我僵硬而冰凉,我是一座桥,我横卧在一道深渊之上。这头扎进泥土的是我的足尖,另一头是我的手,我死死咬住正在碎裂的粘土。我上衣的下摆飘向我的两侧。深渊里冷森森的福雷伦河发出阵阵喧嚣。没有一个旅游者曾迷路来到这座行步艰难的山上,这座桥在各种地图上还未标出。——我就这样卧着,等着,我只能等待。一座桥一旦造好,只要不坍塌,就依然是座桥。

那是在傍晚时分——是第一个还是第一千个傍晚,我就不知道了——我的思绪总是乱糟糟的,总在兜圈子。夏日的傍晚时分,小河里的流水声更加低沉,这时我听到一个男人的脚步声!朝我走来,是在朝我走来。——伸展你的四肢,桥,站立起来;没有扶手的梁木,挡住那位托付给你的人。快悄悄打消他脚步的顾虑,可他还在犹豫,好就让他认识认识你,学山神的样子把他扔到岸边。

他来了,用他那根手杖的铁尖头敲打着我,然后用它撩起我上衣的下摆,理好放在我身上。他将尖头一下戳进我的浓发之中,在里面放了很久,好像是让它疯疯癫癫地四下里张望。我正梦想跟随他越过高山和山谷,他却双脚一蹦,跳到了我身子的中央。我毫无准备,剧烈的疼痛使我浑身战栗。这是谁?是个孩子?是个梦?是个拦路抢劫的强盗?是个寻短见的?是个诱惑者?是个毁灭者?我转过身去看他。——是桥在转身!还没等转过身来,我已坍塌。我在坍塌,我已破裂,先前一直在湍急的水流中静静地凝视着我的那些尖利的卵石刺穿了我的身子。

Die Brücke /《桥》
弗兰兹•卡夫卡/Franz Kafka

Ich war steif und kalt, ich war eine Brücke, über einem Abgrund lag ich. Diesseits waren die Fußspitzen, jenseits die Hände eingebohrt, in bröckelndem Lehm habe ich mich festgebissen. Die Schöße meines Rockes wehten zu meinen Seiten. In der Tiefe lärmte der eisige Forellenbach. Kein Tourist verirrte sich zu dieser unwegsamen Höhe, die Brücke war in den Karten noch nicht eingezeichnet. - So lag ich und wartete; ich mußte warten. Ohne einzustürzen kann keine einmal errichtete Brücke aufhören, Brücke zu sein.

Einmal gegen Abend war es - war es der erste, war es der tausendste, ich weiß nicht, - meine Gedanken gingen immer in einem Wirrwarr und immer in der Runde. Gegen Abend im Sommer, dunkler rauschte der Bach, da hörte ich einen Mannesschritt! Zu mir, zu mir. - Strecke dich, Brücke, setze dich in Stand, geländerloser Balken, halte den dir Anvertrauten. Die Unsicherheit seines Schrittes gleiche unmerklich aus, schwankt er aber, dann gib dich zu erkennen und wie ein Berggott schleudere ihn ins Land.

Er kam, mit der Eisenspitze seines Stockes beklopfte er mich, dann hob er mit ihr meine Rockschöße und ordnete sie auf mir. In mein buschiges Haar fuhr er mit der Spitze und ließ sie, wahrscheinlich wild umherblickend, lange drin liegen. Dann aber - gerade träumte ich ihm nach über Berg und Tal - sprang er mit beiden Füßen mir mitten auf den Leib. Ich erschauerte in wildem Schmerz, gänzlich unwissend. Wer war es? Ein Kind? Ein Traum? Ein Wegelagerer? Ein Selbstmörder? Ein Versucher? Ein Vernichter? Und ich drehte mich um, ihn zu sehen. - Brücke dreht sich um! Ich war noch nicht umgedreht, da stürzte ich schon, ich stürzte, und schon war ich zerrissen und aufgespießt von den zugespitzten Kieseln, die mich immer so friedlich aus dem rasenden Wasser angestarrt hatten.

[Sign:Feuer]

Und der Haifisch, der hat Tränen und die laufen vom Gesicht.
Doch der Haifisch lebt im Wasser,
So die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam,
Und so manche Zähre fließt.
Und so kommt es, dass das Wasser In den Meeren salzig ist.

Sakura
52cm*38cm https://t.cn/RXnNTiO

Schwüle.
—Conrad Ferdinand Meyer

Trüb verglomm der schwüle Sommertag,
Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was flüsterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich beständig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht
Denn ich wußte nicht wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 扎克伯格退出 股东要求小扎推出董事会
  • 保价1000元陶罐快递摔碎赔300元 赔偿标准合理吗?
  • 48岁伊能静回怼网友:一个女人可以漂亮到什么地步?
  • 胡歌评论区被催婚:老胡 啥时候结婚呢 粉丝真是操碎心
  • BIGBANG胜利被爆恋情 女友遭粉丝痛骂"整形怪物"
  • 中国女排训练有多严?丁霞失误后郎平当场翻脸 处罚方式太扎心。
  • 内马尔第四次分手,女友表示是他的决定
  • 中国女梅西王霜!这才是天朝足球的风采!
  • 警惕手机短信嗅探犯罪
  • 过河拆桥?美国拿完钱警告沙特72小时完成调查 黄金终于得宠了!
  • 中消协发文喊话苹果:必须保障消费者支付安全
  • 刚刚!超模小kk宣布结婚,男友为投资界的高富帅,所以霉霉会是kk的伴娘吗?
  • 苹果新品发布会爆料汇总,新产品不少
  • 绍兴天降不明物体,砸穿屋顶!房东吓到不敢上楼看!
  • 5月17日央行净投放300亿元,钢价仍然涨跌两难
  • 虎牙一姐miss和若风宣布暂停直播
  • 胰腺炎小伙住院偷点外卖 备注别让护士看见
  • 江疏影自曝与胡歌旧情细节:说是炒作,那真是低估了她
  • 只关注岳云鹏遭遇天价面,你知道小岳岳的商标都被抢了吗?
  • saya爷爷被气去世!网红殴打孕妇事件反转?