终于在下周开学前完成了关于小说《半世风月赴流年》的一修任务,正式告别这个故事了~[加油]
由于这本书会邀请好友为我作序,为了便于她理解这个故事的主题思想,我还依托这部书的主题歌《风月三千》,结合歌词和故事情节,一口气完成了一篇长达7页A4纸的创作心得,“冗长”程度远胜高中时代语文课上“各种凑字”的阅读理解。
停笔的那一刻,只有一个感受——谁都没有原作者能在文本解析中“瞎掰”[笑cry]
由于这本书会邀请好友为我作序,为了便于她理解这个故事的主题思想,我还依托这部书的主题歌《风月三千》,结合歌词和故事情节,一口气完成了一篇长达7页A4纸的创作心得,“冗长”程度远胜高中时代语文课上“各种凑字”的阅读理解。
停笔的那一刻,只有一个感受——谁都没有原作者能在文本解析中“瞎掰”[笑cry]
重庆出版社《魔法之书》样书到手,估计网上各处都可以买了~~著名编辑加德纳·多佐伊斯的遗世之作,汇集诸多名家以“魔法”为主题的奇幻小说,当中最受关注的莫过于乔治·马丁的《湖畔客栈之夜》,这应该是马丁目前发表过的最后一篇跟冰火无关的小说,译者是著名刍议大师zionius,译文一百个放心。
本人亦有两篇拙译忝列其中(当然,是我忝列,不是两位作者大师忝列),格雷格·范埃克豪特《狼与蝎尾狮》、斯科特·林奇《巫师马尔库里尔之家宅的兴与衰》。
我之前没有读过范埃克豪特的作品,翻译此文让我认识了这个“骨魔法”的世界。《狼与蝎尾狮》以现实未来为基础,主角的舞台是南、北加利福尼亚两个国家——作者不仅把加州从美国分离出来了,而且把加州也给掰两半了——这个世界的魔法基于古代生物的遗骨和化石,食用更强大的魔法生物的骨粉,便能拥有更强大的魔法,而魔法师的形体也会被这些骨粉改变,逐渐变化成魔法生物的模样。范埃克豪特基于这个世界观还创作了一系列长短篇小说,希望它们将来有机会被引进到国内。
斯科特·林奇就不用多做介绍了,奇幻文学史上足以留名的人物。他的这篇《巫师马尔库里尔之家宅的兴与衰》非常有趣好读,读者朋友大概率会喜欢这篇,我没必要多费笔墨安利。不过这个标题译名我有点后悔,译得太直、太长、太草率了,没仔细推敲,希望以后有机会能再精炼一下。
对了,前年出版的加德纳·多佐伊斯编辑的另一本《剑之书》里也有一篇斯科特·林奇的杰作,也是我翻译的。错过的读者朋友不妨回头补一下《剑之书》,毕竟剑与魔法是奇幻文学的两大基石,不想买实体的话微信读书就能看。
PS. 这次的封面太精细了!
#翻译手记#
本人亦有两篇拙译忝列其中(当然,是我忝列,不是两位作者大师忝列),格雷格·范埃克豪特《狼与蝎尾狮》、斯科特·林奇《巫师马尔库里尔之家宅的兴与衰》。
我之前没有读过范埃克豪特的作品,翻译此文让我认识了这个“骨魔法”的世界。《狼与蝎尾狮》以现实未来为基础,主角的舞台是南、北加利福尼亚两个国家——作者不仅把加州从美国分离出来了,而且把加州也给掰两半了——这个世界的魔法基于古代生物的遗骨和化石,食用更强大的魔法生物的骨粉,便能拥有更强大的魔法,而魔法师的形体也会被这些骨粉改变,逐渐变化成魔法生物的模样。范埃克豪特基于这个世界观还创作了一系列长短篇小说,希望它们将来有机会被引进到国内。
斯科特·林奇就不用多做介绍了,奇幻文学史上足以留名的人物。他的这篇《巫师马尔库里尔之家宅的兴与衰》非常有趣好读,读者朋友大概率会喜欢这篇,我没必要多费笔墨安利。不过这个标题译名我有点后悔,译得太直、太长、太草率了,没仔细推敲,希望以后有机会能再精炼一下。
对了,前年出版的加德纳·多佐伊斯编辑的另一本《剑之书》里也有一篇斯科特·林奇的杰作,也是我翻译的。错过的读者朋友不妨回头补一下《剑之书》,毕竟剑与魔法是奇幻文学的两大基石,不想买实体的话微信读书就能看。
PS. 这次的封面太精细了!
#翻译手记#
我记得高中时候特别喜欢一句话:
庭有琵笆树,吾妻死之年所手植,今已亭亭如盖已。
我一直觉得我是一个浪漫的现实主义者,悲观的积极者,一个具有热烈情感却又冷漠的人。是矛盾的主题,但这也造就了我,总感觉能脱离环境,人在情景中,也能置身情景外,能独思,生于世又独于世。
与人群走的太远,这似乎有点大悲,也罢。
庭有琵笆树,吾妻死之年所手植,今已亭亭如盖已。
我一直觉得我是一个浪漫的现实主义者,悲观的积极者,一个具有热烈情感却又冷漠的人。是矛盾的主题,但这也造就了我,总感觉能脱离环境,人在情景中,也能置身情景外,能独思,生于世又独于世。
与人群走的太远,这似乎有点大悲,也罢。
✋热门推荐