与音乐,自学成才,薛范翻译事业的初心与匠心,源自于对艺术的热爱。2岁时,他患上小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴,但他要争口气,于是文学成了他人生的突破口。
薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。它不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为代代传唱的经典歌曲。
✋热门推荐