#晚安德语# Stille Wasser sind tief – doch darf man ja nicht glauben, dass sturmbewegte seicht sind. - 水静则深 —— 但也没人敢认为,那些波涛汹涌是因为水浅!
“酒香也怕巷子深”!能得瑟的,往往也是因为有资本。如果有量,尽管去掀起那惊涛骇浪!
⚡sturmbewegte 是丨名词+动词二分词丨构成的形容词复合词,解释为“风浪大作的、波涛汹涌的”。此处在这个形容词后省略了 Wasser
“酒香也怕巷子深”!能得瑟的,往往也是因为有资本。如果有量,尽管去掀起那惊涛骇浪!
⚡sturmbewegte 是丨名词+动词二分词丨构成的形容词复合词,解释为“风浪大作的、波涛汹涌的”。此处在这个形容词后省略了 Wasser
https://t.cn/A6aJbDUX
隔三差五的下着雨
忽大忽小
河水漫出来了
那些石头
比想象的还要沉默
而理想贫血的人
在雨天的早晨听到鸟鸣
显得异常激动
拼命在水中打捞诗句
至于忙碌的鼠与贪食的蝗
它们希望失真的雨
越大越好
»Juli«
Alle paar Tage regnet es
Mal stark mal schwach
Das Wasser im Fluss ist über die Ufer getreten
Die Steine
Sind noch schweigsamer als in unserer Vorstellung
Und die Menschen, deren Ideal Blutarmut ist
Hören am frühen Morgen im Regen das Vogelgezwitscher
Das besonders aufgeregt scheint
Sie setzen ihre ganze Kraft dafür ein, im Wasser Verse zu bergen
Doch was die beschäftigten Ratten und die nimmersatten Heuschrecken angeht
Die hoffen, der verzerrende Regen
Möge stärker und stärker fallen
隔三差五的下着雨
忽大忽小
河水漫出来了
那些石头
比想象的还要沉默
而理想贫血的人
在雨天的早晨听到鸟鸣
显得异常激动
拼命在水中打捞诗句
至于忙碌的鼠与贪食的蝗
它们希望失真的雨
越大越好
»Juli«
Alle paar Tage regnet es
Mal stark mal schwach
Das Wasser im Fluss ist über die Ufer getreten
Die Steine
Sind noch schweigsamer als in unserer Vorstellung
Und die Menschen, deren Ideal Blutarmut ist
Hören am frühen Morgen im Regen das Vogelgezwitscher
Das besonders aufgeregt scheint
Sie setzen ihre ganze Kraft dafür ein, im Wasser Verse zu bergen
Doch was die beschäftigten Ratten und die nimmersatten Heuschrecken angeht
Die hoffen, der verzerrende Regen
Möge stärker und stärker fallen
https://t.cn/A6aczYr0
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
✋热门推荐