摩尔曼斯克,北极圈内最大城市,北冰洋的不冻港,也是全俄最大的渔港,俄罗斯北方舰队司令部驻地。市区西南郊的标志塔,正面俄文写着摩尔曼斯克的名字,背面标注它的地理位置:北纬68°58′,东经33°,现已成为博物馆的“列宁号”核动力破冰船,还有地球上最北的麦当劳餐厅,随处可见的古董车和街头拉小提琴的艺人。
接下来就是吃了,芥末烤帝王蟹腿,哈哈哈…口味是不是很重,但事实上一点芥末味都没有,帝王蟹沙拉,中间那一小蝶是鱼子酱,有点腥[偷笑],再就是俄罗斯名汤红菜汤了,绝对好喝!!!!
接下来就是吃了,芥末烤帝王蟹腿,哈哈哈…口味是不是很重,但事实上一点芥末味都没有,帝王蟹沙拉,中间那一小蝶是鱼子酱,有点腥[偷笑],再就是俄罗斯名汤红菜汤了,绝对好喝!!!!
#独家记忆番外# 里不止你们要的原地求婚,还有万分之一的爱情告白!“曾经只有我们相信的万分之一,实现了”慕承和拿着亲手种出的保加利亚玫瑰送给薛桐,给薛桐选的俄文名字叫Роза,是保加利亚玫瑰的意思,花语是“初恋”!慕老师这个“心机“的理科男好浪漫啊!!来#爱奇艺电影# 看”慕式“情话:https://t.cn/EIyEki3
俄罗斯民歌误译原因简析
https://t.cn/zWbPkfe
《捻线姑娘》译成了《纺织姑娘》或《纺线姑娘》,
《捻线姑娘》(《В низенькой светёлке》)。这是一首俄罗斯民歌,歌中唱的是在低矮的亮着灯的小屋里,一位年轻漂亮的捻线姑娘坐在窗旁,思绪万千,沉浸在美丽的幻想中……这首歌的俄文名字是《在低矮的亮屋里》,而译者将它译介到我国时,改成了《纺织姑娘》(何燕生译)或《纺纱姑娘》(薛范译)。须要说明的是,这不是说译者在翻译中不能更改原作名(后面再叙),而问题在于歌中的пряха一词不是“纺织姑娘”或“纺线姑娘”,而是“捻线姑娘”。我国著名的歌曲翻译家薛范先生对这已有评述:“如果译作‘纺织姑娘’,我们总不免联想有一架织布机(哪怕是土织布机);如果译作‘纺纱姑娘’,我们又不免联想有一架手摇的纺纱机。而实际上,既无织布机也无纺纱机,只有一块捻线板挂在窗旁,俄罗斯姑娘就坐在窗下用双手的手指灵巧把纱捻成线,所以正确的译法应是‘捻线姑娘’,只是唱起来,中国人就不易理解了。”[4] 据此可知,薛范先生是怕中国人不易理解“捻线姑娘”,而故意地译成“纺线姑娘”,哪怕是错误的。笔者以为,这种担心完全是多余的。“捻”,按《现代汉语词典》解释,就是“用手指搓”的意思,比如捻线,捻胡须,捻灯芯等。那位姑娘正是俄罗斯家庭手工作坊的捻线女工。中国人有什么不易理解的呢?
https://t.cn/zWbPkfe
《捻线姑娘》译成了《纺织姑娘》或《纺线姑娘》,
《捻线姑娘》(《В низенькой светёлке》)。这是一首俄罗斯民歌,歌中唱的是在低矮的亮着灯的小屋里,一位年轻漂亮的捻线姑娘坐在窗旁,思绪万千,沉浸在美丽的幻想中……这首歌的俄文名字是《在低矮的亮屋里》,而译者将它译介到我国时,改成了《纺织姑娘》(何燕生译)或《纺纱姑娘》(薛范译)。须要说明的是,这不是说译者在翻译中不能更改原作名(后面再叙),而问题在于歌中的пряха一词不是“纺织姑娘”或“纺线姑娘”,而是“捻线姑娘”。我国著名的歌曲翻译家薛范先生对这已有评述:“如果译作‘纺织姑娘’,我们总不免联想有一架织布机(哪怕是土织布机);如果译作‘纺纱姑娘’,我们又不免联想有一架手摇的纺纱机。而实际上,既无织布机也无纺纱机,只有一块捻线板挂在窗旁,俄罗斯姑娘就坐在窗下用双手的手指灵巧把纱捻成线,所以正确的译法应是‘捻线姑娘’,只是唱起来,中国人就不易理解了。”[4] 据此可知,薛范先生是怕中国人不易理解“捻线姑娘”,而故意地译成“纺线姑娘”,哪怕是错误的。笔者以为,这种担心完全是多余的。“捻”,按《现代汉语词典》解释,就是“用手指搓”的意思,比如捻线,捻胡须,捻灯芯等。那位姑娘正是俄罗斯家庭手工作坊的捻线女工。中国人有什么不易理解的呢?
✋热门推荐