遥遥是我们的距离,晃晃是我的姑娘。
《遥遥:全二册》赶着盛夏的尾巴来赴约啦!
豪华装帧·护封(双面印刷)·内封(上册+下册);
★护封正面:取“遥遥”概念,特邀画手绘制“机场接机”图,还原书中名场面。
★护封背面:特邀画手绘制猫狐冰川沉眠图,指代修祈与楚晃坎坷的浪漫时光。
★内封:特邀设计师纯设,绘制星轨更迭意向,寓意虽山遥路远,但有缘人终将交汇相遇。
★塑封贴纸:本次预售分特签版、印特版、普通版,共三个版本,不同版本的塑封贴纸都有标识哦,详情请查看展示图~
特签环衬与印特签环衬、普通环衬的区别。
特签环衬选用120g星雨纸(婵娟白);印特签环衬、普通环衬选用120g飘雪白金砂。
此条可作为鉴别亲签真伪参考,即特签版为光面白色环衬,印特签版、普通版为带细碎金砂纹样的白色环衬。
内页版式——彩插页数升级
16P典藏彩插,采用90g画萱,纸质光滑厚实。
随书七重十四件超丰厚赠品
★万象小邮票×6
祝愿邮票带着你们的思念去往期待的目的地。
★双人明信片×2
特邀画手绘制双人场景图,还原书中名场面。
★双人观影券×1
特设影片《遥遥》双人观影券,双面覆镭射膜,光滑精致。
★观影券票夹×1
此为双人观影券定制票夹,随书赠送。
★双人睡衣贴纸×1
邀请画手绘制双人Q版小图,还原修祈与楚晃的温馨日常。
★Q版动物书签×2
特邀画手绘制狐狸与黑猫小动物模切书签,精致可爱又实用。
★夜色海报×1
特邀画手绘制、作者亲自监工——双人场景海报图,修祈和楚晃真是太美啦!
✫限时不限量特签:
本次预售开启前1分钟限时不限量特签、预售当日(1分钟后)限时不限量印特签活动【印特签有两句,每套书两句都有,非随机、非随机、非随机,重要的事情说三遍】,签名具体开售渠道随链接统一于下周五汇总发布(以实际发布时间为准),大家可按需选择。
https://t.cn/A6ag0nwf !
✨转发+评论本微博,抽3人送《遥遥:全二册》印特签实体书1本+签名色纸1张。
《遥遥:全二册》赶着盛夏的尾巴来赴约啦!
豪华装帧·护封(双面印刷)·内封(上册+下册);
★护封正面:取“遥遥”概念,特邀画手绘制“机场接机”图,还原书中名场面。
★护封背面:特邀画手绘制猫狐冰川沉眠图,指代修祈与楚晃坎坷的浪漫时光。
★内封:特邀设计师纯设,绘制星轨更迭意向,寓意虽山遥路远,但有缘人终将交汇相遇。
★塑封贴纸:本次预售分特签版、印特版、普通版,共三个版本,不同版本的塑封贴纸都有标识哦,详情请查看展示图~
特签环衬与印特签环衬、普通环衬的区别。
特签环衬选用120g星雨纸(婵娟白);印特签环衬、普通环衬选用120g飘雪白金砂。
此条可作为鉴别亲签真伪参考,即特签版为光面白色环衬,印特签版、普通版为带细碎金砂纹样的白色环衬。
内页版式——彩插页数升级
16P典藏彩插,采用90g画萱,纸质光滑厚实。
随书七重十四件超丰厚赠品
★万象小邮票×6
祝愿邮票带着你们的思念去往期待的目的地。
★双人明信片×2
特邀画手绘制双人场景图,还原书中名场面。
★双人观影券×1
特设影片《遥遥》双人观影券,双面覆镭射膜,光滑精致。
★观影券票夹×1
此为双人观影券定制票夹,随书赠送。
★双人睡衣贴纸×1
邀请画手绘制双人Q版小图,还原修祈与楚晃的温馨日常。
★Q版动物书签×2
特邀画手绘制狐狸与黑猫小动物模切书签,精致可爱又实用。
★夜色海报×1
特邀画手绘制、作者亲自监工——双人场景海报图,修祈和楚晃真是太美啦!
✫限时不限量特签:
本次预售开启前1分钟限时不限量特签、预售当日(1分钟后)限时不限量印特签活动【印特签有两句,每套书两句都有,非随机、非随机、非随机,重要的事情说三遍】,签名具体开售渠道随链接统一于下周五汇总发布(以实际发布时间为准),大家可按需选择。
https://t.cn/A6ag0nwf !
✨转发+评论本微博,抽3人送《遥遥:全二册》印特签实体书1本+签名色纸1张。
#螺旋圆舞曲[超话]#
这次周年剧情,魔法师虽然有点气人,但是女巫魔咒的结局加上套装文案,真的感觉特别带感[心][心][心]
魔法师早已预见了结局,可是遇见她的那一刻,他还是选择将炽盛的爱火投入深沉的暗湖中。爱是沦落,摧枯拉朽,终于,他怀抱着她的爱陷入永恒的沉眠,最后一次看见她身旁的青藤与白雾。
“若一去不返?”
“便一去不返。”
这次周年剧情,魔法师虽然有点气人,但是女巫魔咒的结局加上套装文案,真的感觉特别带感[心][心][心]
魔法师早已预见了结局,可是遇见她的那一刻,他还是选择将炽盛的爱火投入深沉的暗湖中。爱是沦落,摧枯拉朽,终于,他怀抱着她的爱陷入永恒的沉眠,最后一次看见她身旁的青藤与白雾。
“若一去不返?”
“便一去不返。”
#周末荐读·英诗中译#
一個空字了得
文/岩子
欲為里爾克的幾首詩綴上幾行字,主旋律為“最後的日子”,不料卻被里爾克的墓誌銘困惑在那裡,這三行小字究竟蘊涵些什麼?
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
為了使不懂德語的讀者也能夠參與探討,試將里爾克墓誌銘裡的詞彙依次翻譯成中文:
Rose 玫瑰
rein 純潔,純粹
Widerspruch 矛盾,對立
Lust 樂趣,興致
Niemand(es)無人(的)
Schlaf 睡眠
sein 是,存在
unter 在……之下
soviel 如此之多
Lidern 眼瞼
如此之簡易,幾個恐怕連小學生也難不倒的詞彙兒,直譯下來是這般模樣:
玫瑰,啊,純粹的矛盾,樂趣
無人的睡眠,在那眾多的
眼瞼之下(1)
然而,請問各位看官,閱讀了譯文之後,您明白了幾分?
典型的里爾克,再簡單的詞彙一經他手便會變得那般玄乎神乎飄乎,叫人頗費猜祥。不知大家難點何處,我的難點在後兩句,它們具體起來是:
1.什麼是無人的睡眠?
2.眼瞼要麼一個,要麼一對,為何許多的眼瞼?
3.眼瞼下面躺著的應該是眼珠,為何是人,而且是“無人”?
我去書中求教,在Hans Egon Holt-husen所撰寫的里爾克小傳的最後一頁,最後一段找到了答案。原來那“眼瞼一語三關,隱喻多多。它不僅指人的眼皮,還指代“Lieder”—— 歌,詩,因為Lieder(歌曲)和Lider(眼瞼)的發音一模一樣。此外,它還暗喻玫瑰的花瓣,很意外對麼?(想想洋娃娃的眼睛)那一片一片玫瑰的花瓣與人的上眼瞼是多麼的相似。這樣一來,那soviel(如此之多)就好明白的多了,它指的是如此之多的玫瑰花瓣,繼而暗喻著里爾克如此之多的詩創作。撥開那一層一層的花瓣往裡瞧,結果裡面躺著一個“無人的睡眠”。“無人的睡眠”這兩個字眼又一語雙關、弦外有音。你可以理解為:“沒有人睡在裡面”,你可以理解為“裡面睡著一個無名之輩,一個無足輕重的無名小卒”——一個空字了得!曉得了這些“秘密”之後,我想,您現在一定胸有成竹,如何去翻譯里爾克的墓誌銘了吧。
上網谷歌,不無所獲,搜索到至少四種大同小異的譯本。
1. 玫瑰,噢純粹的矛盾,欲願,
是這許多眼瞼下無人有過的
睡眠。 (來源:維基百科網)
2. 玫瑰,哦純潔的矛盾,幸勿
在這許多眼瞼之下睡去。
(來源:互動百科網)
3. 玫瑰,純粹的矛盾,樂
為無人的睡夢,在眾多
眼瞼下。 (來源:百度網)
4. 玫瑰,純粹的矛盾啊,樂
為無人的睡眠,在如此多的
眼蓋下。 (馮碧落)
我的翻譯嘗試:
玫瑰,啊,純粹之矛盾,慾望,
無人沉眠在那層層
眼簾下 (2)
抑或:
玫瑰,啊,純粹的荒謬,慾望,
無名沉眠在那層層
花瓣中 (3)
里爾克終生浪跡天涯,居無定所,生命的最後幾年(1919-1926)漂泊在瑞士,在那裡他完成了《杜伊諾哀歌》和《獻給奧爾甫斯十四行詩》,兩部傾盡其心血,飽含對生命之感悟和思索的長詩。不久,因白血病患里爾克身體每況愈下。1926年10月,採摘玫瑰時,不慎被刺破左手而引發急性敗血症,病情急劇惡化。臥床三月之久,拒絕使用麻醉劑數天之後,里爾克安靜地死去,身旁沒有一個親人,享年51歲。遵其意願,里爾克被安葬在瑞士瓦萊州一個地名叫拉隆的古老教堂的墓地中。在他的墓碑上,鐫刻著該首自賦的墓誌銘。
2009年7月30日 初譯
2016年1月6日 整理修改
附:
1.这是里尔克墓碑石的墓志铭,里尔克生前为自己所写的一行诗,晦涩难懂,一直以来,被众多海内外翻译家、译者诗人、诗歌翻译爱好者翻译,译文版本甚多。
2.
里尔克墓志铭:
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
玫瑰,纯粹的矛盾,
你,在无数眼睑下,却不是任何人睡眠中的欢娱。
———这是我在大学期间品读的最好版本
(摄影:悦享) https://t.cn/AigyPqLc
一個空字了得
文/岩子
欲為里爾克的幾首詩綴上幾行字,主旋律為“最後的日子”,不料卻被里爾克的墓誌銘困惑在那裡,這三行小字究竟蘊涵些什麼?
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
為了使不懂德語的讀者也能夠參與探討,試將里爾克墓誌銘裡的詞彙依次翻譯成中文:
Rose 玫瑰
rein 純潔,純粹
Widerspruch 矛盾,對立
Lust 樂趣,興致
Niemand(es)無人(的)
Schlaf 睡眠
sein 是,存在
unter 在……之下
soviel 如此之多
Lidern 眼瞼
如此之簡易,幾個恐怕連小學生也難不倒的詞彙兒,直譯下來是這般模樣:
玫瑰,啊,純粹的矛盾,樂趣
無人的睡眠,在那眾多的
眼瞼之下(1)
然而,請問各位看官,閱讀了譯文之後,您明白了幾分?
典型的里爾克,再簡單的詞彙一經他手便會變得那般玄乎神乎飄乎,叫人頗費猜祥。不知大家難點何處,我的難點在後兩句,它們具體起來是:
1.什麼是無人的睡眠?
2.眼瞼要麼一個,要麼一對,為何許多的眼瞼?
3.眼瞼下面躺著的應該是眼珠,為何是人,而且是“無人”?
我去書中求教,在Hans Egon Holt-husen所撰寫的里爾克小傳的最後一頁,最後一段找到了答案。原來那“眼瞼一語三關,隱喻多多。它不僅指人的眼皮,還指代“Lieder”—— 歌,詩,因為Lieder(歌曲)和Lider(眼瞼)的發音一模一樣。此外,它還暗喻玫瑰的花瓣,很意外對麼?(想想洋娃娃的眼睛)那一片一片玫瑰的花瓣與人的上眼瞼是多麼的相似。這樣一來,那soviel(如此之多)就好明白的多了,它指的是如此之多的玫瑰花瓣,繼而暗喻著里爾克如此之多的詩創作。撥開那一層一層的花瓣往裡瞧,結果裡面躺著一個“無人的睡眠”。“無人的睡眠”這兩個字眼又一語雙關、弦外有音。你可以理解為:“沒有人睡在裡面”,你可以理解為“裡面睡著一個無名之輩,一個無足輕重的無名小卒”——一個空字了得!曉得了這些“秘密”之後,我想,您現在一定胸有成竹,如何去翻譯里爾克的墓誌銘了吧。
上網谷歌,不無所獲,搜索到至少四種大同小異的譯本。
1. 玫瑰,噢純粹的矛盾,欲願,
是這許多眼瞼下無人有過的
睡眠。 (來源:維基百科網)
2. 玫瑰,哦純潔的矛盾,幸勿
在這許多眼瞼之下睡去。
(來源:互動百科網)
3. 玫瑰,純粹的矛盾,樂
為無人的睡夢,在眾多
眼瞼下。 (來源:百度網)
4. 玫瑰,純粹的矛盾啊,樂
為無人的睡眠,在如此多的
眼蓋下。 (馮碧落)
我的翻譯嘗試:
玫瑰,啊,純粹之矛盾,慾望,
無人沉眠在那層層
眼簾下 (2)
抑或:
玫瑰,啊,純粹的荒謬,慾望,
無名沉眠在那層層
花瓣中 (3)
里爾克終生浪跡天涯,居無定所,生命的最後幾年(1919-1926)漂泊在瑞士,在那裡他完成了《杜伊諾哀歌》和《獻給奧爾甫斯十四行詩》,兩部傾盡其心血,飽含對生命之感悟和思索的長詩。不久,因白血病患里爾克身體每況愈下。1926年10月,採摘玫瑰時,不慎被刺破左手而引發急性敗血症,病情急劇惡化。臥床三月之久,拒絕使用麻醉劑數天之後,里爾克安靜地死去,身旁沒有一個親人,享年51歲。遵其意願,里爾克被安葬在瑞士瓦萊州一個地名叫拉隆的古老教堂的墓地中。在他的墓碑上,鐫刻著該首自賦的墓誌銘。
2009年7月30日 初譯
2016年1月6日 整理修改
附:
1.这是里尔克墓碑石的墓志铭,里尔克生前为自己所写的一行诗,晦涩难懂,一直以来,被众多海内外翻译家、译者诗人、诗歌翻译爱好者翻译,译文版本甚多。
2.
里尔克墓志铭:
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
玫瑰,纯粹的矛盾,
你,在无数眼睑下,却不是任何人睡眠中的欢娱。
———这是我在大学期间品读的最好版本
(摄影:悦享) https://t.cn/AigyPqLc
✋热门推荐