佛经的五不翻
指的是什么?
过去这个佛经里面很多词语不翻译,直接保留原来印度的语言。
它是有原因的,这个原因是当时唐朝的玄奘法师设定的。
设定了五不翻,什么叫五不翻?
翻是翻译。
佛经是印度的经典,要翻译成中国的经典。
在翻译的过程里面,有些佛经名词它不翻译,五种条件之下不翻译。
所以,称为五不翻。
哪五种啊?
第一个叫秘密不翻
首先第一个叫做秘密不翻。
这个秘密就是咒语,
很多咒语大家念的都发现
《大悲咒》
《楞严咒》,
还有许许多多大大小小的咒语一大堆。
这些咒语佛经上从来不把它翻译成它的意思,
只是原汁原味的印度的读音,这样给读出来。
所以,大家念咒语的时候,叽里呱啦的都不知道是啥意思。
你要是问法师说那一段是什么意思?
法师也不知道。
为什么?
因为佛经上从来没翻译它的意思。
因为咒语不能翻译,翻译了它的效果就不灵了。
因为大多数的咒语是鬼神的话,是六道众生的话。
有些咒语是天人的话,还有一些咒语是他方世界人的话。
他们说的话跟我们这个世间人说的话不一样,
就像中国人讲英语一样,
对吧!讲英语叽里呱啦我们也听不懂。
当时这六道鬼神的话语我们也听不来,
这一点大家读读《妙法莲华经》的时候,
你会了解到《法华经》里面有很多鬼神。
他们听到了《法华经》了以后,
都站起来给释迦牟尼佛说,这个我现在也学佛了,
我为了拥护释迦牟尼佛将来修行法华三昧的人,我就要怎么样?
我就要护持他。
护持怎么护持啊?
因为这些鬼神不可能天天跟着你旁边,天龙八部他们也有自己的生活吧!
他们为了自己的生活也经常要出去,
所以鬼神也会留下来一种话,那段话就是咒语。
他说将来众生只要修行有出现麻烦,
然后念着他的那一段咒语,
他马上就过来保护你,
让你不受这些妖魔鬼怪的干扰。
所以,那一段咒语就是跟鬼神打电话,
用现在的话来说就是打电话、发短信。
所以,你那个念咒语的时候,读音一定要读标准。
你这个打电话读音不标准,对方没听懂,不来了,那解决不了问题啊。
所以,念咒语的时候你要念清楚它的读音,这个很要紧,很要紧,对不对啊!
所以,要是一个广东人说普通话,你北京人肯定听不懂。
他说的普通话很不标准,那这没办法了。
所以,像这些我们要知道,那念咒语也是这样,这个要念的非常的清楚。
因为咒语大多数是鬼神语,但也不是全部这样。
有些咒语有其它的原因。
将来有机会讲到《楞严经》的时候,
因为《楞严经》末后有一段楞严咒,
我们讲到《楞严经》的时候,
到时候会更全面的来介绍。
那在这里就不多说,你们只要记住咒语是不能翻译的,原因在哪里啊?
就是这里五不翻里的第一种。
秘密不翻,
因为它太秘密了,
是鬼神的语言、
是诸佛菩萨的语言、
是他方世界人的语言等等。
所以不能翻译,这是第一个原因。
第二个叫多义不翻
第二个原因是多义不翻什么叫多义呢?
就是一个词语里面包含了很多、很多的意思。
就像我们刚才说的这个比丘,比丘这个词语只有两个字,
但是翻译过来的时候却有三个意思,因为它意思涵盖的太宽广了。
所以不能够翻译,翻译过来我们就了解不全面了,
所以就保持了原貌,不把它翻译过来。
这是第二个原因。
第三个叫此方所无
第三个原因是此方所无,所以不翻。
此方就是我们中国,可能佛经里面出现的某样东西我们中国没有,所以就不翻译过来。
像佛经说,庵摩罗果,庵摩罗果在古代的时候中国没有,现在有了。
庵摩罗果是什么果啊?
芒果,我们吃的芒果,芒果是后来才有的。
但是,在唐朝以前中国没有。
所以因为这种果中国没有,
所以翻译的时候直接按印度的话直接翻译叫庵摩罗果。
还有一种树,叫阎浮提树。
因为这种树中国也没有,只有印度有。
所以,翻译的时候也没有翻译。
还有很多类似的情形,一些鸟啊!
还有一些动物啊!中国也没有。
所以,都没办法翻译了,当时就保留了那个原文,
就按印度原文的读音弄过来了,这是因为此方所无。
所以,不翻译了。
这是第三个原因。
第四个叫顺古不翻
第四个原因叫做,顺古不翻。
顺是随顺,恒顺众生的顺,古是古代的古。
它是随顺古人不翻译,所以我们现在也不翻译。
其实,那样的词语原本是可以翻译的。
但是因为以前的人翻译过来的佛经里面都没有把它译出来,
那么我们现在也不要把它译出来。
就保持原来的味道,因为大家很熟悉那个词语了,
所以就随顺古人的意思,不翻译了。
这叫做顺古不翻。
这样的词语很多,像我们见到的,阿耨多罗三藐三菩提,对吧!
还有发菩提心,菩提这个词语就是觉悟的意思,我们人人都知道。
但是佛经上因为顺古,古代的大德翻译经典都不翻译过来,所以我们现在也不翻译。
这是唐朝玄奘法师五不翻里面的第四个不翻译的条件。
第五个叫生善不翻
最后还有一个叫生善不翻,生是生命的生,善是善恶的善。
因为这样的词语让人听了以后,会激发出善根、智慧。
所以,这样的词语不翻译,就像我们本经的题目里面般若,般若这个词语因为能增长众生善根,所以就不翻译了。
金刚般若那个般若两个字,它有大用途啊!
就不能够把它翻译出来,这是生善不翻的意思。
指的是什么?
过去这个佛经里面很多词语不翻译,直接保留原来印度的语言。
它是有原因的,这个原因是当时唐朝的玄奘法师设定的。
设定了五不翻,什么叫五不翻?
翻是翻译。
佛经是印度的经典,要翻译成中国的经典。
在翻译的过程里面,有些佛经名词它不翻译,五种条件之下不翻译。
所以,称为五不翻。
哪五种啊?
第一个叫秘密不翻
首先第一个叫做秘密不翻。
这个秘密就是咒语,
很多咒语大家念的都发现
《大悲咒》
《楞严咒》,
还有许许多多大大小小的咒语一大堆。
这些咒语佛经上从来不把它翻译成它的意思,
只是原汁原味的印度的读音,这样给读出来。
所以,大家念咒语的时候,叽里呱啦的都不知道是啥意思。
你要是问法师说那一段是什么意思?
法师也不知道。
为什么?
因为佛经上从来没翻译它的意思。
因为咒语不能翻译,翻译了它的效果就不灵了。
因为大多数的咒语是鬼神的话,是六道众生的话。
有些咒语是天人的话,还有一些咒语是他方世界人的话。
他们说的话跟我们这个世间人说的话不一样,
就像中国人讲英语一样,
对吧!讲英语叽里呱啦我们也听不懂。
当时这六道鬼神的话语我们也听不来,
这一点大家读读《妙法莲华经》的时候,
你会了解到《法华经》里面有很多鬼神。
他们听到了《法华经》了以后,
都站起来给释迦牟尼佛说,这个我现在也学佛了,
我为了拥护释迦牟尼佛将来修行法华三昧的人,我就要怎么样?
我就要护持他。
护持怎么护持啊?
因为这些鬼神不可能天天跟着你旁边,天龙八部他们也有自己的生活吧!
他们为了自己的生活也经常要出去,
所以鬼神也会留下来一种话,那段话就是咒语。
他说将来众生只要修行有出现麻烦,
然后念着他的那一段咒语,
他马上就过来保护你,
让你不受这些妖魔鬼怪的干扰。
所以,那一段咒语就是跟鬼神打电话,
用现在的话来说就是打电话、发短信。
所以,你那个念咒语的时候,读音一定要读标准。
你这个打电话读音不标准,对方没听懂,不来了,那解决不了问题啊。
所以,念咒语的时候你要念清楚它的读音,这个很要紧,很要紧,对不对啊!
所以,要是一个广东人说普通话,你北京人肯定听不懂。
他说的普通话很不标准,那这没办法了。
所以,像这些我们要知道,那念咒语也是这样,这个要念的非常的清楚。
因为咒语大多数是鬼神语,但也不是全部这样。
有些咒语有其它的原因。
将来有机会讲到《楞严经》的时候,
因为《楞严经》末后有一段楞严咒,
我们讲到《楞严经》的时候,
到时候会更全面的来介绍。
那在这里就不多说,你们只要记住咒语是不能翻译的,原因在哪里啊?
就是这里五不翻里的第一种。
秘密不翻,
因为它太秘密了,
是鬼神的语言、
是诸佛菩萨的语言、
是他方世界人的语言等等。
所以不能翻译,这是第一个原因。
第二个叫多义不翻
第二个原因是多义不翻什么叫多义呢?
就是一个词语里面包含了很多、很多的意思。
就像我们刚才说的这个比丘,比丘这个词语只有两个字,
但是翻译过来的时候却有三个意思,因为它意思涵盖的太宽广了。
所以不能够翻译,翻译过来我们就了解不全面了,
所以就保持了原貌,不把它翻译过来。
这是第二个原因。
第三个叫此方所无
第三个原因是此方所无,所以不翻。
此方就是我们中国,可能佛经里面出现的某样东西我们中国没有,所以就不翻译过来。
像佛经说,庵摩罗果,庵摩罗果在古代的时候中国没有,现在有了。
庵摩罗果是什么果啊?
芒果,我们吃的芒果,芒果是后来才有的。
但是,在唐朝以前中国没有。
所以因为这种果中国没有,
所以翻译的时候直接按印度的话直接翻译叫庵摩罗果。
还有一种树,叫阎浮提树。
因为这种树中国也没有,只有印度有。
所以,翻译的时候也没有翻译。
还有很多类似的情形,一些鸟啊!
还有一些动物啊!中国也没有。
所以,都没办法翻译了,当时就保留了那个原文,
就按印度原文的读音弄过来了,这是因为此方所无。
所以,不翻译了。
这是第三个原因。
第四个叫顺古不翻
第四个原因叫做,顺古不翻。
顺是随顺,恒顺众生的顺,古是古代的古。
它是随顺古人不翻译,所以我们现在也不翻译。
其实,那样的词语原本是可以翻译的。
但是因为以前的人翻译过来的佛经里面都没有把它译出来,
那么我们现在也不要把它译出来。
就保持原来的味道,因为大家很熟悉那个词语了,
所以就随顺古人的意思,不翻译了。
这叫做顺古不翻。
这样的词语很多,像我们见到的,阿耨多罗三藐三菩提,对吧!
还有发菩提心,菩提这个词语就是觉悟的意思,我们人人都知道。
但是佛经上因为顺古,古代的大德翻译经典都不翻译过来,所以我们现在也不翻译。
这是唐朝玄奘法师五不翻里面的第四个不翻译的条件。
第五个叫生善不翻
最后还有一个叫生善不翻,生是生命的生,善是善恶的善。
因为这样的词语让人听了以后,会激发出善根、智慧。
所以,这样的词语不翻译,就像我们本经的题目里面般若,般若这个词语因为能增长众生善根,所以就不翻译了。
金刚般若那个般若两个字,它有大用途啊!
就不能够把它翻译出来,这是生善不翻的意思。
佛经的五不翻
指的是什么?
过去这个佛经里面很多词语不翻译,直接保留原来印度的语言。
它是有原因的,这个原因是当时唐朝的玄奘法师设定的。
设定了五不翻,什么叫五不翻?
翻是翻译。
佛经是印度的经典,要翻译成中国的经典。
在翻译的过程里面,有些佛经名词它不翻译,五种条件之下不翻译。
所以,称为五不翻。
哪五种啊?
第一个叫秘密不翻
首先第一个叫做秘密不翻。
这个秘密就是咒语,很多咒语大家念的都发现
《大悲咒》《楞严咒》,
还有许许多多大大小小的咒语一大堆。
这些咒语佛经上从来不把它翻译成它的意思,
只是原汁原味的印度的读音,这样给读出来。
所以,大家念咒语的时候,
叽里呱啦的都不知道是啥意思。
你要是问法师说那一段是什么意思?
法师也不知道。
为什么?
因为佛经上从来没翻译它的意思。
因为咒语不能翻译,翻译了它的效果就不灵了。
因为大多数的咒语是鬼神的话,是六道众生的话。
有些咒语是天人的话,还有一些咒语是他方世界人的话。
他们说的话跟我们这个世间人说的话不一样,
就像中国人讲英语一样,对吧!
讲英语叽里呱啦我们也听不懂。
当时这六道鬼神的话语我们也听不来,这一点大家读读
《妙法莲华经》的时候,你会了解到《法华经》里面有很多鬼神。
他们听到了《法华经》了以后,都站起来给释迦牟尼佛说,这个我现在也学佛了,
我为了拥护释迦牟尼佛将来修行法华三昧的人,我就要怎么样?
我就要护持他。
护持怎么护持啊?
因为这些鬼神不可能天天跟着你旁边,天龙八部他们也有自己的生活吧!
他们为了自己的生活也经常要出去,所以鬼神也会留下来一种话,那段话就是咒语。
他说将来众生只要修行有出现麻烦,
然后念着他的那一段咒语,他马上就过来保护你,
让你不受这些妖魔鬼怪的干扰。
所以,那一段咒语就是跟鬼神打电话,
用现在的话来说就是打电话、发短信。
所以,你那个念咒语的时候,读音一定要读标准。
你这个打电话读音不标准,对方没听懂,不来了,那解决不了问题啊。
所以,念咒语的时候你要念清楚它的读音,
这个很要紧,很要紧,对不对啊!
所以,要是一个广东人说普通话,你北京人肯定听不懂。
他说的普通话很不标准,那这没办法了。
所以,像这些我们要知道,那念咒语也是这样,这个要念的非常的清楚。
因为咒语大多数是鬼神语,但也不是全部这样。
有些咒语有其它的原因。
将来有机会讲到《楞严经》的时候,
因为《楞严经》末后有一段楞严咒,
我们讲到《楞严经》的时候,
到时候会更全面的来介绍。
那在这里就不多说,你们只要记住咒语是不能翻译的,原因在哪里啊?
就是这里五不翻里的第一种。
秘密不翻,因为它太秘密了,
是鬼神的语言、
是诸佛菩萨的语言、
是他方世界人的语言等等。
所以不能翻译,这是第一个原因。
第二个叫多义不翻
第二个原因是多义不翻什么叫多义呢?
就是一个词语里面包含了很多、很多的意思。
就像我们刚才说的这个比丘,比丘这个词语只有两个字,
但是翻译过来的时候却有三个意思,因为它意思涵盖的太宽广了。
所以不能够翻译,翻译过来我们就了解不全面了,
所以就保持了原貌,不把它翻译过来。
这是第二个原因。
第三个叫此方所无
第三个原因是此方所无,所以不翻。
此方就是我们中国,可能佛经里面出现的某样东西我们中国没有,所以就不翻译过来。
像佛经说,庵摩罗果,庵摩罗果在古代的时候中国没有,现在有了。
庵摩罗果是什么果啊?
芒果,我们吃的芒果,芒果是后来才有的。
但是,在唐朝以前中国没有。
所以因为这种果中国没有,所以翻译的时候直接按印度的话直接翻译叫庵摩罗果。
还有一种树,叫阎浮提树。
因为这种树中国也没有,只有印度有。
所以,翻译的时候也没有翻译。
还有很多类似的情形,一些鸟啊!
还有一些动物啊!
中国也没有。
所以,都没办法翻译了,当时就保留了那个原文,
就按印度原文的读音弄过来了,这是因为此方所无。
所以,不翻译了。
这是第三个原因。
第四个叫顺古不翻
第四个原因叫做,顺古不翻。
顺是随顺,恒顺众生的顺,古是古代的古。
它是随顺古人不翻译,所以我们现在也不翻译。
其实,那样的词语原本是可以翻译的。
但是因为以前的人翻译过来的佛经里面都没有把它译出来,
那么我们现在也不要把它译出来。
就保持原来的味道,因为大家很熟悉那个词语了,
所以就随顺古人的意思,不翻译了。
这叫做顺古不翻。
这样的词语很多,像我们见到的,阿耨多罗三藐三菩提,对吧!
还有发菩提心,菩提这个词语就是觉悟的意思,我们人人都知道。
但是佛经上因为顺古,古代的大德翻译经典都不翻译过来,所以我们现在也不翻译。
这是唐朝玄奘法师五不翻里面的第四个不翻译的条件。
第五个叫生善不翻
最后还有一个叫生善不翻,生是生命的生,善是善恶的善。
因为这样的词语让人听了以后,会激发出善根、智慧。
所以,这样的词语不翻译,就像我们本经的题目里面般若,
般若这个词语因为能增长众生善根,所以就不翻译了。
金刚般若那个般若两个字,它有大用途啊!
就不能够把它翻译出来,这是生善不翻的意思。
指的是什么?
过去这个佛经里面很多词语不翻译,直接保留原来印度的语言。
它是有原因的,这个原因是当时唐朝的玄奘法师设定的。
设定了五不翻,什么叫五不翻?
翻是翻译。
佛经是印度的经典,要翻译成中国的经典。
在翻译的过程里面,有些佛经名词它不翻译,五种条件之下不翻译。
所以,称为五不翻。
哪五种啊?
第一个叫秘密不翻
首先第一个叫做秘密不翻。
这个秘密就是咒语,很多咒语大家念的都发现
《大悲咒》《楞严咒》,
还有许许多多大大小小的咒语一大堆。
这些咒语佛经上从来不把它翻译成它的意思,
只是原汁原味的印度的读音,这样给读出来。
所以,大家念咒语的时候,
叽里呱啦的都不知道是啥意思。
你要是问法师说那一段是什么意思?
法师也不知道。
为什么?
因为佛经上从来没翻译它的意思。
因为咒语不能翻译,翻译了它的效果就不灵了。
因为大多数的咒语是鬼神的话,是六道众生的话。
有些咒语是天人的话,还有一些咒语是他方世界人的话。
他们说的话跟我们这个世间人说的话不一样,
就像中国人讲英语一样,对吧!
讲英语叽里呱啦我们也听不懂。
当时这六道鬼神的话语我们也听不来,这一点大家读读
《妙法莲华经》的时候,你会了解到《法华经》里面有很多鬼神。
他们听到了《法华经》了以后,都站起来给释迦牟尼佛说,这个我现在也学佛了,
我为了拥护释迦牟尼佛将来修行法华三昧的人,我就要怎么样?
我就要护持他。
护持怎么护持啊?
因为这些鬼神不可能天天跟着你旁边,天龙八部他们也有自己的生活吧!
他们为了自己的生活也经常要出去,所以鬼神也会留下来一种话,那段话就是咒语。
他说将来众生只要修行有出现麻烦,
然后念着他的那一段咒语,他马上就过来保护你,
让你不受这些妖魔鬼怪的干扰。
所以,那一段咒语就是跟鬼神打电话,
用现在的话来说就是打电话、发短信。
所以,你那个念咒语的时候,读音一定要读标准。
你这个打电话读音不标准,对方没听懂,不来了,那解决不了问题啊。
所以,念咒语的时候你要念清楚它的读音,
这个很要紧,很要紧,对不对啊!
所以,要是一个广东人说普通话,你北京人肯定听不懂。
他说的普通话很不标准,那这没办法了。
所以,像这些我们要知道,那念咒语也是这样,这个要念的非常的清楚。
因为咒语大多数是鬼神语,但也不是全部这样。
有些咒语有其它的原因。
将来有机会讲到《楞严经》的时候,
因为《楞严经》末后有一段楞严咒,
我们讲到《楞严经》的时候,
到时候会更全面的来介绍。
那在这里就不多说,你们只要记住咒语是不能翻译的,原因在哪里啊?
就是这里五不翻里的第一种。
秘密不翻,因为它太秘密了,
是鬼神的语言、
是诸佛菩萨的语言、
是他方世界人的语言等等。
所以不能翻译,这是第一个原因。
第二个叫多义不翻
第二个原因是多义不翻什么叫多义呢?
就是一个词语里面包含了很多、很多的意思。
就像我们刚才说的这个比丘,比丘这个词语只有两个字,
但是翻译过来的时候却有三个意思,因为它意思涵盖的太宽广了。
所以不能够翻译,翻译过来我们就了解不全面了,
所以就保持了原貌,不把它翻译过来。
这是第二个原因。
第三个叫此方所无
第三个原因是此方所无,所以不翻。
此方就是我们中国,可能佛经里面出现的某样东西我们中国没有,所以就不翻译过来。
像佛经说,庵摩罗果,庵摩罗果在古代的时候中国没有,现在有了。
庵摩罗果是什么果啊?
芒果,我们吃的芒果,芒果是后来才有的。
但是,在唐朝以前中国没有。
所以因为这种果中国没有,所以翻译的时候直接按印度的话直接翻译叫庵摩罗果。
还有一种树,叫阎浮提树。
因为这种树中国也没有,只有印度有。
所以,翻译的时候也没有翻译。
还有很多类似的情形,一些鸟啊!
还有一些动物啊!
中国也没有。
所以,都没办法翻译了,当时就保留了那个原文,
就按印度原文的读音弄过来了,这是因为此方所无。
所以,不翻译了。
这是第三个原因。
第四个叫顺古不翻
第四个原因叫做,顺古不翻。
顺是随顺,恒顺众生的顺,古是古代的古。
它是随顺古人不翻译,所以我们现在也不翻译。
其实,那样的词语原本是可以翻译的。
但是因为以前的人翻译过来的佛经里面都没有把它译出来,
那么我们现在也不要把它译出来。
就保持原来的味道,因为大家很熟悉那个词语了,
所以就随顺古人的意思,不翻译了。
这叫做顺古不翻。
这样的词语很多,像我们见到的,阿耨多罗三藐三菩提,对吧!
还有发菩提心,菩提这个词语就是觉悟的意思,我们人人都知道。
但是佛经上因为顺古,古代的大德翻译经典都不翻译过来,所以我们现在也不翻译。
这是唐朝玄奘法师五不翻里面的第四个不翻译的条件。
第五个叫生善不翻
最后还有一个叫生善不翻,生是生命的生,善是善恶的善。
因为这样的词语让人听了以后,会激发出善根、智慧。
所以,这样的词语不翻译,就像我们本经的题目里面般若,
般若这个词语因为能增长众生善根,所以就不翻译了。
金刚般若那个般若两个字,它有大用途啊!
就不能够把它翻译出来,这是生善不翻的意思。
#电影晴雅集# 终于看完了,尬到我头皮发麻……让我缓缓,再吐槽
片头忠行的式神大天狗和判官的出场就让人好无奈,我在影厅一片哇声中甚是平静甚至想去打一波御魂。而且秦明的帽子看起来是歪的,我真的十分在意
晴明收杀生石的时候我在感慨他收式神真省钱,都不用抽卡……想想我的紧那罗和铃鹿御前到现在都没有,真是一把鼻涕一把泪。
晴明和源博雅的见面真的是满满爱情片的滤镜,影厅又是一片哇,我哇不出来……晴明对源博雅又是一顿调戏。啧啧啧
那个泷夜叉姬法师单人镜头很不错,为啥一堆人的时候她看着就有点呆。而且春夏的脸是不是有点窄?不是小,就是上下宽度的窄
后来公主生!下!了!祸蛇,鹤守月转头就给吞了!!郭敬明的口味越来越重了!!!
源博雅重生的时候影厅又是一片哇,到底在哇什么?道理我都懂,可是他们为什么都要光着膀子打架?!
我已经吐槽累了……总的来说,服化道特效我给三分,赵又廷邓伦汪铎披着鸦黑的长发和美好的肉体我再给两分。剧情逻辑就不要期待了,我看的很累。邻座的姑娘高潮的太频繁,叽里呱啦的跟她同伴讲话,还用闪光灯拍照。
一场电影下来我真的很累 https://t.cn/R08aYYi
片头忠行的式神大天狗和判官的出场就让人好无奈,我在影厅一片哇声中甚是平静甚至想去打一波御魂。而且秦明的帽子看起来是歪的,我真的十分在意
晴明收杀生石的时候我在感慨他收式神真省钱,都不用抽卡……想想我的紧那罗和铃鹿御前到现在都没有,真是一把鼻涕一把泪。
晴明和源博雅的见面真的是满满爱情片的滤镜,影厅又是一片哇,我哇不出来……晴明对源博雅又是一顿调戏。啧啧啧
那个泷夜叉姬法师单人镜头很不错,为啥一堆人的时候她看着就有点呆。而且春夏的脸是不是有点窄?不是小,就是上下宽度的窄
后来公主生!下!了!祸蛇,鹤守月转头就给吞了!!郭敬明的口味越来越重了!!!
源博雅重生的时候影厅又是一片哇,到底在哇什么?道理我都懂,可是他们为什么都要光着膀子打架?!
我已经吐槽累了……总的来说,服化道特效我给三分,赵又廷邓伦汪铎披着鸦黑的长发和美好的肉体我再给两分。剧情逻辑就不要期待了,我看的很累。邻座的姑娘高潮的太频繁,叽里呱啦的跟她同伴讲话,还用闪光灯拍照。
一场电影下来我真的很累 https://t.cn/R08aYYi
✋热门推荐