藝人駱振偉(Thor)為ViuTV節目《今晚趁熱食》內的「星色藝俱全」環節任嘉賓,大談與丹麥太太的飲食文化差異,期間提到婚前曾對一位女藝人心動,面對鏡頭前坦白表示 :「嘉倩(陳嘉倩)你可能唔知,就係同你拍旅遊資訊節目《嚮導玩》時,我同人講過好鍾意嘉倩! 」
而在場的嘉倩陳嘉倩表現尷尬,Thro卻繼續爆料,直言當年曾轉隔離台欣賞嘉倩做節目,好友陳子豐亦大爆Thor有次興奮跟他說 : 「嘉倩follow咗我instagram呀,阿Tho當時真係好開心 !」
Thor被嘉倩吸引,但他補了一句 : 「都係結婚前嘅事!」而節目完結後,Thor對嘉情表示太太也知道其暗戀經歷,大讚太太並非大醋罈,故沒有半點介意。
提到最初參加英皇新秀歌唱比賽奪冠後簽了唱片公司,惟一直未有機會出唱片,Thor直言當年非常妒忌張家輝:「我哋係同期,係好羨慕佢乜都有,而我有信心我唱歌係好聽過佢,不過佢當時真係有出過碟。」
而在場的嘉倩陳嘉倩表現尷尬,Thro卻繼續爆料,直言當年曾轉隔離台欣賞嘉倩做節目,好友陳子豐亦大爆Thor有次興奮跟他說 : 「嘉倩follow咗我instagram呀,阿Tho當時真係好開心 !」
Thor被嘉倩吸引,但他補了一句 : 「都係結婚前嘅事!」而節目完結後,Thor對嘉情表示太太也知道其暗戀經歷,大讚太太並非大醋罈,故沒有半點介意。
提到最初參加英皇新秀歌唱比賽奪冠後簽了唱片公司,惟一直未有機會出唱片,Thor直言當年非常妒忌張家輝:「我哋係同期,係好羨慕佢乜都有,而我有信心我唱歌係好聽過佢,不過佢當時真係有出過碟。」
The grey sea and the long black land;
海,灰暗;地,漫长、漆黑;
And the yellow half-moon large and low;
半轮黄月,大而低垂;
And the startled little waves that leap
细浪从梦中惊醒,
In fiery ringlets from their sleep,
在火一般的涟漪中闪动,
As I gain the cove with pushing prow,
我驾急行的小舟抵达海湾,
And quench its speed i' the slushy sand.
船头扎进充满泥沙的海滩。
Then a mile of warm sea-scented beach;
之后,走过一哩散发温暖海香的沙滩, Three fields to cross till a farm appears;
又穿过三块田地,直到一农庄出现;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
轻叩窗户;急速的哧啦声响,
And blue spurt of a lighted match,
蓝光闪过,火柴点亮。
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
柔声细语,透露出惊与喜。
Than the two hearts beating each to each!
两颗心砰砰地狂跳在一起。
------罗伯特·布朗宁(Robert Browning)
《深夜幽会》(Meeting at Night)
海,灰暗;地,漫长、漆黑;
And the yellow half-moon large and low;
半轮黄月,大而低垂;
And the startled little waves that leap
细浪从梦中惊醒,
In fiery ringlets from their sleep,
在火一般的涟漪中闪动,
As I gain the cove with pushing prow,
我驾急行的小舟抵达海湾,
And quench its speed i' the slushy sand.
船头扎进充满泥沙的海滩。
Then a mile of warm sea-scented beach;
之后,走过一哩散发温暖海香的沙滩, Three fields to cross till a farm appears;
又穿过三块田地,直到一农庄出现;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
轻叩窗户;急速的哧啦声响,
And blue spurt of a lighted match,
蓝光闪过,火柴点亮。
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
柔声细语,透露出惊与喜。
Than the two hearts beating each to each!
两颗心砰砰地狂跳在一起。
------罗伯特·布朗宁(Robert Browning)
《深夜幽会》(Meeting at Night)
The grey sea and the long black land;
海,灰暗;地,漫长、漆黑;
And the yellow half-moon large and low;
半轮黄月,大而低垂;
And the startled little waves that leap
细浪从梦中惊醒,
In fiery ringlets from their sleep,
在火一般的涟漪中闪动,
As I gain the cove with pushing prow,
我驾急行的小舟抵达海湾,
And quench its speed i' the slushy sand.
船头扎进充满泥沙的海滩。
Then a mile of warm sea-scented beach;
之后,走过一哩散发温暖海香的沙滩,Three fields to cross till a farm appears;
又穿过三块田地,直到一农庄出现;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
轻叩窗户;急速的哧啦声响,
And blue spurt of a lighted match,
蓝光闪过,火柴点亮。
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
柔声细语,透露出惊与喜。
Than the two hearts beating each to each!
两颗心砰砰地狂跳在一起。
罗伯特·布朗宁(Robert Browning)
《深夜幽会》(Meeting at Night)
译者:李正栓
海,灰暗;地,漫长、漆黑;
And the yellow half-moon large and low;
半轮黄月,大而低垂;
And the startled little waves that leap
细浪从梦中惊醒,
In fiery ringlets from their sleep,
在火一般的涟漪中闪动,
As I gain the cove with pushing prow,
我驾急行的小舟抵达海湾,
And quench its speed i' the slushy sand.
船头扎进充满泥沙的海滩。
Then a mile of warm sea-scented beach;
之后,走过一哩散发温暖海香的沙滩,Three fields to cross till a farm appears;
又穿过三块田地,直到一农庄出现;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
轻叩窗户;急速的哧啦声响,
And blue spurt of a lighted match,
蓝光闪过,火柴点亮。
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
柔声细语,透露出惊与喜。
Than the two hearts beating each to each!
两颗心砰砰地狂跳在一起。
罗伯特·布朗宁(Robert Browning)
《深夜幽会》(Meeting at Night)
译者:李正栓
✋热门推荐