突然刷到这种漫画家们给ちはやふる画的十周年庆图,还挺有趣的,高桥老师端水型,但大概最喜欢诗畅,cp应该倾向たいちはや,说あらた时特意说那句「卑鄙」感觉还挺有深意[思考],椎名老师果然更喜欢女生的竞争友谊,画的诗畅有点绫音的感觉[笑cry],羽海野老师最特殊,画的是樱泽老师和猪熊遥女士的大人组,还有小孩,画风还是很清新,现实与梦想搅拌,好き——!
说一个我曾经很喜欢的漫画家吧,典型被读者逼到烂尾不画的创作者
玉响诗由17年在comico上连载苍穹二重奏,因为画风其实较当时的cmc作品算是很不错的了所以看的人也不少。怎么说呢玉响是那种喜欢画一些看着很她自己醒脾的东西,当普通小甜漫画看其实没什么问题但是设定太较真就不是很适合看她的漫画。类似于你小时候看的那些作品虽然会有吐槽的地方,但也不影响你喜欢它。她就是有一些设定上的问题没有圆回去,评论区一直在叫她改,后来运营出来删评论惹怒了那些读者,最后就是矛盾越来越大,她的评论区几乎都是在炎上专门挑她的毛病,说她不按读者要求改正迟早要吃大亏,甚至有专门的anti账号挑骨头,说点我自己印象深刻的就是一直强调画风好看,然后说你也只有画风好看了。还有一些说她婴儿画得太小,不符合人体常识,说她画的女性穿着暴露,一看就是在卖*等等等等。玉响推特也被攻陷了,因为顶不住压力她注销了推特,漫画也草草完结了,只说了“第一部完结”,但实际上还会不会有大家都心知肚明了
然后就是她后来换了名字去jumplus连载了一部作品,说有共感觉的男生和一个会渐渐失去一种颜色的女生的故事,一开始还好然后又有读者把她认出来了,带着所谓的“黑历史”刷爆了j+评论区,我忘了当初是怎么个炎上法了,作为一部新作它的评论确实不少,而且又是占一半以上的anti,指责她设定不现实,说她不尊重真正的共感觉人,诸如此类,最后j+评论区我记得也关掉了。这部最后也是草草完结,我觉得她已经是受打击不想再画了,现在应该是普通做着社畜,然后开了小号画她喜欢的游戏的同人去了。
最后喜欢玉响作品的读者只能卡着那个半上不下永远没有后续的结局,她也没有再继续做漫画家了
玉响诗由17年在comico上连载苍穹二重奏,因为画风其实较当时的cmc作品算是很不错的了所以看的人也不少。怎么说呢玉响是那种喜欢画一些看着很她自己醒脾的东西,当普通小甜漫画看其实没什么问题但是设定太较真就不是很适合看她的漫画。类似于你小时候看的那些作品虽然会有吐槽的地方,但也不影响你喜欢它。她就是有一些设定上的问题没有圆回去,评论区一直在叫她改,后来运营出来删评论惹怒了那些读者,最后就是矛盾越来越大,她的评论区几乎都是在炎上专门挑她的毛病,说她不按读者要求改正迟早要吃大亏,甚至有专门的anti账号挑骨头,说点我自己印象深刻的就是一直强调画风好看,然后说你也只有画风好看了。还有一些说她婴儿画得太小,不符合人体常识,说她画的女性穿着暴露,一看就是在卖*等等等等。玉响推特也被攻陷了,因为顶不住压力她注销了推特,漫画也草草完结了,只说了“第一部完结”,但实际上还会不会有大家都心知肚明了
然后就是她后来换了名字去jumplus连载了一部作品,说有共感觉的男生和一个会渐渐失去一种颜色的女生的故事,一开始还好然后又有读者把她认出来了,带着所谓的“黑历史”刷爆了j+评论区,我忘了当初是怎么个炎上法了,作为一部新作它的评论确实不少,而且又是占一半以上的anti,指责她设定不现实,说她不尊重真正的共感觉人,诸如此类,最后j+评论区我记得也关掉了。这部最后也是草草完结,我觉得她已经是受打击不想再画了,现在应该是普通做着社畜,然后开了小号画她喜欢的游戏的同人去了。
最后喜欢玉响作品的读者只能卡着那个半上不下永远没有后续的结局,她也没有再继续做漫画家了
1949年,64岁的周作人,在监狱里待了3年,被保释出狱。51岁的丰子恺,出于同情,为他提供了工作。岂料,周作人不领情,还诋毁丰子恺:“丰子恺的画,浮滑肤浅,我向来不甚赞同。”
丰子恺是著名画家,师从李叔同,是中国现代漫画事业的先驱。然而,在周作人眼中,丰子恺的画,简直一文不值,难登大雅之堂。
两人的恩怨,始于1949年,此前,两人并不认识。
周作人是鲁迅的弟弟,早年在日本留学,在抗战时投靠日本人,最终因汉奸罪被判14年徒刑。
蹲了3年监狱后,他被保释了出来。走出南京老虎桥监狱时,64岁的他步履沉重,神色迷茫。
他去了上海,但生活没有着落,毕竟,他是文人,只能靠卖字为生。
在监狱中,周作人坚持写作,共写了72首表现儿童生活的《儿童杂事诗》,想要以“东郭生”的笔名出版。
只可惜,当时销量并不好,主编唐大郎为了争取更多读者,便联系上了丰子恺。
这一年,丰子恺51岁,在上海文坛颇负盛名,地位也很高。
他师从李叔同,画法结合了中西,并且趣味十足,广受好评。
唐大郎想要请丰子恺为《儿童杂事诗》配画,这样,珠联璧合,一定能给读者带来更好的体验。
丰子恺此前并不认识周作人,了解了他的生平之后,他虽然不齿他为日本人干活,但也认为此人确实有才华,如今出狱了,也可以帮扶一二。
于是,他没有用世俗的眼光对待周作人,反而欣然接受了这个任务。
丰子恺一共画了69幅插图,和周作人的诗一起在报纸上连载,广受好评。有3首诗,丰子恺没有配合,报纸刊出时还特意注明“今日无图”,或者“此诗无画”,可见,当时配图的火热程度。
因为配图广受好评,连载《儿童杂事诗》的报纸《亦报》也期期火爆。
后来,这些诗和画被汇集成一册,报社还专门请了漫画家毕克官为没有配图的诗补了3幅画,只可惜,画风并不统一。报社最终决定,请丰子恺的女儿风一吟来补画。
周作人的文才确实不错,丰子恺的配图更是妙趣横生,《儿童杂事诗》一经问世,就广受赞赏。
按理说,这件事,周作人占了非常大的便宜,可他却并不领丰子恺的情。
在给朋友的一封信中,他甚至直接写道:“丰子恺的插画,乃系报社的好意请其作画者,丰君的画我向来不赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
周作人的话,透露出他对丰子恺的偏见和歧视。
的确,丰子恺的画是从学竹久梦二开始的,他的艺术风格也得到了海派文化的滋养,然而,这种漫画的体裁,真的“浮滑肤浅”吗?
我并不这样觉得,甚至,我还从周作人的话中,看出了他的傲慢。
丰子恺为人大度,并没有在意周作人的评价。
十多年后,丰子恺受邀翻译《源氏物语》,而周作人负责校订。
当他拿到丰子恺的译稿时,发现他用的居然是明清章回小说式的语言,而不是文言文,非常生气。
在给朋友的信中,周作人说:“近见丰氏源氏译稿,乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”
周作人的评价倒是很准确。
丰子恺翻译《源氏物语》,的确是用了茶点说书的风格,但他不是不明白源氏是什么书,恰恰是非常明白,才故意选择大家喜闻乐见的传统话本小说的格式来进行翻译。
真正不明白读者的,反而是周作人。
叶圣陶先生对丰子恺翻译的《源氏物语》高度评价:“译笔极好,如此作品用如此文笔翻译最为适宜。”
曾经把村上春树的作品,翻译到中国来的翻译家林少华,也对丰子恺的翻译非常欣赏。
在林少华眼中,翻译最重要的,是把“味”翻译出来,把原作的味儿发挥出来。
有些人的翻译,只是闻的味儿,即表层行文上的日文氏翻译腔或倭味,这叫做“和臭”;有些人的翻译,是吃的味儿,即神韵或内在韵味,它靠的是一个人长期在汉语世界中所形成的文学悟性。
林少华说:“我最欣赏丰子恺翻译的《源氏物语》,译文鬼斧神工,曲尽精妙,倭文汉译,无出其右。”
其实,无论是《儿童杂事诗》的配图,还是《源氏物语》的翻译,周作人不喜欢丰子恺,都是因为丰子恺不是按照他的行事作风来做事。
可世界之大,任何一种艺术形式,都值得尊重。
艺术和文学,没有整齐划一的标准,如果任何不符合自己观点的东西,都要遭到恶评的话,那么这个世界该有多么枯燥且无聊。
身居高位者,一定要有宽广的胸怀。
丰子恺在享誉上海时,能对周作人伸出援手,如果换了周作人,或许,他不会对落难的丰子恺伸出援手吧。
你怎么看?
丰子恺是著名画家,师从李叔同,是中国现代漫画事业的先驱。然而,在周作人眼中,丰子恺的画,简直一文不值,难登大雅之堂。
两人的恩怨,始于1949年,此前,两人并不认识。
周作人是鲁迅的弟弟,早年在日本留学,在抗战时投靠日本人,最终因汉奸罪被判14年徒刑。
蹲了3年监狱后,他被保释了出来。走出南京老虎桥监狱时,64岁的他步履沉重,神色迷茫。
他去了上海,但生活没有着落,毕竟,他是文人,只能靠卖字为生。
在监狱中,周作人坚持写作,共写了72首表现儿童生活的《儿童杂事诗》,想要以“东郭生”的笔名出版。
只可惜,当时销量并不好,主编唐大郎为了争取更多读者,便联系上了丰子恺。
这一年,丰子恺51岁,在上海文坛颇负盛名,地位也很高。
他师从李叔同,画法结合了中西,并且趣味十足,广受好评。
唐大郎想要请丰子恺为《儿童杂事诗》配画,这样,珠联璧合,一定能给读者带来更好的体验。
丰子恺此前并不认识周作人,了解了他的生平之后,他虽然不齿他为日本人干活,但也认为此人确实有才华,如今出狱了,也可以帮扶一二。
于是,他没有用世俗的眼光对待周作人,反而欣然接受了这个任务。
丰子恺一共画了69幅插图,和周作人的诗一起在报纸上连载,广受好评。有3首诗,丰子恺没有配合,报纸刊出时还特意注明“今日无图”,或者“此诗无画”,可见,当时配图的火热程度。
因为配图广受好评,连载《儿童杂事诗》的报纸《亦报》也期期火爆。
后来,这些诗和画被汇集成一册,报社还专门请了漫画家毕克官为没有配图的诗补了3幅画,只可惜,画风并不统一。报社最终决定,请丰子恺的女儿风一吟来补画。
周作人的文才确实不错,丰子恺的配图更是妙趣横生,《儿童杂事诗》一经问世,就广受赞赏。
按理说,这件事,周作人占了非常大的便宜,可他却并不领丰子恺的情。
在给朋友的一封信中,他甚至直接写道:“丰子恺的插画,乃系报社的好意请其作画者,丰君的画我向来不赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
周作人的话,透露出他对丰子恺的偏见和歧视。
的确,丰子恺的画是从学竹久梦二开始的,他的艺术风格也得到了海派文化的滋养,然而,这种漫画的体裁,真的“浮滑肤浅”吗?
我并不这样觉得,甚至,我还从周作人的话中,看出了他的傲慢。
丰子恺为人大度,并没有在意周作人的评价。
十多年后,丰子恺受邀翻译《源氏物语》,而周作人负责校订。
当他拿到丰子恺的译稿时,发现他用的居然是明清章回小说式的语言,而不是文言文,非常生气。
在给朋友的信中,周作人说:“近见丰氏源氏译稿,乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”
周作人的评价倒是很准确。
丰子恺翻译《源氏物语》,的确是用了茶点说书的风格,但他不是不明白源氏是什么书,恰恰是非常明白,才故意选择大家喜闻乐见的传统话本小说的格式来进行翻译。
真正不明白读者的,反而是周作人。
叶圣陶先生对丰子恺翻译的《源氏物语》高度评价:“译笔极好,如此作品用如此文笔翻译最为适宜。”
曾经把村上春树的作品,翻译到中国来的翻译家林少华,也对丰子恺的翻译非常欣赏。
在林少华眼中,翻译最重要的,是把“味”翻译出来,把原作的味儿发挥出来。
有些人的翻译,只是闻的味儿,即表层行文上的日文氏翻译腔或倭味,这叫做“和臭”;有些人的翻译,是吃的味儿,即神韵或内在韵味,它靠的是一个人长期在汉语世界中所形成的文学悟性。
林少华说:“我最欣赏丰子恺翻译的《源氏物语》,译文鬼斧神工,曲尽精妙,倭文汉译,无出其右。”
其实,无论是《儿童杂事诗》的配图,还是《源氏物语》的翻译,周作人不喜欢丰子恺,都是因为丰子恺不是按照他的行事作风来做事。
可世界之大,任何一种艺术形式,都值得尊重。
艺术和文学,没有整齐划一的标准,如果任何不符合自己观点的东西,都要遭到恶评的话,那么这个世界该有多么枯燥且无聊。
身居高位者,一定要有宽广的胸怀。
丰子恺在享誉上海时,能对周作人伸出援手,如果换了周作人,或许,他不会对落难的丰子恺伸出援手吧。
你怎么看?
✋热门推荐