#一起读书吧#【《画说经典》系列:让中国的美,变成世界的美】《画说经典》系列中英双语配音版,选取了代表我国古典诗词极高成就的《诗经》、《唐诗》和《宋词》,配以翻译泰斗许渊冲(北京大学教授、国际译联“北极光”杰出文学翻译奖获得者、诺贝尔文学奖候选人)的译文。书籍为国家汉办、孔子学院总院的推荐书目,近期有电影《掬水月在手》上映的叶嘉莹先生也曾盛赞此书,赞许老的译文“音韵皆美、情味悠长”。via.新浪读书
#米兜读书##米兜译书#
因为读过《英汉翻译二十讲》而被豆瓣的算法安利了一本《历史上的译者》,就赶紧买来读了。国际译联(第一次知道这么个组织)组织多国专家编写的史料梳理,“首次将译者置于翻译史研究的中心地位”。关于这本书的全面评价,书前附上的两位中国教授写的述评(https://t.cn/A6UeUNQQ)已经再好不过。我只是额外感概几句:
在英语、法语、德语等民族语言的成熟和演进过程中,译者起到了至关重要的作用,也正是出于一种民族自觉,历史上的译者及其资助者才会干劲十足地想着把拉丁文、希腊文以及当时的强势语言翻译成本民族语言,在此过程中不仅是吸收先进的文化知识,还借此来壮大和丰富本民族的语言,提升民族语言的表达能力,让其可以表达那些复杂的事物(比如科学),以及文体风格的借鉴(比如文学)。原本处于劣势和边缘的英语文学、爱尔兰文学、阿根廷文学,都是在大量翻译外语作品的过程中,锻炼出了本民族文学,进而反过来对外输出。
我国早年的白话文运动无疑也有着类似的情况,那些留日留欧留美的知识分子试图通过译介外语作品以及挪用外语表达方式,一方面丰富现代汉语,一方面改造国民性。无论这些尝试的幼稚或成熟、失败或成功,一个客观的事实是,百年来已经有大量的外来语词和表达方式融入到了现代汉语之中,很多已经“浑然天成”到后来的我们压根意识不到那原本源自外语,并非汉语固有表达。这样一个探索进程到今天都没有停止更不应该停止,当今之译者仍然要有这样的自觉,为丰富和提升汉语的表达做出一点贡献。
所以又回到我在《英汉翻译二十讲》书评最后提到的那个问题:面对有错误、质量不佳的译作,你可以猛烈地批评,你也可以身体力行读原版,却不必轻率地建议大家去读原版。若论激进,我大概比你激进一百倍,我觉得义务教育要强制所有中国人只学英语才好,从语言形式上就可以改造中国人的思维方式,将来与世界沟通的效率还高。但这显然是做不到也不应该实施的空想,那么反过来,能做的就是去提升和改造汉语,让汉语成为一门科学的语言(此处借用当年英法德诸国译者提升本民族语言时立下的雄心壮志说法),而不是抛下母语都去读英语作品。我猜,法德西意诸语言的母语读者,在讨论母语译作时应该不会像中文读者这样,常常把“建议读原版”几个字挂在嘴边吧?这背后的民族自觉与民族自卑,值得品味。
因为读过《英汉翻译二十讲》而被豆瓣的算法安利了一本《历史上的译者》,就赶紧买来读了。国际译联(第一次知道这么个组织)组织多国专家编写的史料梳理,“首次将译者置于翻译史研究的中心地位”。关于这本书的全面评价,书前附上的两位中国教授写的述评(https://t.cn/A6UeUNQQ)已经再好不过。我只是额外感概几句:
在英语、法语、德语等民族语言的成熟和演进过程中,译者起到了至关重要的作用,也正是出于一种民族自觉,历史上的译者及其资助者才会干劲十足地想着把拉丁文、希腊文以及当时的强势语言翻译成本民族语言,在此过程中不仅是吸收先进的文化知识,还借此来壮大和丰富本民族的语言,提升民族语言的表达能力,让其可以表达那些复杂的事物(比如科学),以及文体风格的借鉴(比如文学)。原本处于劣势和边缘的英语文学、爱尔兰文学、阿根廷文学,都是在大量翻译外语作品的过程中,锻炼出了本民族文学,进而反过来对外输出。
我国早年的白话文运动无疑也有着类似的情况,那些留日留欧留美的知识分子试图通过译介外语作品以及挪用外语表达方式,一方面丰富现代汉语,一方面改造国民性。无论这些尝试的幼稚或成熟、失败或成功,一个客观的事实是,百年来已经有大量的外来语词和表达方式融入到了现代汉语之中,很多已经“浑然天成”到后来的我们压根意识不到那原本源自外语,并非汉语固有表达。这样一个探索进程到今天都没有停止更不应该停止,当今之译者仍然要有这样的自觉,为丰富和提升汉语的表达做出一点贡献。
所以又回到我在《英汉翻译二十讲》书评最后提到的那个问题:面对有错误、质量不佳的译作,你可以猛烈地批评,你也可以身体力行读原版,却不必轻率地建议大家去读原版。若论激进,我大概比你激进一百倍,我觉得义务教育要强制所有中国人只学英语才好,从语言形式上就可以改造中国人的思维方式,将来与世界沟通的效率还高。但这显然是做不到也不应该实施的空想,那么反过来,能做的就是去提升和改造汉语,让汉语成为一门科学的语言(此处借用当年英法德诸国译者提升本民族语言时立下的雄心壮志说法),而不是抛下母语都去读英语作品。我猜,法德西意诸语言的母语读者,在讨论母语译作时应该不会像中文读者这样,常常把“建议读原版”几个字挂在嘴边吧?这背后的民族自觉与民族自卑,值得品味。
【百岁翻译泰斗#许渊冲#:跨越时代,不改一腔赤诚】新华网北京6月11日电(记者 王志艳)2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一次授予亚洲学者。
已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,被誉为“诗译英法唯一人”。但直到2017年,许渊冲登上央视节目《朗读者》《开学第一课》的舞台,才被普通人熟知。他在现场朗诵林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,他的动情,他的率直,他的赤诚,打动了屏幕前的观众。https://t.cn/A6LzpXn7
已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,被誉为“诗译英法唯一人”。但直到2017年,许渊冲登上央视节目《朗读者》《开学第一课》的舞台,才被普通人熟知。他在现场朗诵林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,他的动情,他的率直,他的赤诚,打动了屏幕前的观众。https://t.cn/A6LzpXn7
✋热门推荐